Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The customer sent up by Constance had occupied the surface of her life for ten minutes, trying on hats; and during this time she was praying wildly that Mr. Scales might not go, and asserting that it was impossible he should go without at least asking for her. | Покупательница, направленная к ней Констанцией, вырвала у нее из жизни целых десять минут, примеряя шляпы, а она истово молилась, чтобы мистер Скейлз не ушел, и убеждала себя, что он не может уйти, даже не осведомившись о ней. |
Had she not counted the days to this day? | Разве она не считала дни все эти три месяца? |
When the customer left Sophia followed her downstairs, and saw Mr. Scales chatting with Constance. | Когда покупательница удалилась, Софья последовала за ней вниз и увидела мистера Скейлза, болтающего с Констанцией. |
All her self-possession instantly returned to her, and she joined them with a rather mocking smile. | К ней тотчас же вернулось все ее самообладание, и она присоединилась к ним с довольно язвительной улыбкой на устах. |
After Mr. Povey's strange summons had withdrawn Constance from the corner, Mr. Scales's tone had changed; it had thrilled her. | После того как мистер Пови столь странным образом извлек Констанцию из ее уголка, тон мистера Скейлза изменился и привел ее в волнение, в нем ей слышалось: |
"You are YOU," it had said, "there is you--and there is the rest of the universe!" | "Вы есть вы, существуете, вы и отдельно - вся остальная вселенная!" |
Then he had not forgotten; she had lived in his heart; she had not for three months been the victim of her own fancies! ... | Значит, он не забыл, она жила у него в сердце. В течение трех месяцев она не оставалась лишь жертвой собственных мечтаний! |
She saw him put a piece of folded white paper on the top edge of the screening box and flick it down to her. | Она увидела, как он кладет сложенный листок белой бумаги на ребро верхней коробки и щелчком сбивает его вниз - к ней. |
She blushed scarlet, staring at it as it lay on the counter. He said nothing, and she could not speak. ... He had prepared that paper, then, beforehand, on the chance of being able to give it to her! | Она залилась краской и не смогла промолвить ни слова... Значит, он приготовил эту записку заранее на тот случай, если сможет передать ей! |
This thought was exquisite but full of terror. | Эта мысль была упоительна, но вселяла ужас. |
"I must really go," he had said, lamely, with emotion in his voice, and he had gone--like that! | - Я правда должен идти, - сказал он, запинаясь от волнения, и с этим ушел. |
And she put the piece of paper into the pocket of her apron, and hastened away. | А она сунула записку в карман передника и поспешно удалилась. |
She had not even seen, as she turned up the stairs, her mother standing by the till—that spot which was the conning- tower of the whole shop. | Повернув на лестницу, она не обратила внимания на то, что около кассы, которая возвышалась над лавкой, как корабельная рубка, стоит ее мать. |
She ran, ran, breathless to the bedroom. | Она, задыхаясь, изо всех сил мчалась в спальную... |
"I am a wicked girl!" she said quite frankly, on the road to the rendezvous. | "Я скверная девчонка! - говорила она себе совершенно искренне, двигаясь к месту свидания. |
"It is a dream that I am going to meet him. | - Мне просто снится, что я встречусь с ним. |
It cannot be true. | Правдой это быть не может. |
There is time to go back. | Есть еще время вернуться. |
If I go back I am safe. | Если я вернусь, я спасена. |
I have simply called at Miss Chetwynd's and she wasn't in, and no one can say a word. | Я просто пришла к мисс Четуинд, а ее не оказалось дома, тут ничего не скажешь. |
But if I go on--if I'm seen! | Но если я пойду дальше, если меня увидят! |
What a fool I am to go on!" | Какая глупость, если я пойду дальше!" |
And she went on, impelled by, amongst other things, an immense, naive curiosity, and the vanity which the bare fact of his note had excited. | Но она шла вперед, побуждаемая, среди прочего, безмерным любопытством и тщеславием, которые разбудил в ней самый факт получения записки. |
The Loop railway was being constructed at that period, and hundreds of navvies were at work on it between Bursley and Turnhill. | В это время у них строили окружную железную дорогу, и между Берсли и Тернхиллом работали сотни землекопов. |
When she came to the new bridge over the cutting, he was there, as he had written that he would be. | Когда она подошла к новому мосту над прорытым рвом, он уже был там, как и обещал в записке. |
They were very nervous, they greeted each other stiffly and as though they had met then for the first time that day. | Они оба очень нервничали, сдержанно поздоровались, словно встретились в этот день впервые. |
Nothing was said about his note, nor about her response to it. | О его записке и ее отклике на нее не было произнесено ни слова. |
Her presence was treated by both of them as a basic fact of the situation which it would be well not to disturb by comment. | К ее приходу они отнеслись как к главному событию во всей цепи обстоятельств, которое не следует обсуждать. |
Sophia could not hide her shame, but her shame only aggravated the stinging charm of her beauty. | Софья не могла скрыть смущения, но это смущение только обостряло мучительное очарование ее красоты. |
She was wearing a hard Amazonian hat, with a lifted veil, the final word of fashion that spring in the Five Towns; her face, beaten by the fresh breeze, shone rosily; her eyes glittered under the dark hat, and the violent colours of her Victorian frock-- green and crimson--could not spoil those cheeks. | На ней была твердая шляпка с приподнятой вуалью - последний крик весенней моды в Пяти Городах; ее лицо порозовело от свежего ветра, глаза сверкали под темной шляпкой, и даже резкие цвета ее викторианского платья - зеленый и малиновый - не могли испортить свежесть этих щечек. |
If she looked earthwards, frowning, she was the more adorable so. | Потупившись и нахмурившись, она становилась еще прелестней. |
He had come down the clayey incline from the unfinished red bridge to welcome her, and when the salutations were over they stood still, he gazing apparently at the horizon and she at the yellow marl round the edges of his boots. | Чтобы встретить ее, он спустился по глинистому склону с недостроенного кирпичного моста; обменявшись приветствиями, они застыли на месте - он устремил взгляд на горизонт, а она - на желтую глину, окаймлявшую его башмаки. |
The encounter was as far away from Sophia's ideal conception as Manchester from Venice. | Встреча оказалась столь же далекой от возвышенных представлений Софьи, сколь далек Манчестер от Венеции. |
"So this is the new railway!" said she. | - Значит, это и есть новая железная дорога! -сказала она. |
"Yes," said he. | - Да, - отозвался он. |
"This is your new railway. | - Это ваша новая железная дорога. |
You can see it better from the bridge." | Ее лучше видно с моста. |
"But it's very sludgy up there," she objected with a pout. | - Но там ужасно грязно, - возразила она, надув губки. |
"Further on it's quite dry," he reassured her. | - Немного подальше совсем сухо, - заверил он ее. |
From the bridge they had a sudden view of a raw gash in the earth; and hundreds of men were crawling about in it, busy with minute operations, like flies in a great wound. | С моста им неожиданно открылось зрелище свежевырытого длинного рва, в нем суетливо копошились сотни людей, подобно мухам в широкой ране. |
There was a continuous rattle of picks, resembling a muffled shower of hail, and in the distance a tiny locomotive was leading a procession of tiny waggons. | Слышался нескончаемый стук кирок, напоминающий приглушенную дробь града, а на некотором расстоянии оттуда крошечный локомотив тащил за собой вереницу крошечных вагончиков. |
"And those are the navvies!" she murmured. | - Вот они какие, эти землекопы! - пробормотала она. |
The unspeakable doings of the navvies in the Five Towns had reached even her: how they drank and swore all day on Sundays, how their huts and houses were dens of the most appalling infamy, how they were the curse of a God-fearing and respectable district! | Слухи об ужасающем поведении землекопов в Пяти Городах дошли даже до нее: они пьют и сквернословят по воскресеньям, их лачуги и домишки - это просто берлоги, пользующиеся самой дурной славой, они - бич богобоязненного и благопристойного округа! |
She and Gerald Scales glanced down at these dangerous beasts of prey in their yellow corduroys and their open shirts revealing hairy chests. | Они с Джеральдом Скейлзом смотрели вниз на этих опасных хищников в желтых плисовых штанах и рубашках с распахнутым воротом, обнажавшим волосатую грудь. |
No doubt they both thought how inconvenient it was that railways could not be brought into existence without the aid of such revolting and swinish animals. | Они оба, несомненно, думали, как неприятно, что железная дорога не может быть создана без помощи таких отталкивающих и грязных животных. |
They glanced down from the height of their nice decorum and felt the powerful attraction of similar superior manners. | Они наблюдали их с высоты своей изысканной благовоспитанности и сознавали, как сильна притягательность столь же изысканных манер. |
The manners of the navvies were such that Sophia could not even regard them, nor Gerald Scales permit her to regard them, without blushing. | У землекопов манеры были таковы, что даже смотреть на них она не могла, а Джеральд Скейлз не мог разрешить ей смотреть на них без краски стыда. |
In a united blush they turned away, up the gradual slope. | Зардевшись, они оба отвернулись и начали подниматься по пологому склону. |
Sophia knew no longer what she was doing. | Софья совсем уж не понимала, что с ней происходит. |
For some minutes she was as helpless as though she had been in a balloon with him. | В течение нескольких минут она ощущала такую беспомощность, как будто находилась с ним в воздушном шаре. |
"I got my work done early," he said; and added complacently, "As a matter of fact I've had a pretty good day." | - Я рано закончил работу, - сказал он и самодовольно добавил, - по правде говоря, день у меня прошел очень удачно. |
She was reassured to learn that he was not neglecting his duties. | Софья несколько успокоилась, узнав, что он не пренебрег своими обязанностями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать