Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are fond of dogs?" asked Mr. Povey, who had always had a secret but impracticable ambition to keep a dog. | - Вы любите собак? - спросил мистер Пови, который давно лелеял тайную, но неосуществимую мечту завести собаку. |
"Yes," said Mr. Scales, turning now to Mr. Povey. | - Да, - ответил мистер Скейлз, повернувшись к мистеру Пови. |
"Keep one?" asked Mr. Povey, in a sporting tone. | - И у вас есть собака? - спросил мистер Пови. |
"I have a fox-terrier bitch," said Mr. Scales, "that took a first at Knutsford; but she's getting old now." | - У меня фокстерьер - сука, - ответил мистер Скейлз, - она получила первый приз в Натсфорде, но теперь стареет. |
The sexual epithet fell queerly on the room. | Упоминание пола в этой комнате прозвучало как гром среди ясного неба. |
Mr. Povey, being a man of the world, behaved as if nothing had happened; but Mrs. Baines's curls protested against this unnecessary coarseness. | Мистер Пови, человек светский, сделал вид, что ничего не произошло, трепещущие локоны миссис Бейнс явно возражали против излишней грубости. |
Constance pretended not to hear. Sophia did not understandingly hear. | Констанция притворилась, что ничего не слышала, а Софья, по понятным причинам, в самом деле ничего не слышала. |
Mr. Scales had no suspicion that he was transgressing a convention by virtue of which dogs have no sex. | Мистер Скейлз и не подозревал, что нарушил конвенцию, согласно которой у собак нет пола. |
Further, he had no suspicion of the local fame of Mrs. Baines's mince-tarts. | Более того, он не подозревал, какой славой пользуются в городе сладкие пирожки миссис Бейнс. |
He had already eaten more mince-tarts than he could enjoy, before beginning upon hers, and Mrs. Baines missed the enthusiasm to which she was habituated from consumers of her pastry. | Он еще до прихода к миссис Бейнс съел больше сладких пирожков, чем ему хотелось, и ей не удалось вызвать у него тот восторг, который она привыкла наблюдать у всех, кто их пробовал. |
Mr. Povey, fascinated, proceeded in the direction of dogs, and it grew more and more evident that Mr. Scales, who went out to parties in evening dress, instead of going in respectable broad- cloth to watch-night services, who knew the great ones of the land, and who kept dogs of an inconvenient sex, was neither an ordinary commercial traveller nor the kind of man to which the Square was accustomed. | Зачарованный, мистер Пови продолжил разговор о собаках, и становилось все более ясно, что мистер Скейлз, который, вместо того чтобы присутствовать в благопристойном костюме из тонкого сукна на новогодней всенощной, выезжал в вечернем платье в свет, который был знаком с сильными края сего и который держал собак неподобающего пола, не был ни обычным странствующим приказчиком, ни человеком того сорта, к какому привыкли жители Площади. |
He came from a different world. | Он явился из другого мира. |
"Lawyer Lawton's party broke up early--at least I mean, considering--" Mrs. Baines hesitated. | - У адвоката Лотона вечер закончился рано, во всяком случае, мне кажется... - запнулась миссис Бейнс. |
After a pause Mr. Scales replied, | Помолчав, мистер Скейлз ответил: |
"Yes, I left immediately the clock struck twelve. | - Да, я ушел, как только пробило двенадцать. |
I've a heavy day to-morrow--I mean to-day." | Завтра, то есть сегодня, у меня трудный день. |
It was not an hour for a prolonged visit, and in a few minutes Mr. Scales was ready again to depart. | Для долгого визита время было неподходящее, и мистер Скейлз собрался уходить. |
He admitted a certain feebleness ('wankiness,' he playfully called it, being proud of his skill in the dialect), and a burning in his elbow; but otherwise he was quite well--thanks to Mrs. Baines's most kind hospitality ... He really didn't know how he came to be sitting on her doorstep. | Он признался, что ощущает слабость ("неможется", - шутливо сказал он, гордясь знанием местного диалекта) и жжение в локте; в остальном он чувствует себя хорошо благодаря гостеприимству миссис Бейнс... Он, право, сам не понимает, как очутился на крыльце ее дома. |
Mrs. Baines urged him, if he met a policeman on his road to the Tiger, to furnish all particulars about the attempted highway robbery, and he said he decidedly would. | Миссис Бейнс настаивала, чтобы он, если встретит по пути к "Тигру" полисмена, сообщил ему все подробности разбойного нападения, и он пообещал исполнить это. |
He took his leave with distinguished courtliness. | Он откланялся с изысканной вежливостью. |
"If I have a moment I shall run in to-morrow morning just to let you know I'm all right," said he, in the white street. | - Если у меня будет свободная минутка, забегу к вам завтра утром, дабы сообщить, что я в порядке,- обратился он ко всем присутствующим. |
"Oh, do!" said Constance. | - О, пожалуйста! - воскликнула Констанция. |
Constance's perfect innocence made her strangely forward at times. | Безграничная наивность Констанции делала ее иногда странным образом развязной. |
"A happy New Year and many of them!" | - Счастливого Нового года! |
"Thanks! | - Спасибо! |
Same to you! | Вам тоже! |
Don't get lost." | Не пропадайте. |
"Straight up the Square and first on the right," called the commonsense of Mr. Povey. | - Вверх по Площади и первый поворот направо, -с присущей ему деловитостью сказал мистер Пови. |
Nothing else remained to say, and the visitor disappeared silently in the whirling snow. | Г оворить было больше не о чем, и гость бесшумно исчез в снежном вихре. |
"Brrr!" murmured Mr. Povey, shutting the door. | - Б-р-р, - пробормотал мистер Пови, закрывая дверь. |
Everybody felt: | И каждый подумал: |
"What a funny ending of the old year!" | "Какой странный конец года!" |
"Sophia, my pet," Mrs. Baines began. | - Софья, детка... - начала было миссис Бейнс. |
But Sophia had vanished to bed. | Но Софья уже скрылась в спальной. |
"Tell her about her new night-dress," said Mrs. Baines to Constance. | - Скажи ей о новой ночной сорочке, - поручила миссис Бейнс Констанции. |
"Yes, mother." | - Хорошо, мама. |
"I don't know that I'm so set up with that young man, after all," Mrs. Baines reflected aloud. | - Не уверена, что мне так уже нравится этот молодой человек, - размышляя вслух, сказала миссис Бейнс. |
"Oh, mother!" Constance protested. "I think he's just lovely." | - Но, мама, - возразила Констанция, - мне кажется, он очень мил. |
"He never looks you straight in the face," said Mrs. Baines. | - Он всегда избегает смотреть в глаза, - заметила миссис Бейнс. |
"Don't tell ME!" laughed Constance, kissing her mother good night. | - Ну, мне-то этого не говорите! - рассмеялась Констанция, целуя мать на ночь. |
"You're only on your high horse because he didn't praise your mince. | - Вам просто досадно, что он не похвалил ваши пирожки. |
I noticed it." | Кто-кто, а я это заметила. |
IV | IV |
"If anybody thinks I'm going to stand the cold in this showroom any longer, they're mistaken," said Sophia the next morning loudly, and in her mother's hearing. And she went down into the shop carrying bonnets. | - Если кто-нибудь воображает, что я намерена и дальше терпеть холод в этой мастерской, то он ошибается, - громко, так что слышала мать, заявила Софья на следующее утро и со шляпами в руках отправилась вниз - в лавку. |
She pretended to be angry, but she was not. | Она делала вид, что сердится, но этого и в помине не было. |
She felt, on the contrary, extremely joyous, and charitable to all the world. | Наоборот, она была полна радости и доброжелательства ко всем окружающим. |
Usually she would take pains to keep out of the shop; usually she was preoccupied and stern. | Будь она в обычном расположении духа, она приложила бы все силы, чтобы находиться вне лавки, она была бы сурова и погружена в раздумье. |
Hence her presence on the ground-floor, and her demeanour, excited interest among the three young lady assistants who sat sewing round the stove in the middle of the shop, sheltered by the great pile of shirtings and linseys that fronted the entrance. | Поэтому ее пребывание на первом этаже и ее настроение вызвали любопытство у трех молодых мастериц, которые шили, сидя вокруг печки в середине лавки, заслоненные огромной кипой рубашечной ткани и грубого полотна, громоздившейся у входа. |
Sophia shared Constance's corner. | Обе сестры расположились в уголке Констанции. |
They had hot bricks under their feet, and fine-knitted wraps on their shoulders. | У них под ногами лежали горячие кирпичи, на плечи были накинуты тонкие вязаные шали. |
They would have been more comfortable near the stove, but greatness has its penalties. | Им было бы уютнее возле печи, но величие требует жертв. |
The weather was exceptionally severe. | Погода была на редкость суровой. |
The windows were thickly frosted over, so that Mr. Povey's art in dressing them was quite wasted. | Окна покрылись снаружи плотными ледяными узорами, так что искусство мистера Пови в украшении витрин пропадало зря. |
And--rare phenomenon!--the doors of the shop were shut. In the ordinary way they were not merely open, but hidden by a display of 'cheap lines.' | И - редчайший случай! - двери лавки были закрыты, обычно же они бывали не просто открыты, но и несколько заслонены выставкой "дешевых товаров". |
Mr. Povey, after consulting Mrs. Baines, had decided to close them, foregoing the customary display. | Мистер Пови, посоветовавшись с миссис Бейнс, решил закрыть дверь, отказавшись от привычной выставки. |
Mr. Povey had also, in order to get a little warmth into his limbs, personally assisted two casual labourers to scrape the thick frozen snow off the pavement; and he wore his kid mittens. | Кроме того, мистер Пови, дабы немного согреть свои члены, надев кожаные рукавицы, лично помог двум поденным рабочим соскрести мерзлый снег с тротуара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать