Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm all right now, and I can find my way to the Tiger." - Я пришел в себя и могу добраться до "Тигра".
"You must come in, if it's only for a minute," said Mrs. Baines, with decision. - Непременно зайдите, хоть на минутку, -решительно заявила миссис Бейнс.
She had to think of the honour of the town. Ей нужно было поддержать репутацию города.
"You're very kind," said Mr. Scales. - Вы весьма любезны, - сказал мистер Скейлз.
The door was suddenly opened from within, and Maggie surveyed them from the height of the two steps. Внезапно дверь изнутри отворилась, и перед ними предстала Мэгги, глядевшая на них с высоты двух ступенек.
"A happy New Year, mum, to all of you." - Желаю всем вам, мэм, счастливого Нового года.
"Thank you, Maggie," said Mrs. Baines, and primly added: "The same to you!" - Спасибо, Мэгги, - ответила миссис Бейнс и с чопорным видом добавила: - И тебе тоже!
And in her own mind she said that Maggie could best prove her desire for a happy new year by contriving in future not to 'scamp her corners,' and not to break so much crockery. - А про себя подумала, что Мэгги могла бы подтвердить на деле свое пожелание счастливого Нового года, если бы постаралась в будущем "не избегать углов" при уборке и не бить столько посуды.
Sophia, scarce knowing what she did, mounted the steps. Софья, плохо сознавая, что делает, поднялась по ступенькам.
"Mr. Scales ought to let our New Year in, my pet," Mrs. Baines stopped her. - Нужно пригласить мистера Скейлза встретить с нами Новый год, детка, - остановила ее миссис Бейнс.
"Oh, of course, mother!" Sophia concurred with, a gasp, springing back nervously. - Хорошо, мама! - задыхаясь от волнения, согласилась Софья и стремительно спрыгнула вниз.
Mr. Scales raised his hat, and duly let the new year, and much snow, into the Baines parlour. Мистер Скейлз приподнял шляпу и должным образом внес в нижнюю гостиную Бейнсов Новый год и уйму снега.
And there was a vast deal of stamping of feet, agitating of umbrellas, and shaking of cloaks and ulsters on the doormat in the corner by the harmonium. Затем в углу у фисгармонии поднялся шум от стряхивания снега с обуви, отряхивания зонтов, плащей и ольстеров.
And Maggie took away an armful of everything snowy, including goloshes, and received instructions to boil milk and to bring 'mince.' Мэгги унесла охапку намокших от снега вещей, в том числе и галош, и получила приказ вскипятить молоко и принести сладкие пироги.
Mr. Povey said "B-r-r-r!" and shut the door (which was bordered with felt to stop ventilation); Mrs. Baines turned up the gas till it sang, and told Sophia to poke the fire, and actually told Constance to light the second gas. Мистер Пови произнес "бр-р-р" и затворил дверь (с прокладками из фетра от сквозняков). Миссис Бейнс прибавила газ, пока он не загудел, и велела Софье поворошить угли в камине, а Констанции -зажечь второй газовый рожок.
Excitement prevailed. Воцарилось всеобщее радостное возбуждение.
The placidity of existence had been agreeably disturbed (yes, agreeably, in spite of horror at the attack on Mr. Scales's elbow) by an adventure. Moreover, Mr. Scales proved to be in evening- dress. Безмятежное настроение было приятно нарушено (да, приятно, несмотря на ужас, вызванный нападением на локоть мистера Скейлза) одним происшествием - ко всеобщему удивлению, мистер Скейлз оказался в вечернем костюме.
And nobody had ever worn evening-dress in that house before. Никогда раньше в этом доме никто не бывал в вечернем костюме.
Sophia's blood was in her face, and it remained there, enhancing the vivid richness of her beauty. Лицо Софьи залилось краской и продолжало пылать, что подчеркивало живую прелесть ее красоты.
She was dizzy with a strange and disconcerting intoxication. От охватившего ее странного обескураживающего упоения у нее кружилась голова.
She seemed to be in a world of unrealities and incredibilities. Казалось, она обретается в мире нереального и неправдоподобного.
Her ears heard with indistinctness, and the edges of things and people had a prismatic colouring. Звуки доносились до нее неотчетливо, контуры вещей и людей светились, как грани призмы.
She was in a state of ecstatic, unreasonable, inexplicable happiness. Она находилась в состоянии исступленного, безрассудного, необъяснимого счастья.
All her misery, doubts, despair, rancour, churlishness, had disappeared. Исчезли все ее страдания, сомнения, отчаяние, озлобление, упрямство.
She was as softly gentle as Constance. Она стала такой же робкой и нежной, как Констанция.
Her eyes were the eyes of a fawn, and her gestures delicious in their modest and sensitive grace. Глаза ее напоминали глаза лани, а движения очаровывали своим скромным и тонким изяществом.
Constance was sitting on the sofa, and, after glancing about as if for shelter, she sat down on the sofa by Constance's side. Констанция сидела на диване, и Софья, как бы в поисках прибежища, села на диван рядом с сестрой.
She tried not to stare at Mr. Scales, but her gaze would not leave him. Она старалась не смотреть на мистера Скейлза, но не могла отвести от него взгляд.
She was sure that he was the most perfect man in the world. Она была убеждена, что он самый совершенный мужчина на свете.
A shortish man, perhaps, but a perfect. Может быть, несколько низкорослый, но совершенный.
That such perfection could be was almost past her belief. Ей почти не верилось, что может существовать подобное совершенство.
He excelled all her dreams of the ideal man. Он превосходил все ее представления об идеальном мужчине.
His smile, his voice, his hand, his hair--never were such! Подобной улыбки, голоса, рук, волос никогда не существовало!
Why, when he spoke--it was positively music! Речь его лилась, как музыка!
When he smiled--it was heaven! Улыбка отворяла врата рая!
His smile, to Sophia, was one of those natural phenomena which are so lovely that they make you want to shed tears. Для Софьи его улыбка принадлежала к тем явлениям природы, которые так прелестны, что от них хочется плакать.
There is no hyperbole in this description of Sophia's sensations, but rather an under-statement of them. В этом описании чувств Софьи не только отсутствует преувеличение, но скорее присутствует излишняя сдержанность.
She was utterly obsessed by the unique qualities of Mr. Scales. Неповторимые особенности мистера Скейлза полностью завладели ею.
Nothing would have persuaded her that the peer of Mr. Scales existed among men, or could possibly exist. Ничто не могло бы убедить ее, что среди людей существует кто-нибудь, равный ему.
And it was her intense and profound conviction of his complete pre-eminence that gave him, as he sat there in the rocking-chair in her mother's parlour, that air of the unreal and the incredible. И именно ее твердая и глубокая уверенность в его абсолютном превосходстве окружала его нимбом невероятного и неправдоподобного, когда он сидел в качалке в гостиной ее матери.
"I stayed in the town on purpose to go to a New Year's party at Mr. Lawton's," Mr. Scales was saying. - Я остался в городе, чтобы встретить Новый год у мистера Лотона, - рассказывал мистер Скейлз.
"Ah! So you know Lawyer Lawton!" observed Mrs. Baines, impressed, for Lawyer Lawton did not consort with tradespeople. - О, так вы знакомы с адвокатом Лотоном! -отметила миссис Бейнс с удивлением, ибо адвокат Лотон не общался с торговыми кругами.
He was jolly with them, and he did their legal business for them, but he was not of them. Он обходился с ними любезно, вел их юридические дела, но к ним не принадлежал. Он был другого круга.
His friends came from afar. Его друзья жили в ином мире.
"My people are old acquaintances of his," said Mr. Scales, sipping the milk which Maggie had brought. - Мои родители - его старые приятели, - сказал мистер Скейлз, прихлебывая молоко, принесенное Мэгги.
"Now, Mr. Scales, you must taste my mince. - А теперь, мистер Скейлз, вы должны попробовать мои пирожки.
A happy month for every tart you eat, you know," Mrs. Baines reminded him. Вы ведь знаете, что за каждый съеденный сегодня пирожок, вам прибавится один счастливый месяц, - напомнила ему миссис Бейнс.
He bowed. Он поклонился.
"And it was as I was coming away from there that I got into difficulties." He laughed. - Я как раз шел от мистера Лотона, когда со мной приключилась беда, - и он рассмеялся.
Then he recounted the struggle, which had, however, been brief, as the assailants lacked pluck. Затем он рассказал о своей схватке с грабителями, которая, однако, тянулась недолго, потому что у противников не хватило отваги.
He had slipped and fallen on his elbow on the kerb, and his elbow might have been broken, had not the snow been so thick. Он поскользнулся и ударился локтем о край тротуара, мог бы сломать локоть, если бы не толстый слой снега.
No, it did not hurt him now; doubtless a mere bruise. Нет, теперь ему не больно, наверное, это просто ушиб.
It was fortunate that the miscreants had not got the better of him, for he had in his pocket-book a considerable sum of money in notes--accounts paid! Ему повезло, что злодеи не одолели его, ведь у него в записной книжке лежала крупная сумма в векселях - оплаченные счета!
He had often thought what an excellent thing it would be if commercials could travel with dogs, particularly in winter. Он не раз думал, как было бы прекрасно, если бы торговые представители разъезжали в сопровождении собак, особенно зимой.
There was nothing like a dog. Нет ничего лучше собаки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x