Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
II | II |
Those singular words of Sophia's, | Странные слова Софьи |
'But you let Constance do just as she likes,' had disturbed Mrs. Baines more than was at first apparent. | "Дайте хоть Констанции возможность поступать так, как она хочет" растревожили миссис Бейнс сильнее, чем ей показалось на первых порах. |
They worried her like a late fly in autumn. | Они докучали ей, как осенние мухи. |
For she had said nothing to any one about Constance's case, Mrs. Maddack of course excepted. | Об истории с Констанцией она никому не рассказала, за исключением, конечно, миссис Мэддек. |
She had instinctively felt that she could not show the slightest leniency towards the romantic impulses of her elder daughter without seeming unjust to the younger, and she had acted accordingly. | Она чутьем понимала, что если отнесется снисходительно к сердечным треволнениям старшей дочери, то окажется несправедливой по отношению к младшей, и вела себя соответствующим образом. |
On the memorable morn of Mr. Povey's acute jealousy, she had, temporarily at any rate, slaked the fire, banked it down, and hidden it; and since then no word had passed as to the state of Constance's heart. | В то памятное утро, когда мистером Пови овладела ревность, ей удалось, пусть временно, погасить пожар, засыпать его и спрятать его следы, и с тех пор не было произнесено ни слова о душевном состоянии Констанции. |
In the great peril to be feared from Mr. Scales, Constance's heart had been put aside as a thing that could wait; so one puts aside the mending of linen when earthquake shocks are about. | Из-за грозившей со стороны мистера Скейлза опасности сердечные дела Констанции были отодвинуты на задний план, как вопрос, с которым можно повременить, так откладывают починку белья, когда неподалеку происходит землетрясение. |
Mrs. Baines was sure that Constance had not chattered to Sophia concerning Mr. Povey. | Миссис Бейнс была уверена, что Констанция не проболталась Софье относительно мистера Пови. |
Constance, who understood her mother, had too much commonsense and too nice a sense of propriety to do that--and yet here was Sophia exclaiming, | Констанция, хорошо знавшая свою мать, обладала слишком сильным здравым смыслом и слишком тонким чувством благопристойности, чтобы пойти на это, и все же Софья воскликнула: |
'But you let Constance do just as she likes.' | "Дайте хоть Констанции возможность поступать так, как она хочет!" |
Were the relations between Constance and Mr. Povey, then, common property? | Неужели отношения между Констанцией и мистером Пови стали общим достоянием? |
Did the young lady assistants discuss them? | Неужели молодые мастерицы обсуждают их? |
As a fact, the young lady assistants did discuss them; not in the shop--for either one of the principal parties, or Mrs. Baines herself, was always in the shop, but elsewhere. | Молодые мастерицы несомненно обсуждали их, но не в лавке, где всегда присутствовал кто-нибудь из интересующей их пары или сама миссис Бейнс, а в каком-нибудь другом месте. |
They discussed little else, when they were free; how she had looked at him to- day, and how he had blushed, and so forth interminably. | В свободные минуты они обсуждали некоторые детали: как она посмотрела на него сегодня, как он покраснел и прочее до бесконечности. |
Yet Mrs. Baines really thought that she alone knew. | Однако миссис Бейнс полагала, что знает обо всем только она одна. |
Such is the power of the ineradicable delusion that one's own affairs, and especially one's own children, are mysteriously different from those of others. | Такова сила укоренившегося заблуждения - мол, твои дела, а особенно дела твоих детей, загадочным образом отличаются от дел других людей. |
After Sophia's departure Mrs. Baines surveyed her daughter and her manager at supper-time with a curious and a diffident eye. | После отъезда Софьи миссис Бейнс во время ужина наблюдала за дочерью и своим управляющим с любопытством и некоторой подозрительностью. |
They worked, talked, and ate just as though Mrs. Baines had never caught them weeping together in the cutting-out room. | Они работали, разговаривали и ели с таким видом, как будто миссис Бейнс не застала их обоих в слезах, когда зашла в комнату закройщика. |
They had the most matter-of-fact air. | Они вели себя самым обычном образом. |
They might never have heard whispered the name of love. | Казалось, они никогда не слышали слова "любовь", даже произнесенного шепотом. |
And there could be no deceit beneath that decorum; for Constance would not deceive. | Ложь под этой благопристойностью не крылась, ибо Констанция никогда не лгала. |
Still, Mrs. Baines's conscience was unruly. | И все же миссис Бейнс испытывала угрызения совести. |
Order reigned, but nevertheless she knew that she ought to do something, find out something, decide something; she ought, if she did her duty, to take Constance aside and say: | Вокруг царил порядок, но, несмотря на это, она чувствовала, что должна что-то сделать, что-то выяснить, что-то решить. Ей следовало бы, во исполнение своего долга, отвести Констанцию в сторонку и сказать: |
"Now, Constance, my mind is freer now. Tell me frankly what has been going on between you and Mr. Povey. | "Послушай, Констанция, мне теперь стало полегче на душе, поэтому скажи мне честно, что происходит между тобой и мистером Пови. |
I have never understood the meaning of that scene in the cutting-out room. | Я не могу понять, что означала эта сцена в комнате закройщика. |
Tell me." | Скажи мне". |
She ought to have talked in this strain. | В таком духе следовало бы ей поговорить с дочерью. |
But she could not. | Но она не могла. |
That energetic woman had not sufficient energy left. | В этой энергичной женщине не осталось необходимой для такого поступка энергии. |
She wanted rest, rest--even though it were a coward's rest, an ostrich's tranquillity--after the turmoil of apprehensions caused by Sophia. | После тяжких волнений, связанных с Софьей, ей нужен был покой, только покой, пусть он окажется даже проявлением трусости или самообольщения. |
Her soul cried out for peace. She was not, however, to have peace. | Ее душа жаждала мира, но обрести мир ей не удалось. |
On the very first Sunday after Sophia's departure, Mr. Povey did not go to chapel in the morning, and he offered no reason for his unusual conduct. | В первое воскресенье, после отъезда Софьи, мистер Пови не пошел утром в церковь и не счел нужным объяснить свое необычное поведение. |
He ate his breakfast with appetite, but there was something peculiar in his glance that made Mrs. Baines a little uneasy; this something she could not seize upon and define. | Он позавтракал с аппетитом, но у него во взгляде было нечто странное, несколько обеспокоившее миссис Бейнс, ибо она не могла уловить или распознать это нечто. |
When she and Constance returned from chapel Mr. Povey was playing | Когда они с Констанцией вернулись из церкви, мистер Пови играл на фисгармонии |
"Rock of Ages" on the harmonium--again unusual! | "Древнюю скалу" - тоже явление из ряда вон выходящее! |
The serious part of the dinner comprised roast beef and Yorkshire pudding--the pudding being served as a sweet course before the meat. | Важнейшая часть обеда состояла из ростбифа и йоркширского пудинга, причем пудинг был подан до мясной перемены. |
Mrs. Baines ate freely of these things, for she loved them, and she was always hungry after a sermon. | Миссис Бейнс ела и то и другое с охотой, потому что любила эти блюда и после проповеди всегда бывала голодна. |
She also did well with the Cheshire cheese. | Она хорошо справилась и с чеширским сыром. |
Her intention was to sleep in the drawing-room after the repast. | После трапезы она намеревалась соснуть в гостиной. |
On Sunday afternoons she invariably tried to sleep in the drawing- room, and she did not often fail. | По воскресеньям после обеда она непременно старалась подремать в гостиной, и почти всегда ей это удавалось. |
As a rule the girls accompanied her thither from the table, and either 'settled down' likewise or crept out of the room when they perceived the gradual sinking of the majestic form into the deep hollows of the easy-chair. | Обычно дочери сопровождали ее от стола к креслу, а потом либо "устраивались" подобным же образом, либо, заметив постепенное погружение величественных форм в глубь кресла, на цыпочках покидали комнату. |
Mrs. Baines was anticipating with pleasure her somnolent Sunday afternoon. | Миссис Бейнс с удовольствием предвкушала воскресный послеобеденный сон. |
Constance said grace after meat, and the formula on this particular occasion ran thus-- | Констанция прочла молитву, которая в данном случае звучала так: |
"Thank God for our good dinner, Amen.--Mother, I must just run upstairs to my room." ('MY room'-Sophia being far away.) | "Возблагодарим Господа за хороший обед. Аминь", и добавила: - Мама, мне нужно подняться в мою комнату. - ("Мою" комнату потому, что Софья была далеко.) |
And off she ran, strangely girlish. | И она убежала, совсем как девочка. |
"Well, child, you needn't be in such a hurry," said Mrs. Baines, ringing the bell and rising. | - Но, детка, не надо так спешить, - сказала ей вдогонку миссис Бейнс, звоня в колокольчик и поднимаясь с места. |
She hoped that Constance would remember the conditions precedent to sleep. | Она надеялась, что Констанция вспомнит обычный ритуал отхода ко сну. |
"I should like to have a word with you, if it's all the same to you, Mrs. Baines," said Mr. Povey suddenly, with obvious nervousness. | - Если можно, я хотел бы поговорить с вами, миссис Бейнс, - внезапно сказал мистер Пови с нескрываемым волнением. |
And his tone struck a rude unexpected blow at Mrs. Baines's peace of mind. | Тон, которым это было произнесено, нанес неожиданный сокрушительный удар по ее душевному спокойствию. |
It was a portentous tone. | Тон этот не предвещал ничего хорошего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать