Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To be philandering with a commercial traveller who has finished a good day's work seemed less shocking than dalliance with a neglecter of business; it seemed indeed, by comparison, respectable. | Кокетничать со странствующим приказчиком, который хорошо справился со своей работой за день, казалось менее шокирующим, чем заигрывать с человеком нерадивым, при сравнении первое выглядело вполне благопристойно. |
"It must be very interesting," she said primly. | - Это, должно быть, очень интересно, - сдержанно сказала она. |
"What, my trade?" | - Что, мои дела? |
"Yes. | - Да- |
Always seeing new places and so on." | Всегда бывать в новых местах и все такое. |
"In a way it is," he admitted judicially. | - В известном смысле это так, - рассудительно признал он. |
"But I can tell you it was much more agreeable being in Paris." | - Но должен сказать, что гораздо приятнее побывать в Париже. |
"Oh! Have you been to Paris?" | - О, вы бывали в Париже? |
"Lived there for nearly two years," he said carelessly. Then, looking at her, "Didn't you notice I never came for a long time?" | - Жил там почти два года, - небрежно ответил он, а потом, посмотрев на нее, добавил, - разве вы не заметили, что я никогда не приезжаю сюда надолго? |
"I didn't know you were in Paris," she evaded him. | - Я не знала, что вы были в Париже, - уклонилась она от ответа. |
"I went to start a sort of agency for Birkinshaws," he said. | - Я ездил туда, чтобы основать нечто вроде агентства для Биркиншо. |
"I suppose you talk French like anything." | - Вы, наверное, отменно говорите по-французски? |
"Of course one has to talk French," said he. | - Конечно, нужно уметь говорить по-французски,- сказал он. |
"I learnt French when I was a child from a governess--my uncle made me--but I forgot most of it at school, and at the Varsity you never learn anything --precious little, anyhow! | - Гувернантка занималась со мной французским еще в детстве - дядя меня заставлял, но в школе я почти все забыл, а в университете вообще ничему не научишься, во всяком случае, очень немногому! |
Certainly not French!" | И уж никак не французскому. |
She was deeply impressed. | Она была потрясена. |
He was a much greater personage than she had guessed. | Он оказался гораздо более важной персоной, чем она предполагала. |
It had never occurred to her that commercial travellers had to go to a university to finish their complex education. | Ей никогда не приходило в голову, что странствующие приказчики должны посещать университет, чтобы завершить свое мудреное образование. |
And then, Paris! | Ну, а уж Париж! |
Paris meant absolutely nothing to her but pure, impossible, unattainable romance. | Париж был для нее не чем иным, как хрупкой, невероятной, недостижимой мечтой. |
And he had been there! | А он там побывал! |
The clouds of glory were around him. | Он был окутан облаком славы. |
He was a hero, dazzling. | Он был героем, сверкающим ослепительным блеском. |
He had come to her out of another world. | Он явился к ней из другого мира. |
He was her miracle. | Он был ниспосланным ей чудом. |
He was almost too miraculous to be true. | Чудо было слишком дивным, чтобы в него можно было поверить. |
She, living her humdrum life at the shop! | Она - с ее однообразной жизнью в лавке! |
And he, elegant, brilliant, coming from far cities! | И он - элегантный, блестящий, то и дело приезжающий из дальних городов! |
They together, side by side, strolling up the road towards the Moorthorne ridge! | И вот они бок о бок шагают по дороге к холмам Болотного кустарника! |
There was nothing quite like this in the stories of Miss Sewell. | Ничего подобного в рассказах мисс Сьюел не найдешь. |
"Your uncle ...?" she questioned vaguely. | - Ваш дядя... - неуверенно начала она. |
"Yes, Mr. Boldero. | - Да, мистер Болдеро. |
He's a partner in Birkinshaws." | Он компаньон в фирме Биркиншо. |
"Oh!" | - Ах, вот как! |
"You've heard of him? | - Вы не слыхали о нем? |
He's a great Wesleyan." | Он знаменитый уэслианец. |
"Oh yes," she said. | - Да, да, - сказала она. |
"When we had the Wesleyan Conference here, he--" | - Когда у нас здесь собирался съезд уэслианцев, он... |
"He's always very great at Conferences," said Gerald Scales. | - Он всегда очень деятелен на съездах, - заметил Джеральд Скейлз. |
"I didn't know he had anything to do with Birkinshaws." | - Я не знала, что он связан с фирмой Биркиншо. |
"He isn't a working partner of course," Mr. Scales explained. "But he means me to be one. | - Он, конечно, не работающий компаньон, -объяснил мистер Скейлз, - но он хочет, чтобы я занялся этим делом. |
I have to learn the business from the bottom. | Я должен досконально его изучить. |
So now you understand why I'm a traveller." | Теперь вам будет понятно, почему я служу разъездным агентом. |
"I see," she said, still more deeply impressed. | - Ясно, - сказала она, потрясенная до самой глубины. |
"I'm an orphan," said Gerald. | - Я сирота, - продолжал Джеральд. |
"And Uncle Boldero took me in hand when I was three." | - Дядя Болдеро взял меня к себе, когда мне было три года. |
"I SEE!" she repeated. | - Ясно, - повторила она. |
It seemed strange to her that Mr. Scales should be a Wesleyan-- just like herself. | Ее удивляло, что мистер Скейлз уэслианец, как и она. |
She would have been sure that he was 'Church.' | Ей почему-то казалось, что он должен принадлежать англиканской церкви. |
Her notions of Wesleyanism, with her notions of various other things, were sharply modified. | Но ее представления об уэслианстве, как, впрочем, и о многих других материях, были весьма ограниченными. |
"Now tell me about you," Mr. Scales suggested. | - Теперь расскажите о себе, - предложил мистер Скейлз. |
"Oh! I'm nothing!" she burst out. | - Но мне о себе нечего рассказать! - воскликнула она. |
The exclamation was perfectly sincere. | Восклицание было совершенно искренним. |
Mr. Scales's disclosures concerning himself, while they excited her, discouraged her. | Откровения мистера Скейлза не только взволновали, но и обескуражили ее. |
"You're the finest girl I've ever met, anyhow," said Mr. Scales with gallant emphasis, and he dug his stick into the soft ground. | - Во всяком случае, вы самая прелестная девушка из всех, кого мне довелось встречать, - сказал мистер Скейлз с подчеркнутой любезностью и воткнул трость в рыхлую землю. |
She blushed and made no answer. | Она покраснела и промолчала. |
They walked on in silence, each wondering apprehensively what might happen next. | Они безмолвно продолжали путь, и каждый из них задавал себе вопрос, что может произойти дальше. |
Suddenly Mr. Scales stopped at a dilapidated low brick wall, built in a circle, close to the side of the road. | Вдруг мистер Скейлз остановился у полуразрушенного низкого кирпичного колодца. |
"I expect that's an old pit-shaft," said he. | - Думаю, это старая шахта, - сказал он. |
"Yes, I expect it is." | - Да, я тоже так думаю. |
He picked up a rather large stone and approached the wall. | Он поднял довольно большой камень и подошел к стене. |
"Be careful!" she enjoined him. | - Осторожно! - предостерегла она. |
"Oh! It's all right," he said lightly. | - А, ничего, - беспечно ответил он. |
"Let's listen. | - Давайте послушаем. |
Come near and listen." | Подойдите сюда и послушайте. |
She reluctantly obeyed, and he threw the stone over the dirty ruined wall, the top of which was about level with his hat. | Она неохотно подчинилась, а он перебросил камень через грязную разрушенную стену, которая по высоте доходила примерно до его шляпы. |
For two or three seconds there was no sound. | Две-три секунды ничего не было слышно. |
Then a faint reverberation echoed from the depths of the shaft. | Потом эхо донесло слабый рокот из глубины шахты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать