Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"After all," her heart said, "I must be very beautiful, for I have attracted the pearl of men!" | "Наконец-то, - молвило ее сердце, - я, должно быть, очень красива, раз понравилась столь идеальному мужчине!" |
And she remembered her face in the glass. | И она припомнила свое отражение в зеркале. |
The value and the power of beauty were tremendously proved to her. He, the great man of the world, the handsome and elegant man with a thousand strange friends and a thousand interests far remote from her, had remained in Bursley on the mere chance of meeting her! | Теперь она получила мощное подтверждение ценности и власти красоты: он, сильный мира сего, красивый и элегантный мужчина, имеющий тысячи неизвестных ей друзей и тысячи недоступных ей интересов, остался в Берсли, только чтобы встретиться с ней! |
She was proud, but her pride was drowned in bliss. | Она испытывала гордость, но гордость ее тонула в море блаженства. |
"I was just looking at this inscription about Mr. Gladstone." | "Я рассматривал надпись, посвященную Гладстону". |
"So you decided to come out as usual!" | "Значит, вы решились выйти из дому в обычное время!" |
"And may I ask what book you have chosen?" | "Разрешите узнать, какую книгу вы выбрали?" |
These were the phrases she heard, and to which she responded with similar phrases. | Таковы были произнесенные им фразы, похожими отвечала и она ему. |
And meanwhile a miracle of ecstasy had opened--opened like a flower. | Между тем подобно цветку расцвело чудо самозабвенного восторга. |
She was walking along Wedgwood Street by his side, slowly, on the scraped pavements, where marble bulbs of snow had defied the spade and remained. | Она медленно шла рядом с ним по очищенным тротуарам Веджвуд-стрит, на которых лежали мраморные комочки снега, избежавшие лопаты. |
She and he were exactly of the same height, and she kept looking into his face and he into hers. | Они были одного роста и неотрывно смотрели друг другу в лицо. |
This was all the miracle. | В этом и таилось все чудо. |
Except that she was not walking on the pavement--she was walking on the intangible sward of paradise! | И еще в том, что шла она не по тротуару, а по неосязаемой траве рая! |
Except that the houses had receded and faded, and the passers-by were subtilized into unnoticeable ghosts! | И еще в том, что дома отступили и расплылись, а прохожие растаяли и превратились в незаметных призраков! |
Except that her mother and Constance had become phantasmal beings existing at an immense distance! | И еще в том, что мать и Констанция стали далекими видениями! |
What had happened? | Что же случилось? |
Nothing! | Ничего! |
The most commonplace occurrence! | Самое обыкновенное событие! |
The eternal cause had picked up a commercial traveller (it might have been a clerk or curate, but it in fact was a commercial traveller), and endowed him with all the glorious, unique, incredible attributes of a god, and planted him down before Sophia in order to produce the eternal effect. | Извечный случай выбрал торгового агента (мог бы быть клерк или священник, но в настоящем варианте оказался торговый агент), одарил его всеми чудесными, исключительными, неправдоподобными особенностями божества и поставил его перед Софьей, чтобы добиться извечного результата. |
A miracle performed specially for Sophia's benefit! | Чудо, сотворенное только для блага Софьи! |
No one else in Wedgwood Street saw the god walking along by her side. | Никто на Веджвуд-стрит не видел, что рядом с ней идет божество. |
No one else saw anything but a simple commercial traveller. | Никто не видел ничего, кроме простого странствующего приказчика. |
Yes, the most commonplace occurrence! | Да, самое обыкновенное происшествие! |
Of course at the corner of the street he had to go. | На углу улицы им непременно надлежало расстаться. |
"Till next time!" he murmured. | - До следующей встречи, - тихо сказал он. |
And fire came out of his eyes and lighted in Sophia's lovely head those lamps which Mrs. Baines was mercifully spared from seeing. | Из глаз его вырвалось пламя и зажгло в хорошенькой головке Софьи те светильники, от лицезрения которых миссис Бейнс была милосердно избавлена. |
And he had shaken hands and raised his hat. | Он пожал ей руку и приподнял шляпу. |
Imagine a god raising his hat! | Представьте себе божество, приподнимающее шляпу! |
And he went off on two legs, precisely like a dashing little commercial traveller. | И он отправился восвояси на собственных ногах, совсем как обычный щеголеватый, субтильный странствующий приказчик. |
And, escorted by the equivocal Angel of Eclipses, she had turned into King Street, and arranged her face, and courageously met her mother. | А она, сопровождаемая посланцем ада, повернула на Кинг-стрит, придала лицу подобающее выражение и бесстрашно встретилась с матерью. |
Her mother had not at first perceived the unusual; for mothers, despite their reputation to the contrary, really are the blindest creatures. | Ее мать сначала не заметила ничего странного, ибо, вопреки распространенному мнению, матери - самые слепые создания. |
Sophia, the naive ninny, had actually supposed that her walking along a hundred yards of pavement with a god by her side was not going to excite remark! | Софья, наивная глупышка, полагала, что ее прогулка по тротуару длиной в сто ярдов рядом с божеством не вызовет отклика! |
What a delusion! | Какое заблуждение! |
It is true, certainly, that no one saw the god by direct vision. | Нет сомнения в том, что никто непосредственно божества не видел. |
But Sophia's cheeks, Sophia's eyes, the curve of Sophia's neck as her soul yearned towards the soul of the god--these phenomena were immeasurably more notable than Sophia guessed. | Но щеки и глаза Софьи, наклон головы, когда душа ее устремлялась к душе божества - все это оказывалось неизмеримо более приметным, чем думала она. |
An account of them, in a modified form to respect Mrs. Baines's notorious dignity, had healed the mother of her blindness and led to that characteristic protest from her, | Сообщения, поступившие к миссис Бейнс, правда, в несколько смягченном виде из уважения к пресловутому чувству собственного достоинства матери, излечили ее от слепоты и вызвали протест в присущей ей форме: |
"I shall be glad if you will not walk about the streets with young men," etc. | "Я буду рада, если ты не станешь гулять с молодыми людьми по улицам..." и т. д. |
When the period came for the reappearance of Mr. Scales, Mrs. Baines outlined a plan, and when the circular announcing the exact time of his arrival was dropped into the letter-box, she formulated the plan in detail. In the first place, she was determined to be indisposed and invisible herself, so that Mr. Scales might be foiled in any possible design to renew social relations in the parlour. In the second place, she flattered Constance with a single hint--oh, the vaguest and briefest!--and Constance understood that she was not to quit the shop on the appointed morning. In the third place, she invented a way of explaining to Mr. Povey that the approaching advent of Gerald Scales must not be mentioned. And in the fourth place, she deliberately made appointments for Sophia with two millinery customers in the showroom, so that Sophia might be imprisoned in the showroom. | Когда приблизилось время нового приезда мистера Скейлза, миссис Бейнс наметила план действий, а когда сообщение о точном сроке его прибытия появилось в их почтовом ящике, она составила подробный план: во-первых, она решила сказаться больной и не показываться на люди, дабы мистер Скейлз был лишен возможности возобновить в нижней гостиной общение с ее домочадцами; во-вторых, она намекнула Констанции - конечно весьма тонко и немногословно, - что в назначенное утро ей не следует покидать лавку; в-третьих, она нашла способ растолковать мистеру Пови, что нельзя и словом обмолвиться о предстоящем приезде Джеральда Скейлза, и в-четвертых, она намеренно назначила встречи Софьи с двумя заказчицами шляп, чтобы надолго задержать ее в мастерской. |
Having thus left nothing to chance, she told herself that she was a foolish woman full of nonsense. | Исключив таким образом возможность опасных случайностей, она мысленно назвала себя глупой женщиной, одолеваемой нелепыми идеями. |
But this did not prevent her from putting her lips together firmly and resolving that Mr. Scales should have no finger in the pie of HER family. | Но это не помешало ей крепко сжать губы и принять решение, что в ее семье мистеру Скейлзу делать нечего. |
She had acquired information concerning Mr. Scales, at secondhand, from Lawyer Pratt. | Из вторых рук - от адвоката Пратта - она получила сведения о мистере Скейлзе. |
More than this, she posed the question in a broader form--why should a young girl be permitted any interest in any young man whatsoever? | Более того, она поставила вопрос шире - почему это вообще следует разрешать юной девушке проявлять интерес к какому бы то ни было молодому человеку? |
The everlasting purpose had made use of Mrs. Baines and cast her off, and,, like most persons in a similar situation, she was, unconsciously and quite honestly, at odds with the everlasting purpose. | Присущая ей твердая целеустремленность на этот раз сыграла с госпожой Бейнс плохую шутку, и она, как большинство людей в ее положении, неосознанно и совершенно искренне оказалась не в ладах со своей твердой целеустремленностью. |
II | II |
On the day of Mr. Scales's visit to the shop to obtain orders and money on behalf of Birkinshaws, a singular success seemed to attend the machinations of Mrs. Baines. | В день, когда мистер Скейлз посетил лавку, чтобы получить там заказы и деньги для фирмы Биркиншо, удача, казалось, споспешествовала хитросплетениям миссис Бейнс. |
With Mr. Scales punctuality was not an inveterate habit, and he had rarely been known, in the past, to fulfil exactly the prophecy of the letter of advice concerning his arrival. | Мистер Скейлз не отличался точностью, в прошлом редко случалось, чтобы он неукоснительно прибыл в срок, указанный им в уведомительном письме. |
But that morning his promptitude was unexampled. | Но в то утро он проявил беспримерную пунктуальность. |
He entered the shop, and by chance Mr. Povey was arranging unshrinkable flannels in the doorway. | Когда он вошел в лавку, мистер Пови, по воле случая, развешивал, стоя в дверях, немнущиеся брюки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать