Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He endured Mr. Scales's odious freedom until it became insufferable, until it deprived him of all his self-control; and then he retired into his cutting-out room. | Он терпел наглую развязность мистера Скейлза, пока она не стала невыносимой, пока он не потерял самообладание; тогда он удалился к себе -в комнату закройщика. |
He meditated there in a condition of insanity for perhaps a minute, and excogitated a device. | В состоянии исступления он замыслил хитрый ход. |
Dashing back into the shop, he spoke up, half across the shop, in a loud, curt tone: | Ворвавшись в лавку, он остановился и произнес громко и отрывисто: |
"Miss Baines, your mother wants you at once." | - Мисс Бейнс, матушка требует вас тотчас же к себе. |
He was launched on the phrase before he noticed that, during his absence, Sophia had descended from the showroom and joined her sister and Mr. Scales. | Лишь после того как он разразился этими словами, он заметил, что за время его отсутствия сюда спустилась из мастерской Софья и присоединилась к беседующим. |
The danger and scandal were now less, he perceived, but he was glad he had summoned Constance away, and he was in a state to despise consequences. | Он ощутил, что ситуация стала менее рискованной и неприличной, но все равно был доволен, что вызвал Констанцию, а возможным последствиям значения не придавал. |
The three chatterers, startled, looked at Mr. Povey, who left the shop abruptly. | Удивленные собеседники глядели на мистера Пови, стремительно покидавшего лавку. |
Constance could do nothing but obey the call. | Констанции ничего не оставалось, как подчиниться приказу. |
She met him at the door of the cutting-out room in the passage leading to the parlour. | Она натолкнулась на него у двери в комнату закройщика, проходя по коридору в нижнюю гостиную. |
"Where is mother? | - Где мама? |
In the parlour?" Constance inquired innocently. | В гостиной? - спросила она, ни о чем не подозревая. |
There was a dark flush on Mr. Povey's face. | Лицо мистера Пови побагровело. |
"If you wish to know," said he in a hard voice, "she hasn't asked for you and she doesn't want you." | - Если желаете знать, - сухо сказал он, - она вас не звала, и вы ей не нужны. |
He turned his back on her, and retreated into his lair. | Он повернулся к ней спиной и направился в свое логово. |
"Then what--?" she began, puzzled. | - А зачем же?.. - начала было она в замешательстве. |
He fronted her. | Он остановился и взглянул ей в лицо. |
"Haven't you been gabbling long enough with that jackanapes?" he spit at her. | - А вы еще недостаточно наболтались с этим нахалом? - выпалил он со слезами на глазах. |
There were tears in his eyes. Constance, though without experience in these matters, comprehended. | Констанция, несмотря на неопытность в таких делах, все поняла. |
She comprehended perfectly and immediately. | Она поняла все полностью и сразу. |
She ought to have put Mr. Povey into his place. | Ей следовало бы поставить мистера Пови на место. |
She ought to have protested with firm, dignified finality against such a ridiculous and monstrous outrage as that which Mr. Povey had committed. | Ей следовало бы с достоинством и решительно отвергнуть нелепое и чудовищное оскорбление, которое нанес ей мистер Пови. |
Mr. Povey ought to have been ruined for ever in her esteem and in her heart. | Мистера Пови следовало бы навсегда лишить уважения и изгнать из своего сердца. |
But she hesitated. | Но она колебалась. |
"And only last Sunday--afternoon," Mr. Povey blubbered. | - А ведь только в прошлое воскресенье днем... -захлебываясь слезами, бормотал мистер Пови. |
(Not that anything overt had occurred, or been articulately said, between them last Sunday afternoon. But they had been alone together, and had each witnessed strange and disturbing matters in the eyes of the other.) | (Не то чтобы в воскресенье днем между ними произошло или было сказано что-нибудь определенное; они просто оказались наедине и заметили друг у друга в глазах какое-то необычное и беспокойное выражение.) |
Tears now fell suddenly from Constance's eyes. | Из глаз Констанции внезапно полились слезы. |
"You ought to be ashamed--" she stammered. | - Как вам не стыдно... - запинаясь, произнесла она. |
Still, the tears were in her eyes, and in his too. | В глазах у нее все еще стояли слезы, да и у него тоже. |
What he or she merely said, therefore, was of secondary importance. | Поэтому не столь уж важно, что именно сказал каждый из них. |
Mrs. Baines, coming from the kitchen, and hearing Constance's voice, burst upon the scene, which silenced her. | Миссис Бейнс по пути из кухни услышала голос Констанции и натолкнулась на картину, которая заставила ее промолчать. |
Parents are sometimes silenced. | Родители иногда вынуждены хранить молчание. |
She found Sophia and Mr. Scales in the shop. | В лавке она обнаружила Софью и мистера Скейлза. |
III | III |
That afternoon Sophia, too busy with her own affairs to notice anything abnormal in the relations between her mother and Constance, and quite ignorant that there had been an unsuccessful plot against her, went forth to call upon Miss Chetwynd, with whom she had remained very friendly: she considered that she and Miss Chetwynd formed an aristocracy of intellect, and the family indeed tacitly admitted this. | В тот день после обеда Софья, слишком обремененная собственными заботами, чтобы обнаружить что-нибудь необычное в отношениях между матерью и Констанцией, и ничего не знавшая о неудавшемся заговоре против нее, отправилась с визитом к мисс Четуинд, с которой сохраняла дружбу, ибо полагала, что она и мисс Четуинд представляют собой аристократию духа, а ее семья безмолвно соглашалась с этим. |
She practised no secrecy in her departure from the shop; she merely dressed, in her second-best hoop, and went, having been ready at any moment to tell her mother, if her mother caught her and inquired, that she was going to see Miss Chetwynd. | Отлучку из лавки она не обставила никакой таинственностью, а просто надела свой второй по красоте кринолин и отправилась в путь, готовая, если мать столкнется с ней и начнет расспросы, ответить, что идет к мисс Четуинд. |
And she did go to see Miss Chetwynd, arriving at the house-school, which lay amid trees on the road to Turnhill, just beyond the turnpike, at precisely a quarter-past four. | Она действительно пошла к ней и приблизилась к зданию школы, стоявшему на дороге к Тернхиллу среди деревьев, сразу за заставой, ровно в четверть пятого. |
As Miss Chetwynd's pupils left at four o'clock, and as Miss Chetwynd invariably took a walk immediately afterwards, Sophia was able to contain her surprise upon being informed that Miss Chetwynd was not in. | Поскольку ученики мисс Четуинд уходили из школы в четыре часа, а сама мисс Четуинд неизменно отправлялась на прогулку вслед за ними, Софья могла не выражать особого удивления, узнав, что мисс Четуинд нет дома. |
She had not intended that Miss Chetwynd should be in. | Она и не рассчитывала ее застать. |
She turned off to the right, up the side road which, starting from the turnpike, led in the direction of Moorthorne and Red Cow, two mining villages. | Она повернула направо и пошла по боковой дороге, которая начиналась у заставы и вела к двум шахтерским поселкам под названием Болотный кустарник и Рыжая корова. |
Her heart beat with fear as she began to follow that road, for she was upon a terrific adventure. | Сердце у нее выскакивало от страха, когда она начала свой путь, ибо она совершала ужасный поступок. |
What most frightened her, perhaps, was her own astounding audacity. | Больше всего ее, вероятно, пугала собственная неслыханная смелость. |
She was alarmed by something within herself which seemed to be no part of herself and which produced in her curious, disconcerting, fleeting impressions of unreality. | Она испытывала не свойственное ей чувство тревоги, которое вызывало странное, мимолетное ощущение нереальности. |
In the morning she had heard the voice of Mr. Scales from the showroom--that voice whose even distant murmur caused creepings of the skin in her back. | Утром она услышала из мастерской голос мистера Скейлза - голос, от отдаленного, неясного звука которого у нее по спине забегали мурашки. |
And she had actually stood on the counter in front of the window in order to see down perpendicularly into the Square; by so doing she had had a glimpse of the top of his luggage on a barrow, and of the crown of his hat occasionally when he went outside to tempt Mr. Povey. | Она встала на прилавок у окна, чтобы лучше видеть, что делается внизу у входа; таким образом ей удалось различить багаж на тачке и дно цилиндра мистера Скейлза, который вышел из дома, чтобы взять привлекательные для мистера Пови товары. |
She might have gone down into the shop--there was no slightest reason why she should not; three months had elapsed since the name of Mr. Scales had been mentioned, and her mother had evidently forgotten the trifling incident of New Year's Day--but she was incapable of descending the stairs! | Она могла бы спуститься в лавку, ибо этому ничто не препятствовало: прошло уже три месяца, как имя мистера Скейлза даже не упоминалось в доме, и ее мать, видимо, забыла о пустячном эпизоде в день Нового года, но у нее не хватало сил сойти с лестницы! |
She went to the head of the stairs and peeped through the balustrade--and she could not get further. | Она подошла к лестничной площадке и взглянула через перила, но двинуться дальше не смогла. |
For nearly a hundred days those extraordinary lamps had been brightly burning in her head; and now the light-giver had come again, and her feet would not move to the meeting; now the moment had arrived for which alone she had lived, and she could not seize it as it passed! | В течение почти ста дней те прежние светильники ярко сияли у нее в мозгу, а теперь вернулся сам светоносец, но ноги не несли ее к нему навстречу; настал момент, ради которого она жила, но словить его у нее не было сил! |
"Why don't I go downstairs?" she asked herself. | "Почему я не иду вниз?" - спрашивала она себя. |
"Am I afraid to meet him?" | "Неужели я боюсь встретиться с ним?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать