Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But her mother had already awakened, and was hovering about the back of the shop. Однако ее мать уже успела проснуться и без дела слонялась по лавке.
Mothers have supernatural gifts. Матери обладают сверхъестественным чутьем.
Sophia nonchalantly passed her and hurried into the parlour where she threw down her muff and a book and knelt before the fire to warm herself. Софья с беспечным видом прошла мимо матери, отправилась в нижнюю гостиную, бросила муфту и книгу и стала на колени перед камином, чтобы согреться.
Mrs. Baines followed her. Миссис Бейнс последовала за ней.
"Been to the Library?" questioned Mrs. Baines. - Ты была в библиотеке? - спросила миссис Бейнс.
"Yes, mother. - Да, мама.
And it's simply perishing." Ужас, какой холод.
"I wonder at your going on a day like to-day. - Удивляюсь, что ты пошла в такую погоду.
I thought you always went on Thursdays?" По-моему, ты ходила туда по четвергам.
"So I do. - Да
But I'd finished my book." Но я уже прочла книгу.
"What is this?" Mrs. Baines picked up the volume, which was covered with black oil-cloth. - Что же ты взяла? - миссис Бейнс схватила томик, завернутый в черную клеенку.
She picked it up with a hostile air. Она схватила его с явной неприязнью.
For her attitude towards the Free Library was obscurely inimical. Вообще она относилась к библиотеке со скрытой враждебностью.
She never read anything herself except The Sunday at Home, and Constance never read anything except The Sunday at Home. Сама она никогда ничего не читала, кроме "Воскресенья в вашем доме", и Констанция тоже никогда ничего не читала, кроме "Воскресенья в вашем доме".
There were scriptural commentaries, Dugdale's Gazetteer, Culpepper's Herbal, and works by Bunyan and Flavius Josephus in the drawing-room bookcase; also Uncle Tom's Cabin. На полках книжного шкафа в гостиной стояли комментарии к Священному писанию, Г еографический справочник Дагдейла, Лекарственный справочник Кулпеппера и сочинения Беньяна и Иосифа Флавия, а также "Хижина дяди Тома".
And Mrs. Baines, in considering the welfare of her daughters, looked askance at the whole remainder of printed literature. Миссис Бейнс, оберегая благополучие дочерей, косо смотрела на все остальные печатные издания.
If the Free Library had not formed part of the Famous Wedgwood Institution, which had been opened with immense eclat by the semi-divine Gladstone; if the first book had not been ceremoniously 'taken out' of the Free Library by the Chief Bailiff in person--a grandfather of stainless renown--Mrs. Baines would probably have risked her authority in forbidding the Free Library. Если бы не то, что библиотека принадлежала теперь знаменитой фирме Веджвуд, создание которой торжественно отметил полубог Г ладстон, если бы не то, что библиотека со всей пышностью "вручила" первую книгу лично Главному судебному исполнителю, почтенному старцу с безупречной репутацией, миссис Бейнс, вероятно, отважилась бы запретить дочерям пользоваться библиотекой.
"You needn't be afraid," said Sophia, laughing. - Не пугайтесь, - смеясь, сказала Софья.
"It's Miss Sewell's Experience of Life." - Это "Жизненный опыт" мисс Сьюел.
"A novel, I see," observed Mrs. Baines, dropping the book. - Роман. Понятно, - заметила миссис Бейнс, бросая книгу на место.
Gold and jewels would probably not tempt a Sophia of these days to read Experience of Life; but to Sophia Baines the bland story had the piquancy of the disapproved. Все злато мира, наверное, не склонило бы ни одну Софью тех времен к чтению "Жизненного опыта", но для Софьи Бейнс это скромное повествование обладало пикантностью греховного.
The next day Mrs. Baines summoned Sophia into her bedroom. На следующий день миссис Бейнс велела Софье зайти к ней в спальную.
"Sophia," said she, trembling, "I shall be glad if you will not walk about the streets with young men until you have my permission." - Софья, - дрожа от волнения, сказала она, - я буду рада, если ты не станешь гулять по улицам с молодыми людьми, не имея на то моего разрешения.
The girl blushed violently. Девушка залилась краской.
"I--I--" - Я... Я...
"You were seen in Wedgwood Street," said Mrs. Baines. - Тебя видели на Веджвуд-стрит, - заявила миссис Бейнс.
"Who's been gossiping--Mr. Critchlow, I suppose?" Sophia exclaimed scornfully. - Кто это насплетничал, наверное, мистер Кричлоу? - с презрением в голосе воскликнула Софья.
"No one has been 'gossiping,'" said Mrs. Baines. - Никто не "насплетничал", - возразила миссис Бейнс.
"Well, if I meet some one by accident in the street I can't help it, can I?" Sophia's voice shook. - Но ведь могу я случайно встретить кого-нибудь на улице, не правда ли? - голос Софьи зазвенел.
"You know what I mean, my child," said Mrs. Baines, with careful calm. - Ты отлично понимаешь, что я имею в виду, -ответила миссис Бейнс, соблюдая спокойствие.
Sophia dashed angrily from the room. Софья с гневом выбежала из комнаты.
"I like the idea of him having 'a heavy day'!" Mrs. Baines reflected ironically, recalling a phrase which had lodged in her mind. "Вот, что у него называется "трудный день"! - с иронией подумала миссис Бейнс, вспомнив его слова, оставшиеся у нее в памяти.
And very vaguely, with an uneasiness scarcely perceptible, she remembered that 'he,' and no other, had been in the shop on the day her husband died. И очень смутно, с почти неуловимым беспокойством, она припомнила, что в день смерти ее мужа именно "он" находился в лавке.
CHAPTER VI Глава VI.
ESCAPADE Происшествия
I I
The uneasiness of Mrs. Baines flowed and ebbed, during the next three months, influenced by Sophia's moods. В течение следующих трех месяцев беспокойство миссис Бейнс то нарастало, то убывало в зависимости от поведения Софьи.
There were days when Sophia was the old Sophia--the forbidding, difficult, waspish, and even hedgehog Sophia. Случались дни, когда Софья была прежней Софьей - нелюбезной, неприступной, язвительной и даже необузданной.
But there were other days on which Sophia seemed to be drawing joy and gaiety and goodwill from some secret source, from some fount whose nature and origin none could divine. Но случались и другие дни, когда Софья, казалось, черпает радость, веселость и доброжелательность из какого-то тайного источника, из какого-то родника, природу и происхождение которого никто не мог угадать.
It was on these days that the uneasiness of Mrs. Baines waxed. Именно в такие дни тревога миссис Бейнс усиливалась.
She had the wildest suspicions; she was almost capable of accusing Sophia of carrying on a clandestine correspondence; she saw Sophia and Gerald Scales deeply and wickedly in love; she saw them with their arms round each other's necks. ... And then she called herself a middle-aged fool, to base such a structure of suspicion on a brief encounter in the street and on an idea, a fancy, a curious and irrational notion! Ее одолевали самые нелепые подозрения, она была готова обвинить Софью в ведении тайной переписки, она видела Софью и Джеральда Скейлза охваченными пылкой и порочной любовью, она видела их в объятиях друг друга... Потом она называла себя стареющей тупицей, строящей башню из подозрений, основанных лишь на мимолетной встрече на улице и на предположении, выдумке, нелепой и неразумной идее!
Sophia had a certain streak of pure nobility in that exceedingly heterogeneous thing, her character. В крайне противоречивом характере Софьи присутствовала и некая склонность к честности и благородству.
Moreover, Mrs. Baines watched the posts, and she also watched Sophia--she was not the woman to trust to a streak of pure nobility--and she came to be sure that Sophia's sinfulness, if any, was not such as could be weighed in a balance, or collected together by stealth and then suddenly placed before the girl on a charger. При всем том миссис Бейнс следила за получаемой почтой, а также за Софьей, ибо была не из тех женщин, какие доверяют склонности к честности и благородству, и ей нужно было увериться, что греховность Софьи, если таковая существует, не может быть взвешена на весах или тайком собрана воедино и внезапно преподнесена девушке на блюде.
Still, she would have given much to see inside Sophia's lovely head. И все же она бы дорого дала, чтобы заглянуть в хорошенькую головку Софьи.
Ah! Увы!
Could she have done so, what sleep-destroying wonders she would have witnessed! Если бы ей удалось совершить это, какие невиданные чудеса она бы там узрела.
By what bright lamps burning in what mysterious grottoes and caverns of the brain would her mature eyes have been dazzled! Какие яркие светильники в каких таинственных гротах и пещерах мозга ослепили бы ее много видевшие глаза!
Sophia was living for months on the exhaustless ardent vitality absorbed during a magical two minutes in Wedgwood Street. Софью уже несколько месяцев поддерживала неистощимая, кипучая жизненная энергия, обретенная ею за волшебные две минуты на Веджвуд-стрит.
She was living chiefly on the flaming fire struck in her soul by the shock of seeing Gerald Scales in the porch of the Wedgwood Institution as she came out of the Free Library with Experience Of Life tucked into her large astrakhan muff. Она существовала, главным образом, благодаря пылающему огню, зажженному в ее душе встречей с Джеральдом Скейлзом на крыльце фирмы Веджвуд, когда она выходила из библиотеки с книгой "Жизненный опыт", засунутой в большую каракулевую муфту.
He had stayed to meet her, then: she knew it! Значит, он остался, чтобы встретиться с ней - так она и знала!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x