Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In future you are not to go out alone. Впредь ты выходить из дому одна не будешь.
You understand me?" Понятно?
Sophia kept silence. Софья хранила молчание.
"I hope you will be in a better frame of mind to-morrow. I can only hope so. - Надеюсь, завтра утром ты будешь в лучшем расположении духа.
But if you aren't, I shall take very severe measures. В ином случае я приму суровые меры.
You think you can defy me. But you never were more mistaken in your life. Ты полагаешь, что можешь сопротивляться мне, но ты еще никогда в жизни так не ошибалась.
I don't want to see any more of you now. Я не желаю тебя больше видеть.
Go and tell Mr. Povey; and call Maggie for the fresh tea. Позови мистера Пови и вели Мэгги принести свежего чаю.
You make me almost glad that your father died even as he did. Из-за тебя я почти рада, что твой отец умер, пусть даже так, как это произошло.
He has, at any rate, been spared this." Во всяком случае, он избавлен от всего этого.
Those words 'died even as he did' achieved the intimidation of Sophia. Слова "...пусть даже так, как это произошло" испугали Софью.
They seemed to indicate that Mrs. Baines, though she had magnanimously never mentioned the subject to Sophia, knew exactly how the old man had died. Они свидетельствовали, что миссис Бейнс, хотя великодушно и не касалась этой темы в разговорах с Софьей, знала совершенно точно, при каких обстоятельствах умер ее муж.
Sophia escaped from the room in fear, cowed. Nevertheless, her thought was, Софья удалилась перепуганная и устрашенная, но при этом ее не оставляла мысль:
"She hasn't killed me. "Она не убила меня.
I made up my mind I wouldn't talk, and I didn't." Я приняла решение молчать и выполнила его".
In the evening, as she sat in the shop primly and sternly sewing at hats--while her mother wept in secret on the first floor, and Constance remained hidden on the second--Sophia lived over again the scene at the old shaft; but she lived it differently, admitting that she had been wrong, guessing by instinct that she had shown a foolish mistrust of love. Вечером, когда Софья, сидя в лавке, аккуратно и безотрывно занималась шитьем шляп, ее мать тайно рыдала на втором этаже, а Констанция все еще пряталась на третьем, она, Софья, вновь пережила сцену у старой шахты, но пережила ее по-иному - признала, что была неправа, инстинктивно ощутила, что проявила глупое недоверие к любви.
As she sat in the shop, she adopted just the right attitude and said just the right things. Instead of being a silly baby she was an accomplished and dazzling woman, then. Пока Софья сидела в лавке, она держала себя и разговаривала согласно принятым здесь правилам поведения, превращаясь из наивного ребенка во взрослую восхитительную женщину.
When customers came in, and the young lady assistants unobtrusively turned higher the central gas, according to the regime of the shop, it was really extraordinary that they could not read in the heart of the beautiful Miss Baines the words which blazed there; "YOU'RE THE FINEST GIRL I EVER MET," and Когда входили покупатели и молодые мастерицы, в соответствии с установленным в лавке порядком, прибавляли газ в центральном светильнике, нельзя было понять, как это они при полном свете не видели сверкавшие в душе очаровательной мисс Бейнс слова: "Вы самая прелестная девушка из всех, кого мне довелось встречать" и
"I SHALL WRITE TO YOU." "Я напишу вам".
The young lady assistants had their notions as to both Constance and Sophia, but the truth, at least as regarded Sophia, was beyond the flight of their imaginations. Молодые мастерицы имели собственное мнение как о Констанции, так и о Софье, но истина, во всяком случае в отношении Софьи, лежала за пределами полета их фантазии.
When eight o'clock struck and she gave the formal order for dust-sheets, the shop being empty, they never supposed that she was dreaming about posts and plotting how to get hold of the morning's letters before Mr. Povey. Когда пробило восемь часов, лавка опустела и она приказала накрыть все чехлами, им и в голову не могло прийти, что она размышляет в это время о доставке почты и строит планы, как завладеть утренними письмами раньше мистера Пови.
CHAPTER VII Глава VII.
A DEFEAT Поражение
I I
It was during the month of June that Aunt Harriet came over from Axe to spend a few days with her little sister, Mrs. Baines. В июне из Экса прикатила тетушка Г арриет, чтобы провести несколько дней со своей младшей сестренкой - миссис Бейнс.
The railway between Axe and the Five Towns had not yet been opened; but even if it had been opened Aunt Harriet would probably not have used it. Железную дорогу между Эксом и Пятью Городами еще не открыли, но даже если бы она уже действовала, тетушка Гарриет скорее всего ею бы не воспользовалась.
She had always travelled from Axe to Bursley in the same vehicle, a small waggonette which she hired from Bratt's livery stables at Axe, driven by a coachman who thoroughly understood the importance, and the peculiarities, of Aunt Harriet. Она издавна ездила из Экса в Берсли одним и тем же способом - в нанятом из конюшни Братта небольшом экипаже, которым правил возница, хорошо понимавший значительность персоны и особенности натуры тетушки Гарриет.
Mrs. Baines had increased in stoutness, so that now Aunt Harriet had very little advantage over her, physically. Миссис Бейнс еще больше располнела, и теперь тетушка Г арриет лишь незначительно превосходила ее в этом отношении.
But the moral ascendency of the elder still persisted. Но духовное превосходство старшей сестры все еще сохранялось.
The two vast widows shared Mrs. Baines's bedroom, spending much of their time there in long, hushed conversations--interviews from which Mrs. Baines emerged with the air of one who has received enlightenment and Aunt Harriet with the air of one who has rendered it. Обе внушительные вдовы разместились в спальной миссис Бейнс, где проводили много времени в долгих приглушенных беседах, после которых миссис Бейнс обретала вид человека, озаренного светом нового знания, а тетушка Гарриет - вид человека, одарившего этим светом другого.
The pair went about together, in the shop, the showroom, the parlour, the kitchen, and also into the town, addressing each other as 'Sister,' 'Sister.' Эта пара держалась все время вместе - в лавке, мастерской, гостиной, кухне, а также вне дома, и называли они друг друга только словом "сестра" -"сестра".
Everywhere it was 'sister,' 'sister,' 'my sister,' 'your dear mother,' 'your Aunt Harriet.' Повсюду звучало "сестра", "моя сестра", "твоя дорогая матушка", "твоя тетушка Гарриет".
They referred to each other as oracular sources of wisdom and good taste. Они относились друг к другу, как к непогрешимому источнику мудрости и хорошего вкуса.
Respectability stalked abroad when they were afoot. Благопристойность сопровождала их с утра до вечера.
The whole Square wriggled uneasily as though God's eye were peculiarly upon it. Вся Площадь тревожно корчилась, как будто око божье было направлено исключительно на нее.
The meals in the parlour became solemn collations, at which shone the best silver and the finest diaper, but from which gaiety and naturalness seemed to be banished. (I say 'seemed' because it cannot be doubted that Aunt Harriet was natural, and there were moments when she possibly considered herself to be practising gaiety--a gaiety more desolating than her severity.) The younger generation was extinguished, pressed flat and lifeless under the ponderosity of the widows. Обеды в гостиной превратились в торжественные трапезы, на столе, покрытом самой нарядной скатертью, сверкало ценнейшее серебро, но оживление и непринужденность, казалось, исчезли. (Я употребил слово "казалось", ибо нет сомнения, что тетушка Г арриет вела себя непринужденно, и выпадали минуты, когда она, возможно, считала, что вносит оживление в общество, но это оживление было еще безотраднее, чем ее суровость.) Младшее поколение сделалось подавленным, угнетенным и безжизненным под гнетом тяжеловесных вдов.
Mr. Povey was not the man to be easily flattened by ponderosity of any kind, and his suppression was a striking proof of the prowess of the widows; who, indeed, went over Mr. Povey like traction- engines, with the sublime unconsciousness of traction-engines, leaving an inanimate object in the road behind them, and scarce aware even of the jolt. Мистер Пови не относился к тем, кого легко раздавить какой бы то ни было тяжестью, и то, что удалось согнуть даже его, послужило еще одним бесспорным доказательством сноровки обеих вдов, которые в самом деле проехались по мистеру Пови, как дорожный каток, с равнодушным безразличием настоящих катков, раздавивших на дороге некий предмет, даже не ощутив толчка.
Mr. Povey hated Aunt Harriet, but, lying crushed there in the road, how could he rebel? Мистер Пови ненавидел тетушку Г арриет, но, лежа раздавленным на дороге, как мог он восстать против нее?
He felt all the time that Aunt Harriet was adding him up, and reporting the result at frequent intervals to Mrs. Baines in the bedroom. Он все время ощущал, что тетушка Гарриет оценивает его и сообщает результаты своих соображений сестре во время их частых свиданий в спальной.
He felt that she knew everything about him--even to those tears which had been in his eyes. Он понимал, что она знает о нем все, знает даже о его слезах в тот раз.
He felt that he could hope to do nothing right for Aunt Harriet, that absolute perfection in the performance of duty would make no more impression on her than a caress on the fly- wheel of a traction-engine. Он сознавал, что никак не сможет ублаготворить тетушку Г арриет, что идеальное исполнение своего долга с его стороны производит на нее не большее впечатление, чем нежное прикосновение - на маховик дорожного катка.
Constance, the dear Constance, was also looked at askance. На Констанцию, милую Констанцию, тоже посматривали с неодобрением.
There was nothing in Aunt Harriet's demeanour to her that you could take hold of, but there was emphatically something that you could not take hold of--a hint, an inkling, that insinuated to Constance, В тетушкином отношении к Констанции не было ничего такого, за что можно было ухватиться, и в нем явно присутствовало нечто такое, за что нельзя было ухватиться - намек, подстрекательство, подозрение, которые осторожно внушали Констанции:
"Have a care, lest peradventure you become the second cousin of the scarlet woman." "Смотри, чтобы, не ровен час, ты не породнилась с блудницей в пурпурной одежде".
Sophia was petted. Софью баловали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x