Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To be philandering with a commercial traveller who has finished a good day's work seemed less shocking than dalliance with a neglecter of business; it seemed indeed, by comparison, respectable. Кокетничать со странствующим приказчиком, который хорошо справился со своей работой за день, казалось менее шокирующим, чем заигрывать с человеком нерадивым, при сравнении первое выглядело вполне благопристойно.
"It must be very interesting," she said primly. - Это, должно быть, очень интересно, - сдержанно сказала она.
"What, my trade?" - Что, мои дела?
"Yes. - Да-
Always seeing new places and so on." Всегда бывать в новых местах и все такое.
"In a way it is," he admitted judicially. - В известном смысле это так, - рассудительно признал он.
"But I can tell you it was much more agreeable being in Paris." - Но должен сказать, что гораздо приятнее побывать в Париже.
"Oh! Have you been to Paris?" - О, вы бывали в Париже?
"Lived there for nearly two years," he said carelessly. Then, looking at her, "Didn't you notice I never came for a long time?" - Жил там почти два года, - небрежно ответил он, а потом, посмотрев на нее, добавил, - разве вы не заметили, что я никогда не приезжаю сюда надолго?
"I didn't know you were in Paris," she evaded him. - Я не знала, что вы были в Париже, - уклонилась она от ответа.
"I went to start a sort of agency for Birkinshaws," he said. - Я ездил туда, чтобы основать нечто вроде агентства для Биркиншо.
"I suppose you talk French like anything." - Вы, наверное, отменно говорите по-французски?
"Of course one has to talk French," said he. - Конечно, нужно уметь говорить по-французски,- сказал он.
"I learnt French when I was a child from a governess--my uncle made me--but I forgot most of it at school, and at the Varsity you never learn anything --precious little, anyhow! - Гувернантка занималась со мной французским еще в детстве - дядя меня заставлял, но в школе я почти все забыл, а в университете вообще ничему не научишься, во всяком случае, очень немногому!
Certainly not French!" И уж никак не французскому.
She was deeply impressed. Она была потрясена.
He was a much greater personage than she had guessed. Он оказался гораздо более важной персоной, чем она предполагала.
It had never occurred to her that commercial travellers had to go to a university to finish their complex education. Ей никогда не приходило в голову, что странствующие приказчики должны посещать университет, чтобы завершить свое мудреное образование.
And then, Paris! Ну, а уж Париж!
Paris meant absolutely nothing to her but pure, impossible, unattainable romance. Париж был для нее не чем иным, как хрупкой, невероятной, недостижимой мечтой.
And he had been there! А он там побывал!
The clouds of glory were around him. Он был окутан облаком славы.
He was a hero, dazzling. Он был героем, сверкающим ослепительным блеском.
He had come to her out of another world. Он явился к ней из другого мира.
He was her miracle. Он был ниспосланным ей чудом.
He was almost too miraculous to be true. Чудо было слишком дивным, чтобы в него можно было поверить.
She, living her humdrum life at the shop! Она - с ее однообразной жизнью в лавке!
And he, elegant, brilliant, coming from far cities! И он - элегантный, блестящий, то и дело приезжающий из дальних городов!
They together, side by side, strolling up the road towards the Moorthorne ridge! И вот они бок о бок шагают по дороге к холмам Болотного кустарника!
There was nothing quite like this in the stories of Miss Sewell. Ничего подобного в рассказах мисс Сьюел не найдешь.
"Your uncle ...?" she questioned vaguely. - Ваш дядя... - неуверенно начала она.
"Yes, Mr. Boldero. - Да, мистер Болдеро.
He's a partner in Birkinshaws." Он компаньон в фирме Биркиншо.
"Oh!" - Ах, вот как!
"You've heard of him? - Вы не слыхали о нем?
He's a great Wesleyan." Он знаменитый уэслианец.
"Oh yes," she said. - Да, да, - сказала она.
"When we had the Wesleyan Conference here, he--" - Когда у нас здесь собирался съезд уэслианцев, он...
"He's always very great at Conferences," said Gerald Scales. - Он всегда очень деятелен на съездах, - заметил Джеральд Скейлз.
"I didn't know he had anything to do with Birkinshaws." - Я не знала, что он связан с фирмой Биркиншо.
"He isn't a working partner of course," Mr. Scales explained. "But he means me to be one. - Он, конечно, не работающий компаньон, -объяснил мистер Скейлз, - но он хочет, чтобы я занялся этим делом.
I have to learn the business from the bottom. Я должен досконально его изучить.
So now you understand why I'm a traveller." Теперь вам будет понятно, почему я служу разъездным агентом.
"I see," she said, still more deeply impressed. - Ясно, - сказала она, потрясенная до самой глубины.
"I'm an orphan," said Gerald. - Я сирота, - продолжал Джеральд.
"And Uncle Boldero took me in hand when I was three." - Дядя Болдеро взял меня к себе, когда мне было три года.
"I SEE!" she repeated. - Ясно, - повторила она.
It seemed strange to her that Mr. Scales should be a Wesleyan-- just like herself. Ее удивляло, что мистер Скейлз уэслианец, как и она.
She would have been sure that he was 'Church.' Ей почему-то казалось, что он должен принадлежать англиканской церкви.
Her notions of Wesleyanism, with her notions of various other things, were sharply modified. Но ее представления об уэслианстве, как, впрочем, и о многих других материях, были весьма ограниченными.
"Now tell me about you," Mr. Scales suggested. - Теперь расскажите о себе, - предложил мистер Скейлз.
"Oh! I'm nothing!" she burst out. - Но мне о себе нечего рассказать! - воскликнула она.
The exclamation was perfectly sincere. Восклицание было совершенно искренним.
Mr. Scales's disclosures concerning himself, while they excited her, discouraged her. Откровения мистера Скейлза не только взволновали, но и обескуражили ее.
"You're the finest girl I've ever met, anyhow," said Mr. Scales with gallant emphasis, and he dug his stick into the soft ground. - Во всяком случае, вы самая прелестная девушка из всех, кого мне довелось встречать, - сказал мистер Скейлз с подчеркнутой любезностью и воткнул трость в рыхлую землю.
She blushed and made no answer. Она покраснела и промолчала.
They walked on in silence, each wondering apprehensively what might happen next. Они безмолвно продолжали путь, и каждый из них задавал себе вопрос, что может произойти дальше.
Suddenly Mr. Scales stopped at a dilapidated low brick wall, built in a circle, close to the side of the road. Вдруг мистер Скейлз остановился у полуразрушенного низкого кирпичного колодца.
"I expect that's an old pit-shaft," said he. - Думаю, это старая шахта, - сказал он.
"Yes, I expect it is." - Да, я тоже так думаю.
He picked up a rather large stone and approached the wall. Он поднял довольно большой камень и подошел к стене.
"Be careful!" she enjoined him. - Осторожно! - предостерегла она.
"Oh! It's all right," he said lightly. - А, ничего, - беспечно ответил он.
"Let's listen. - Давайте послушаем.
Come near and listen." Подойдите сюда и послушайте.
She reluctantly obeyed, and he threw the stone over the dirty ruined wall, the top of which was about level with his hat. Она неохотно подчинилась, а он перебросил камень через грязную разрушенную стену, которая по высоте доходила примерно до его шляпы.
For two or three seconds there was no sound. Две-три секунды ничего не было слышно.
Then a faint reverberation echoed from the depths of the shaft. Потом эхо донесло слабый рокот из глубины шахты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x