Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All these things together proved better than the evidence of barometers how the weather nipped. | Все это вместе взятое свидетельствовало точнее барометра, какой трескучий стоит мороз. |
Mr. Scales came about ten o'clock. | Мистер Скейлз пришел около десяти часов. |
Instead of going to Mr. Povey's counter, he walked boldly to Constance's corner, and looked over the boxes, smiling and saluting. | Вместо того чтобы подойти к прилавку мистера Пови, он смело направился к уголку Констанции и заглянул туда поверх коробок, с улыбкой здороваясь. |
Both the girls candidly delighted in his visit. | Обе девушки искренне обрадовались его приходу. |
Both blushed; both laughed--without knowing why they laughed. | Обе покраснели, обе рассмеялись, не сознавая, чему смеются. |
Mr. Scales said he was just departing and had slipped in for a moment to thank all of them for their kindness of last night--'or rather this morning.' | Мистер Скейлз сообщил, что уезжает, и забежал лишь на минутку, чтобы поблагодарить за доброту, проявленную накануне вечером, "то есть, вернее, сегодня утром". |
The girls laughed again at this witticism. | Девушки опять ответили смехом на его шутку. |
Nothing could have been more simple than his speech. | Речь его отличалась необыкновенной простотой. |
Yet it appeared to them magically attractive. | Однако им она казалась волшебно привлекательной. |
A customer entered, a lady; one of the assistants rose from the neighbourhood of the stove, but the daughters of the house ignored the customer; it was part of the etiquette of the shop that customers, at any rate chance customers, should not exist for the daughters of the house, until an assistant had formally drawn attention to them. | Вошла покупательница. Одна из мастериц поднялась с места, однако хозяйские дочери не пошевелились. Согласно этикету, принятому в лавке, хозяйским дочерям не полагалось обращать внимание на покупателей, особенно случайных, пока помощница не позовет их. |
Otherwise every one who wanted a pennyworth of tape would be expecting to be served by Miss Baines, or Miss Sophia, if Miss Sophia were there. Which would have been ridiculous. | В ином случае любая дама, пожелавшая купить тесьмы на один пенни, будет надеяться, что ею займется миссис Бейнс или мисс Софья, если мисс Софья на месте, что было бы нелепо. |
Sophia, glancing sidelong, saw the assistant parleying with the customer; and then the assistant came softly behind the counter and approached the corner. | Софья, взглянув краем глаза, обнаружила, что помощница беседует с покупательницей; потом помощница бесшумно прошла позади прилавка и приблизилась к уголку. |
"Miss Constance, can you spare a minute?" the assistant whispered discreetly. | - Мисс Констанция, можно вас на минуточку? -тихо спросила она. |
Constance extinguished her smile for Mr. Scales, and, turning away, lighted an entirely different and inferior smile for the customer. | Констанция погасила улыбку, предназначенную мистеру Скейлзу, и, повернувшись, засветилась совсем иной, покровительственной улыбкой, предназначенной покупательнице. |
"Good morning, Miss Baines. | - Доброе утро, мисс Бейнс. |
Very cold, isn't it?" | Холодно, не правда ли? |
"Good morning, Mrs. Chatterley. | - Доброе утро, миссис Четтерли. |
Yes, it is. | Да, да. |
I suppose you're getting anxious about those--" Constance stopped. | Вас, вероятно, интересуют эти... - Констанция осеклась. |
Sophia was now alone with Mr. Scales, for in order to discuss the unnameable freely with Mrs. Chatterley her sister was edging up the counter. | Софья осталась наедине с мистером Скейлзом, ибо, для того чтобы обсудить с миссис Четтерли не могущий быть названным вслух предмет, ее сестре пришлось медленно пойти вдоль прилавка. |
Sophia had dreamed of a private conversation as something delicious and impossible. | Софья мечтала о разговоре наедине, как о чем-то чудесном и неосуществимом. |
But chance had favoured her. | Но случай ей благоприятствовал. |
She was alone with him. | Она осталась с ним один на один. |
And his neat fair hair and his blue eyes and his delicate mouth were as wonderful to her as ever. | Его красиво причесанные светлые волосы, голубые глаза и изящный рот казались ей прекраснее, чем всегда. |
He was gentlemanly to a degree that impressed her more than anything had impressed her in her life. | Ничто в жизни ни разу не поразило ее так, как его благовоспитанность. |
And all the proud and aristocratic instinct that was at the base of her character sprang up and seized on his gentlemanliness like a famished animal seizing on food. | И ее врожденная склонность к гордости и аристократичности, таившаяся в глубине ее натуры, воспряла и бросилась на его джентльменскую благовоспитанность, как изголодавшееся животное на пищу. |
"The last time I saw you," said Mr. Scales, in a new tone, "you said you were never in the shop." | - В последний раз, когда я вас видел, - произнес мистер Скейлз каким-то незнакомым тоном, - вы сказали, что никогда не бываете в лавке. |
"What? | - Как? |
Yesterday? | Вчера? |
Did I?" | Разве? |
"No, I mean the last time I saw you alone," said he. | - Нет, я имею в виду последний раз, когда видел вас одну, - сказал он. |
"Oh!" she exclaimed. | - А! - воскликнула она. |
"It's just an accident." | - Я здесь случайно. |
"That's exactly what you said last time." | - Вот и тогда вы сказали то же самое. |
"Is it?" | - Правда? |
Was it his manner, or what he said, that flattered her, that intensified her beautiful vivacity? | Что же польстило ей и пробудило ее прелестную живость - его манера держаться или суть того, что он говорил? |
"I suppose you don't often go out?" he went on. | - Мне кажется, вы нечасто выходите из дому, -продолжал он. |
"What? In this weather?" | - В такую-то погоду? |
"Any time." | - Нет, вообще. |
"I go to chapel," said she, "and marketing with mother." | - Я хожу в церковь, - сказала она, - и за покупками с мамой. |
There was a little pause. "And to the Free Library." | - И после краткой паузы добавила - И в библиотеку. |
"Oh yes. | - Вот как. |
You've got a Free Library here now, haven't you?" | Значит, у вас здесь есть библиотека? |
"Yes. | - Да |
We've had it over a year." | Уже второй год, как она существует. |
"And you belong to it? | - И вы там записаны? |
What do you read?" | Что же вы читаете? |
"Oh, stories, you know. | - Ну, разные там рассказы, повести. |
I get a fresh book out once a week." | Я беру книгу один раз в неделю. |
"Saturdays, I suppose?" | - Наверное, по субботам? |
"No," she said. "Wednesdays." | - Нет, - ответила она, - по средам. |
And she smiled. "Usually." | - И, улыбнувшись, добавила: - Обычно. |
"It's Wednesday to-day," said he. "Not been already?" | - Сегодня как раз среда, - заметил он, - вы там еще не были? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"I don't think I shall go to-day. | - Не думаю, что пойду сегодня. |
It's too cold. | Слишком холодно. |
I don't think I shall venture out to-day." | Вряд ли я рискну сегодня выйти. |
"You must be very fond of reading," said he. | - Вы, должно быть, очень любите читать, - сказал он. |
Then Mr. Povey appeared, rubbing his mittened hands. And Mrs. Chatterley went. | Затем появился мистер Пови, растирая замерзшие руки в перчатках, а миссис Четтерли ушла. |
"I'll run and fetch mother," said Constance. | - Я пойду позову маму, - объявила Констанция. |
Mrs. Baines was very polite to the young man. | Миссис Бейнс была крайне любезна с молодым человеком. |
He related his interview with the police, whose opinion was that he had been attacked by stray members of a gang from Hanbridge. | Он поведал о своем разговоре с полицейскими, которые выразили мнение, что на него напали заблудшие хенбриджские бандиты. |
The young lady assistants, with ears cocked, gathered the nature of Mr. Scales's adventure, and were thrilled to the point of questioning Mr. Povey about it after Mr. Scales had gone. | Юные мастерицы, навострив уши, впитывали историю приключения мистера Скейлза и так разволновались, что после его ухода задали несколько вопросов мистеру Пови. |
His farewell was marked by much handshaking, and finally Mr. Povey ran after him into the Square to mention something about dogs. | Прощание с мистером Скейлзом сопровождалось бесконечными рукопожатиями, и в заключение мистер Пови выскочил вслед за ним на Площадь, чтобы добавить несколько слов относительно собак. |
At half-past one, while Mrs. Baines was dozing after dinner, Sophia wrapped herself up, and with a book under her arm went forth into the world, through the shop. | В половине второго, когда миссис Бейнс дремала после обеда, Софья потеплее закуталась и с книгой под мышкой прошла через лавку на улицу. |
She returned in less than twenty minutes. | Вернулась она менее чем через двадцать минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать