Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sophia was liable to be playfully tapped by Aunt Harriet's thimble when Aunt Harriet was hemming dusters (for the elderly lady could lift a duster to her own dignity). | Софью можно было шаловливо ударить наперстком, когда тетушка Г арриет подрубала тряпки для пыли (потому что эта пожилая дама могла и тряпку вознести до уровня своего величия). |
Sophia was called on two separate occasions, 'My little butterfly.' | Софью дважды назвали "моей крошкой-бабочкой". |
And Sophia was entrusted with the trimming of Aunt Harriet's new summer bonnet. | Софье даже доверили отделку новой летней шляпки для тетушки Гарриет. |
Aunt Harriet deemed that Sophia was looking pale. | Тетушка Гарриет полагала, что Софья излишне бледна. |
As the days passed, Sophia's pallor was emphasized by Aunt Harriet until it developed into an article of faith, to which you were compelled to subscribe on pain of excommunication. Then dawned the day when Aunt Harriet said, staring at Sophia as an affectionate aunt may: "That child would do with a change." | С каждым днем тетушка Гарриет все сильнее подчеркивала бледность Софьи, пока тема бледности Софьи не превратилась в символ веры, который вы вынуждены были признать под страхом отлучения. |
And then there dawned another day when Aunt Harriet, staring at Sophia compassionately, as a devoted aunt may, said: | Потом наступил день, когда тетушка Г арриет, глядя на Софью, тоном сочувствия, как и положено преданной тете, изрекла: |
"It's a pity that child can't have a change." | "Как жаль, что дитя не может переменить обстановку". |
And Mrs. Baines also stared--and said: | А миссис Бейнс, тоже пристально глядя на Софью, подтвердила: |
"It is." | "Да, как жаль". |
And on another day Aunt Harriet said: | А на другой день тетушка Гарриет сказала: |
"I've been wondering whether my little Sophia would care to come and keep her old aunt company a while." | - Хотелось бы знать, пожелает ли малышка Софья поехать со мной и недолго пожить в обществе старой тети. |
There were few things for which Sophia would have cared less. | Этого Софья желала меньше всего на свете. |
The girl swore to herself angrily that she would not go, that no allurement would induce her to go. | В ярости девушка поклялась себе, что не поедет, что ее туда ничем не заманишь. |
But she was in a net; she was in the meshes of family correctness. | Но она запуталась в сетях семейной благопристойности. |
Do what she would, she could not invent a reason for not going. | Как бы она ни старалась, изобрести повод для отказа было невозможно. |
Certainly she could not tell her aunt that she merely did not want to go. | Сказать тетке, что ей просто не хочется ехать, она, конечно, никак не могла. |
She was capable of enormities, but not of that. | Она была способна на отчаянные поступки, но не на такой. |
And then began Aunt Harriet's intricate preparations for going. | А затем начались сложные приготовления тетушки Гарриет к отъезду. |
Aunt Harriet never did anything simply. | Тетушка Гарриет всегда все усложняла. |
And she could not be hurried. | Кроме того, ее нельзя было торопить. |
Seventy-two hours before leaving she had to commence upon her trunk; but first the trunk had to be wiped by Maggie with a damp cloth under the eye and direction of Aunt Harriet. | За трое суток до отъезда она принималась укладывать чемодан, но сначала Мэгги должна была обтереть его влажной тряпкой под надзором и руководством тетушки Гарриет. |
And the liveryman at Axe had to be written to, and the servants at Axe written to, and the weather prospects weighed and considered. | И следовало написать хозяину конюшни в Эксе, а также - ее слугам в Эксе, и взвесить и обдумать виды на погоду. |
And somehow, by the time these matters were accomplished, it was tacitly understood that Sophia should accompany her kind aunt into the bracing moorland air of Axe. | Тем или иным образом, но к моменту завершения всей подготовки стало без слов понятно, что Софья должна сопровождать свою добрую тетушку, чтобы окунуться вместе с ней в бодрящий, напоенный ароматом вереска воздух Экса. |
No smoke at Axe! | В Эксе нет дыма! |
No stuffiness at Axe! | В Эксе нет духоты! |
The spacious existence of a wealthy widow in a residential town with a low death-rate and famous scenery! | Но зато есть привольное существование в уважаемом городке с низким показателем смертности и знаменитым пейзажем! |
"Have you packed your box, Sophia?" | "Ты уже сложила свои вещи, Софья?" |
No, she had not. | Нет, она еще не сложила. |
"Well, I will come and help you." | "Что ж, я помогу тебе". |
Impossible to bear up against the momentum of a massive body like Aunt Harriet's! | Невозможно устоять перед натиском такой тяжеловесной особы, как тетушка Гарриет! |
It was irresistible. | Этот натиск непреоборим! |
The day of departure came, throwing the entire household into a commotion. | Наступил день отъезда, и во всем доме поднялась суматоха. |
Dinner was put a quarter of an hour earlier than usual so that Aunt Harriet might achieve Axe at her accustomed hour of tea. | Обед подали на четверть часа раньше, чем обычно, чтобы тетушка Гарриет вовремя поспела в Экс к чаю. |
After dinner Maggie was the recipient of three amazing muslin aprons, given with a regal gesture. | Три изумительных муслиновых фартука были царственным жестом вручены Мэгги. |
And the trunk and the box were brought down, and there was a slight odour of black kid gloves in the parlour. | Чемодан и баул спустили вниз, и в нижней гостиной послышался запах черных лайковых перчаток. |
The waggonette was due and the waggonette appeared ("I can always rely upon Bladen!" said Aunt Harriet), and the door was opened, and Bladen, stiff on his legs, descended from the box and touched his hat to Aunt Harriet as she filled up the doorway. | Вот-вот должен был подкатить экипаж, и он прибыл ("На Блейдена всегда можно положиться", - сказала тетушка Гарриет). Дверь отворили, и Блейден на онемевших ногах спустился с козел и приложил руку к шляпе перед тетушкой Гарриет, заполнившей собой весь дверной проем. |
"Have you baited, Bladen?" asked she. | - Вы покормили лошадей в дороге, Блейден? -спросила она. |
"Yes'm," said he, assuringly. | - Да, мэм, - успокаивающим тоном ответил он. |
Bladen and Mr. Povey carried out the trunk and the box, and Constance charged herself with parcels which she bestowed in the corners of the vehicle according to her aunt's prescription; it was like stowing the cargo of a vessel. | Блейден и мистер Пови вынесли чемодан и баул, а Констанция, нагруженная свертками, заталкивала их в углы экипажа соответственно указаниям тетушки; все это походило на погрузку судна. |
"Now, Sophia, my chuck!" Mrs. Baines called up the stairs. | - Ну, голубчик мой, Софья! - позвала миссис Бейнс стоявшую наверху дочь. |
And Sophia came slowly downstairs. | И Софья медленно спустилась вниз по лестнице. |
Mrs. Baines offered her mouth. Sophia glanced at her. | Миссис Бейнс собралась было поцеловать ее, но Софья взглядом остановила ее. |
"You needn't think I don't see why you're sending me away!" exclaimed Sophia in a hard, furious voice, with glistening eyes. | - Не думайте, что я не понимаю, почему вы отсылаете меня прочь! - сверкнув очами, воскликнула Софья сурово и яростно. |
"I'm not so blind as all that!" | - Я ведь не слепая! |
She kissed her mother--nothing but a contemptuous peck. | - Она поцеловала мать, но это было лишь высокомерное прикосновение. |
Then, as she turned away she added: | Повернувшись, чтобы выйти, она добавила. |
"But you let Constance do just as she likes!" | - Дайте хоть Констанции возможность поступать так, как она хочет! |
This was her sole bitter comment on the episode, but into it she put all the profound bitterness accumulated during many mutinous nights. | Таково было единственное ее горькое примечание к этому эпизоду, но в него она вложила всю глубину горечи, накопившейся за долгие тревожные ночи. |
Mrs. Baines concealed a sigh. | Миссис Бейнс подавила вздох. |
The explosion certainly disturbed her. | Этот взрыв, конечно, расстроил ее. |
She had hoped that the smooth surface of things would not be ruffled. | Она так надеялась, что гладкое течение событий не будет нарушено. |
Sophia bounced out. | Софья выскочила из дома. |
And the assembly, including several urchins, watched with held breath while Aunt Harriet, after having bid majestic good-byes, got on to the step and introduced herself through the doorway of the waggonette into the interior of the vehicle; it was an operation like threading a needle with cotton too thick. | Все окружающие, в том числе и несколько мальчишек, затаив дыхание наблюдали, как тетушка Г арриет после величественного прощания стала на ступеньку экипажа и втиснулась через дверцу внутрь; этот процесс напоминал продевание в иголку слишком толстой нитки. |
Once within, her hoops distended in sudden release, filling the waggonette. | Когда она расположилась в экипаже, ее кринолин тут же раздулся и занял собою все свободное пространство. |
Sophia followed, agilely. | За ней проворно в экипаж вскочила Софья. |
As, with due formalities, the equipage drove off, Mrs. Baines gave another sigh, one of relief. | Когда, после надлежащих процедур, экипаж отъехал, миссис Бейнс вновь вздохнула, но теперь уже с облегчением. |
The sisters had won. | Сестры одержали победу. |
She could now await the imminent next advent of Mr. Gerald Scales with tranquillity. | Она может ждать неминуемого прибытия мистера Джеральда Скейлза совершенно спокойно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать