Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two youngish little men talked amiably about flannels, dogs, and quarter-day (which was just past), and then Mr. Povey led Mr. Scales to his desk in the dark corner behind the high pile of twills, and paid the quarterly bill, in notes and gold--as always; and then Mr. Scales offered for the august inspection of Mr. Povey all that Manchester had recently invented for the temptation of drapers, and Mr. Povey gave him an order which, if not reckless, was nearer 'handsome' than 'good.' | Эти двое молодых, невысоких мужчин дружески поболтали о брюках, собаках и первом дне квартала (который только что миновал), а потом мистер Пови повел мистера Скейлза к своей конторке, стоявшей в тесном углу за высокой кипой саржи, и оплатил квартальный счет, как всегда, кредитными билетами и золотом, затем мистер Скейлз предъявил мистеру Пови для высочайшего осмотра все, что за последнее время создал Манчестер во искушение торговцев мануфактурой, а мистер Пови сделал заказ, который, если и не был опрометчивым, все же больше касался "красивого", чем "добротного". |
During the process Mr. Scales had to go out of the shop twice or three times in order to bring in from his barrow at the kerb-stone certain small black boxes edged with brass. | В ходе их переговоров мистер Скейлз был вынужден дважды или трижды покидать лавку, чтобы принести из тележки, приткнутой к краю тротуара, какие-то черные ящички с медными уголками. |
On none of these excursions did Mr. Scales glance wantonly about him in satisfaction of the lust of the eye. | Во время этих путешествий мистер Скейлз не стал праздно озираться вокруг, дабы порадовать глаз. |
Even if he had permitted himself this freedom he would have seen nothing more interesting than three young lady assistants seated round the stove and sewing with pricked fingers from which the chilblains were at last deciding to depart. | Даже если бы он позволил себе подобную вольность, то увидел бы лишь трех юных мастериц, которые сидели вокруг печи и что-то шили исколотыми озябшими пальцами, только начавшими отогреваться. |
When Mr. Scales had finished writing down the details of the order with his ivory-handled stylo, and repacked his boxes, he drew the interview to a conclusion after the manner of a capable commercial traveller; that is to say, he implanted in Mr. Povey his opinion that Mr. Povey was a wise, a shrewd and an upright man, and that the world would be all the better for a few more like him. | Когда мистер Скейлз дописал заказ во всех подробностях своим пером с колпачком слоновой кости и вновь упаковал ящички, он завершил беседу в присущем толковому странствующему приказчику стиле, а именно, убедил мистера Пови, что считает его, мистера Пови, мудрым, проницательным и справедливым человеком и что мир стал бы лучше, появись в нем еще несколько ему подобных. |
He inquired for Mrs. Baines, and was deeply pained to hear of her indisposition while finding consolation in the assurance that the Misses Baines were well. | Он осведомился, как чувствует себя миссис Бейнс, и был глубоко огорчен, узнав о ее нездоровье, но утешился заверением, что обе мисс Бейнс благоденствуют. |
Mr. Povey was on the point of accompanying the pattern of commercial travellers to the door, when two customers simultaneously came in--ladies. | Мистер Пови собрался было проводить идеального странствующего приказчика до двери, как в лавку одновременно вошли две покупательницы. |
One made straight for Mr. Povey, whereupon Mr. Scales parted from him at once, it being a universal maxim in shops that even the most distinguished commercial shall not hinder the business of even the least distinguished customer. | Одна направилась прямо к мистеру Пови, и мистер Скейлз немедленно отошел в сторону, поскольку во всех лавках существует непреложный закон - даже самый известный коммерсант не должен мешать деловым переговорам с самым малоизвестным покупателем. |
The other customer had the effect of causing Constance to pop up from her cloistral corner. | Ради второй покупательницы Констанции пришлось выйти из своего заточения в углу. |
Constance had been there all the time, but of course, though she heard the remembered voice, her maidenliness had not permitted that she should show herself to Mr. Scales. | Констанция находилась там все время, но, хотя она и расслышала знакомый голос, из естественной девической скромности не позволила себе предстать пред мистером Скейлзом. |
Now, as he was leaving, Mr. Scales saw her, with her agreeable snub nose and her kind, simple eyes. | Тут-то, направляясь к двери, мистер Скейлз и увидел Констанцию, ее милый вздернутый носик и добрые, бесхитростные глаза. |
She was requesting the second customer to mount to the showroom, where was Miss Sophia. | Она предлагала второй покупательнице подняться в мастерскую, где находилась Софья. |
Mr. Scales hesitated a moment, and in that moment Constance, catching his eye, smiled upon him, and nodded. | Мистер Скейлз в нерешительности остановился на мгновение, и именно в это мгновение Констанция встретилась с ним взглядом, улыбнулась и поздоровалась кивком головы. |
What else could she do? | Что еще ей было делать? |
Vaguely aware though she was that her mother was not 'set up' with Mr. Scales, and even feared the possible influence of the young man on Sophia, she could not exclude him from her general benevolence towards the universe. | Хотя она смутно помнила, что ее мать "не в ладах" с мистером Скейлзом и даже опасается его влияния на Софью, она не могла нарушить присущее ей благожелательное отношение ко всей вселенной. |
Moreover, she liked him; she liked him very much and thought him a very fine specimen of a man. | Кроме того, он ей нравился, он ей очень нравился, и она считала его образцом мужчины. |
He left the door and went across to her. | Он отошел от двери и направился к ней. |
They shook hands and opened a conversation instantly; for Constance, while retaining all her modesty, had lost all her shyness in the shop, and could chatter with anybody. | Они обменялись рукопожатиями и тотчас вступили в разговор, потому что Констанция, сохранив всю свою скромность, потеряла, работая в лавке, стыдливость и могла болтать с кем угодно. |
She sidled towards her corner, precisely as Sophia had done on another occasion, and Mr. Scales put his chin over the screening boxes, and eagerly prosecuted the conversation. | Она украдкой пробралась к своему уголку, как в свое время это сделала Софья, а мистер Скейлз, подняв подбородок над прикрытием из коробок, охотно вступил в беседу. |
There was absolutely nothing in the fact of the interview itself to cause alarm to a mother, nothing to render futile the precautions of Mrs. Baines on behalf of the flower of Sophia's innocence. | Сам по себе этот разговор не содержал ничего, что могло вызвать тревогу матери, ничего, что обесценило бы предосторожности, принятые миссис Бейнс для сохранения цветущей невинности ее дочери Софьи. |
And yet it held danger for Mrs. Baines, all unconscious in her parlour. | И все же для миссис Бейнс, ни о чем не ведающей в своей гостиной, в нем таилась опасность. |
Mrs. Baines could rely utterly on Constance not to be led away by the dandiacal charms of Mr. Scales (she knew in what quarter sat the wind for Constance); in her plan she had forgotten nothing, except Mr. Povey; and it must be said that she could not possibly have foreseen the effect on the situation of Mr. Povey's character. | Миссис Бейнс могла нисколько не бояться, что Констанцию привлечет щегольское изящество мистера Скейлза (она знала, каковы вкусы Констанции); строя свои планы, она учла все, кроме мистера Пови, а следует сказать, что она, вероятно, и не могла бы предугадать, какое воздействие окажет характер мистера Пови на сложившуюся ситуацию. |
Mr. Povey, attending to his customer, had noticed the bright smile of Constance on the traveller, and his heart did not like it. | Мистер Пови, занимаясь с покупательницей, уловил, как весело улыбается Констанция мистеру Скейлзу, и это ему очень не понравилось. |
And when he saw the lively gestures of a Mr. Scales in apparently intimate talk with a Constance hidden behind boxes, his uneasiness grew into fury. | А когда он увидел оживленную жестикуляцию мистера Скейлза в ходе явно задушевной беседы, его огорчение перешло в ярость. |
He was a man capable of black and terrible furies. | Ему были свойственны приступы неудержимой, страшной ярости. |
Outwardly insignificant, possessing a mind as little as his body, easily abashed, he was none the less a very susceptible young man, soon offended, proud, vain, and obscurely passionate. | При его незначительной внешности и столь же малом, как его тело, уме, при его застенчивости он был молодым человеком весьма чувствительным, обидчивым, гордым, суетным и обуреваемым мрачными страстями. |
You might offend Mr. Povey without guessing it, and only discover your sin when Mr. Povey had done something too decisive as a result of it. | Вы могли обидеть мистера Пови, даже не догадываясь об этом, и обнаружить свой проступок только тогда, когда мистер Пови в результате обиды совершал нечто весьма решительное. |
The reason of his fury was jealousy. | Теперь причиной его ярости была ревность. |
Mr. Povey had made great advances since the death of John Baines. | После смерти Джона Бейнса мистер Пови добился многого. |
He had consolidated his position, and he was in every way a personage of the first importance. | Он утвердил свое положение и стал во всех отношениях лицом высокопоставленным. |
His misfortune was that he could never translate his importance, or his sense of his importance, into terms of outward demeanour. | Беда его заключалась в том, что он не умел облекать свое величие или чувство собственного величия в должную внешнюю форму. |
Most people, had they been told that Mr. Povey was seriously aspiring to enter the Baines family, would have laughed. | Окружающие, если бы им сказали, что мистер Пови стремится войти в семью Бейнсов, разразились бы смехом. |
But they would have been wrong. | Но они совершили бы ошибку. |
To laugh at Mr. Povey was invariably wrong. | Смеяться над мистером Пови вообще не стоило. |
Only Constance knew what inroads he had effected upon her. | Одна лишь Констанция знала, на какие шаги ради нее он был способен. |
The customer went, but Mr. Scales did not go. | Покупательница ушла, а мистер Скейлз остался. |
Mr. Povey, free to reconnoitre, did so. | Мистер Пови получил возможность заняться разведкой. |
From the shadow of the till he could catch glimpses of Constance's blushing, vivacious face. | Из-за кассы он мог наблюдать за разгоряченным, веселым лицом Констанции. |
She was obviously absorbed in Mr. Scales. | Она явно была увлечена беседой с мистером Скейлзом. |
She and he had a tremendous air of intimacy. | У них был вид людей, друг другу очень близких. |
And the murmur of their chatter continued. | Они продолжали тихо болтать. |
Their chatter was nothing, and about nothing, but Mr. Povey imagined that they were exchanging eternal vows. | Болтали они о всяких пустяках, но мистеру Пови мерещилось, что они обмениваются клятвами в верности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать