Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a pew-ful that belied its highly satisfactory appearance. (And possibly there were other pew-fuls equally deceptive.) Внешнее благополучие сидевших на этой скамье было ложным. (Столь же обманчивая картина была и на других скамьях.)
Sophia alone, in the corner next to the wall, with her beautiful stern face pressed convulsively against her hands, was truly busy with immortal things. Одна лишь Софья, судорожно сжав руками свое прекрасное строгое лицо, сидя в уголке у стены, по-настоящему отдалась мыслям о бессмертном.
Turbulent heart, the violence of her spiritual life had made her older! Смятенное сердце, неистовая сила духовной жизни сделали ее взрослее!
Never was a passionate, proud girl in a harder case than Sophia! Ни одна пылкая, гордая девушка не бывала в более трудном положении, чем Софья!
In the splendour of her remorse for a fatal forgetfulness, she had renounced that which she loved and thrown herself into that which she loathed. В порыве угрызений совести из-за рокового забвения долга она отреклась от того, что любила, и посвятила себя тому, что презирала.
It was her nature so to do. Такова была ее натура.
She had done it haughtily, and not with kindness, but she had done it with the whole force of her will. Она свершила сей подвиг с высокомерием, а не по доброте душевной, но вложила в него всю свою силу воли.
Constance had been compelled to yield up to her the millinery department, for Sophia's fingers had a gift of manipulating ribbons and feathers that was beyond Constance. Констанция была вынуждена уступить ей отдел дамских шляп, потому что пальцы Софьи обладали даром обращаться с лентами и перьями так, как Констанции не удавалось.
Sophia had accomplished miracles in the millinery. Софья вершила чудеса в отделе дамских шляп.
Yes, and she would be utterly polite to customers; but afterwards, when the customers were gone, let mothers, sisters, and Mr. Poveys beware of her fiery darts! Обходилась она с покупателями весьма любезно, но потом, когда они уходили, всем этим матерям, сестрам и мистерам Пови следовало поостеречься ее огненных стрел.
But why, when nearly three months had elapsed after her father's death, had she spent more and more time in the shop, secretly aflame with expectancy? Но почему почти через три месяца после смерти ее отца она проводила все больше времени в лавке, объятая тайным пламенем ожидания?
Why, when one day a strange traveller entered the shop and announced himself the new representative of Birkinshaws--why had her very soul died away within her and an awful sickness seized her? Почему однажды, когда незнакомый приезжий вошел в лавку и представился новым поверенным фирмы Биркиншо, у нее оборвалось сердце и ей стало дурно?
She knew then that she had been her own deceiver. Она поняла тогда, что обманывает сама себя.
She recognized and admitted, abasing herself lower than the lowest, that her motive in leaving Miss Chetwynd's and joining the shop had been, at the best, very mixed, very impure. С чувством беспредельного унижения она поняла и признала, что причина ее ухода из заведения мисс Четуинд и неожиданного интереса к делам лавки, в лучшем случае, очень неясная и очень нечистая.
Engaged at Miss Chetwynd's, she might easily have never set eyes on Gerald Scales again. Продолжи она занятия в школе мисс Четуинд, ей, скорее всего, не удалось бы встретиться с Джеральдом Скейлзом.
Employed in the shop, she could not fail to meet him. Работая же в лавке, она непременно его встретит.
In this light was to be seen the true complexion of the splendour of her remorse. С этой точки зрения и следовало оценивать истинный характер ее угрызений совести.
A terrible thought for her! Какой страшной была для нее эта мысль.
And she could not dismiss it. It contaminated her existence, this thought! Избавиться от нее она не могла, она отравляла ей существование!
And she could confide in no one. Поведать ее кому-нибудь она тоже не могла!
She was incapable of showing a wound. Не могла обнажить свою рану.
Quarter had succeeded quarter, and Gerald Scales was no more heard of. Месяцы шли за месяцами, а о Джеральде Скейлзе не было ни слуха ни духа.
She had sacrificed her life for worse than nothing. Она пожертвовала своей жизнью впустую.
She had made her own tragedy. Собственными руками превратила свою жизнь в трагедию.
She had killed her father, cheated and shamed herself with a remorse horribly spurious, exchanged content for misery and pride for humiliation--and with it all, Gerald Scales had vanished! Она убила отца, она обманывала других и позорила себя лицемерным раскаянием, променяла довольство на нищету, а гордость на унижение, и при этом Джеральд Скейлз исчез!
She was ruined. Она потерпела крушение.
She took to religion, and her conscientious Christian virtues, practised with stern inclemency, were the canker of the family. Софья обратилась к религии, и ее честные христианские добродетели, которым она служила с жестокой строгостью, стали бедствием для ее семьи.
Thus a year and a half had passed. Так прошло полтора года.
And then, on this last day of the year, the second year of her shame and of her heart's widowhood, Mr. Scales had reappeared. А потом, в этот последний день года, второго года ее позора и душевного вдовства, вновь появился мистер Скейлз.
She had gone casually into the shop and found him talking to her mother and Mr. Povey. Она мимоходом зашла в лавку и там обнаружила его беседующим с ее матерью и мистером Пови.
He had come back to the provincial round and to her. Он опять посетил их округ и ее.
She shook his hand and fled, because she could not have stayed. Она поздоровалась с ним за руку и скрылась, ибо не смогла бы остаться на месте.
None had noticed her agitation, for she had held her body as in a vice. Никто не заметил ее волнения, потому что она окаменела.
She knew the reason neither of his absence nor of his return. Причины его отсутствия и возвращения она не знала.
She knew nothing. Она ничего не знала.
And not a word had been said at meals. За обедом об этом не было произнесено ни слова.
And the day had gone and the night come; and now she was in chapel, with Constance by her side and Gerald Scales in her soul! День миновал, наступила ночь, и вот теперь она -в церкви, рядом с ней Констанция, в глубине ее души - Джеральд Скейлз!
Happy beyond previous conception of happiness! Счастливая, но за пределами прежнего представления о счастье!
Wretched beyond an unutterable woe! Несчастная, но за пределами прежнего представления о неописуемом горе!
And none knew! И никто ничего не знает!
What was she to pray for? О чем ей молиться?
To what purpose and end ought she to steel herself? Во имя чего следует ей укрепить свой дух?
Ought she to hope, or ought she to despair? Должна она надеяться или отчаиваться?
"O God, help me!" she kept whispering to Jehovah whenever the heavenly vision shone through the wrack of her meditation. "Боже, помоги мне!" - беспрерывно шептала она, обращаясь к Иегове, когда небесное видение освещало руины ее размышлений.
"O God, help me!" "Боже, помоги мне!"
She had a conscience that, when it was in the mood for severity, could be unspeakably cruel to her. Ее совесть, пробуждаясь, несколько жестоко терзала ее.
And whenever she looked, with dry, hot eyes, through her gloved fingers, she saw in front of her on the wall a marble tablet inscribed in gilt letters, the cenotaph! Поднимая время от времени взгляд сухих, горящих глаз от обтянутых перчатками рук, она видела перед собой на стене кенотаф - мраморную доску с надписью золочеными буквами.
She knew all the lines by heart, in their spacious grandiloquence; lines such as: Она помнила наизусть все высокопарные строки, которые гласили:
EVER READY WITH HIS TONGUE HIS PEN AND HIS PURSE TO HELP THE CHURCH OF HIS FATHERS IN HER HE LIVED AND IN HER HE DIED CHERISHING A DEEP AND ARDENT AFFECTION FOR HIS BELOVED FAITH AND CREED. ВСЕГДА ГОТОВЫЙ УСТАМИ, ПЕРОМ И ДЕНЬГАМИ ПОМОЧЬ ВЕРЕ СВОИХ ОТЦОВ, В КОЕЙ ОН ЖИЛ И В КОЕЙ ПОЧИЛ, ПИТАЯ ГЛУБОКУЮ И ГОРЯЧУЮ ЛЮБОВЬ К ВОЗЛЮБЛЕННОЙ ЦЕРКВИ И ЕЕ ЗАКОНАМ.
And again: И далее:
HIS SYMPATHIES EXTENDED BEYOND HIS OWN COMMUNITY HE WAS ALWAYS TO THE FORE IN GOOD WORKS AND HE SERVED THE CIRCUIT THE TOWN AND THE DISTRICT WITH GREAT ACCEPTANCE AND USEFULNESS. ЕГО СОСТРАДАНИЕ РАСПРОСТРАНЯЛОСЬ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЕГО ОБЩИНЫ. ОН ВСЕГДА БЫЛ ПЕРВЫМ В ДОБРЫХ ДЕЛАХ И СЛУЖИЛ ПАСТВЕ, ГОРОДУ И ОКРУГУ С ВЕЛИКИМ БЛАГОРАСПОЛОЖЕНИЕМ И ПОЛЬЗОЙ.
Thus had Mr. Critchlow's vanity been duly appeased. Так была умиротворена суетность мистера Кричлоу.
As the minutes sped in the breathing silence of the chapel the emotional tension grew tighter; worshippers sighed heavily, or called upon Jehovah for a sign, or merely coughed an invocation. Минуты пролетали, в церкви царило молчание, а нервное напряжение усиливалось; одни молящиеся тяжко вздыхали, другие молили Иегову о знамении или только покашливали, взывая к Богу.
And then at last the clock in the middle of the balcony gave forth the single stroke to which it was limited; the ministers rose, and the congregation after them; and everybody smiled as though it was the millennium, and not simply the new year, that had set in. Наконец, часы в центре галереи пробили один положенный удар; священники поднялись, а вслед за ними - прихожане; все улыбались, как будто наступало тысячелетнее царство Христово, а не просто новый год.
Then, faintly, through walls and shut windows, came the sound of bells and of steam syrens and whistles. Затем сквозь стены и закрытые окна стал слабо проникать звук колоколов, пароходных гудков и свистков.
The superintendent minister opened his hymn-book, and the hymn was sung which had been sung in Wesleyan Chapels on New Year's morn since the era of John Wesley himself. Главный священник открыл книгу гимнов, и все запели тот гимн, который со времен самого Джона Уэсли поется в Уэслианских храмах перед наступлением Нового года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x