Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What about?" asked she, with an inflection subtly to remind Mr. Povey what day it was. | - О чем? - спросила она с ноткой удивления в голосе, как бы осторожно напоминая, какой сегодня день недели. |
"About Constance," said the astonishing man. | - О Констанции, - сказал этот удивительный человек. |
"Constance!" exclaimed Mrs. Baines with a histrionic air of bewilderment. | - О Констанции?! - воскликнула миссис Бейнс, изображая полное недоумение. |
Maggie entered the room, solely in response to the bell, yet a thought jumped up in Mrs. Baines's brain, | В комнату в ответ на звонок колокольчика вошла Мэгги, но у миссис Бейнс сразу же вспыхнула мысль: |
"How prying servants are, to be sure!" | "До какой назойливости любопытна вся эта прислуга, однако!" |
For quite five seconds she had a grievance against Maggie. She was compelled to sit down again and wait while Maggie cleared the table. | Несколько секунд она гневалась на Мэгги, но потом была вынуждена опять сесть на место и ждать, пока Мэгги уберет со стола. |
Mr. Povey put both his hands in his pockets, got up, went to the window, whistled, and generally behaved in a manner which foretold the worst. | Мистер Пови встал, сунул руки в карманы, подошел к окну, начал насвистывать, и вообще все его поведение не предвещало ничего хорошего. |
At last Maggie vanished, shutting the door. | Наконец Мэгги удалилась, прикрыв за собой дверь. |
"What is it, Mr. Povey?" | - Так в чем же дело, мистер Пови? |
"Oh!" said Mr. Povey, facing her with absurd nervous brusqueness, as though pretending: | - Что? - произнес мистер Пови с нелепой нервической резкостью, повернувшись к ней лицом и как бы говоря: |
"Ah, yes! | "Ах, да! |
We have something to say--I was forgetting!" | Мы о чем-то должны поговорить, я и забыл!" |
Then he began: "It's about Constance and me." | Потом он начал: - Это касается Констанции и меня. |
Yes, they had evidently plotted this interview. | Да они, очевидно, заранее договорились о разговоре со мной. |
Constance had evidently taken herself off on purpose to leave Mr. Povey unhampered. | Констанция, очевидно, убежала, чтобы предоставить мистеру Пови свободу. |
They were in league. | Они заключили союз. |
The inevitable had come. | Неизбежное свершилось. |
No sleep! No repose! | Ни сна, ни отдыха! |
Nothing but worry once more! | Опять беда! |
"I'm not at all satisfied with the present situation," said Mr. Povey, in a tone that corresponded to his words. | - Я ни в коей мере не доволен сложившимся положением, - заявил мистер Пови тоном, созвучным его словам. |
"I don't know what you mean, Mr. Povey," said Mrs. Baines stiffly. This was a simple lie. | - Не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Пови,- холодно сказала миссис Бейнс, но это было абсолютной ложью. |
"Well, really, Mrs. Baines!" Mr. Povey protested, "I suppose you won't deny that you know there is something between me and Constance? | - Послушайте, миссис Бейнс, - возразил мистер Пови, - надеюсь, вы не станете отрицать, что знаете о происходящем между мной и Констанцией? |
I suppose you won't deny that?" | Надеюсь, вы не станете отрицать? |
"What is there between you and Constance? | - А что происходит между вами и Констанцией? |
I can assure you I--" | Могу заверить вас, что я... |
"That depends on you," Mr. Povey interrupted her. | - Все зависит от вас, - перебил ее мистер Пови. |
When he was nervous his manners deteriorated into a behaviour that resembled rudeness. | Когда он нервничал, его манеры становились почти грубыми. |
"That depends on you!" he repeated grimly. | - Все зависит от вас, - повторил он мрачно. |
"But--" | - Но... |
"Are we to be engaged or are we not?" pursued Mr. Povey, as though Mrs. Baines had been guilty of some grave lapse and he was determined not to spare her. | - Мы будем помолвлены или нет? - домогался мистер Пови, как будто миссис Бейнс совершила какую-то серьезную ошибку, и он твердо решил не щадить ее. |
"That's what I think ought to be settled, one way or the other. | - Это, я считаю, должно быть так или иначе решено. |
I wish to be perfectly open and aboveboard--in the future, as I have been in the past." | Я хочу оставаться таким же прямым и честным в будущем, каким был в прошлом. |
"But you have said nothing to me at all!" Mrs. Baines remonstrated, lifting her eyebrows. | - Но вы ничего об этом не говорили! - возразила миссис Бейнс, подняв брови. |
The way in which the man had sprung this matter upon her was truly too audacious. | Этот человек ошеломил ее своей неслыханной дерзостью. |
Mr. Povey approached her as she sat at the table, shaking her ringlets and looking at her hands. | Мистер Пови подошел поближе к столу, за которым она сидела, потряхивая локонами и разглядывая свои руки. |
"You know there's something between us!" he insisted. | - Ведь вам известно, как мы относимся друг к другу? - настаивал он. |
"How should I know there is something between you? | - Откуда мне знать, каковы ваши отношения? |
Constance has never said a word to me. | Констанция ни слова мне не говорила. |
And have you?" | Да и вы тоже, не правда ли? |
"Well," said he. "We've hidden nothing." | - Во всяком случае, мы ничего не скрывали, -сказал он. |
"What is there between you and Constance? If I may ask!" | - Каковы же ваши отношения, разрешите узнать? |
"That depends on you," said he again. | - Все зависит от вас, - вновь повторил он. |
"Have you asked her to be your wife?" | - Вы предложили ей руку и сердце? |
"No. | - Нет. |
I haven't exactly asked her to be my wife." | Не то чтобы я сделал ей предложение. |
He hesitated. | - Он запнулся. |
"You see--" | - Видите ли... |
Mrs. Baines collected her forces. | Миссис Бейнс собралась с силами. |
"Have you kissed her?" This in a cold voice. | - Вы целовали ее? - сказала она холодным тоном. |
Mr. Povey now blushed. | Мистер Пови покраснел. |
"I haven't exactly kissed her," he stammered, apparently shocked by the inquisition. | - Не то, чтобы я целовал ее, - заикаясь ответил он, явно шокированный допросом. |
"No, I should not say that I had kissed her." | - Нет, я бы не сказал, что целовал ее. |
It might have been that before committing himself he felt a desire for Mrs. Baines's definition of a kiss. | Вполне вероятно, что раньше, чем довериться ей, у него мелькнуло желание узнать, как миссис Бейнс определяет, что такое поцелуй. |
"You are very extraordinary," she said loftily. | - Вы весьма странный человек, - надменно произнесла она. |
It was no less than the truth. | И это соответствовало истине. |
"All I want to know is--have you got anything against me?" he demanded roughly. | - Больше всего я хочу знать, имеете ли вы что-нибудь против меня, - резко осведомился он. |
"Because if so--" | - Потому что, если имеете... |
"Anything against you, Mr. Povey? | - Что-нибудь против вас, мистер Пови? |
Why should I have anything against you?" | Почему бы мне иметь что-нибудь против вас? |
"Then why can't we be engaged?" | - Тогда почему мы не можем быть помолвлены? |
She considered that he was bullying her. | В его голосе ей послышалась угроза. |
"That's another question," said she. | - Это другой вопрос, - сказала она. |
"Why can't we be engaged? | - Почему мы не можем быть помолвлены? |
Ain't I good enough?" | Я для этого недостаточно хорош? |
The fact was that he was not regarded as good enough. | По правде говоря, его действительно считали недостаточно хорошим для этого. |
Mrs. Maddack had certainly deemed that he was not good enough. | Миссис Мэддек, несомненно, считала, что он недостаточно хорош. |
He was a solid mass of excellent qualities; but he lacked brilliance, importance, dignity. | Он обладал множеством великолепных качеств, но ему не хватало блеска, значительности, чувства собственного достоинства. |
He could not impose himself. | Он не производил должного впечатления. |
Such had been the verdict. | Таков был приговор. |
And now, while Mrs. Baines was secretly reproaching Mr. Povey for his inability to impose himself, he was most patently imposing himself on her--and the phenomenon escaped her! | И вот сейчас, когда миссис Бейнс мысленно упрекала мистера Пови в неспособности производить впечатление на людей, он как раз производил впечатление на нее, но она не осознавала этого! |
She felt that he was bullying her, but somehow she could not perceive his power. | Она чувствовала, что он угрожает ей, но не оценила его силы! |
Yet the man who could bully Mrs. Baines was surely no common soul! | И все же человек, способный угрожать миссис Бейнс, безусловно человек незаурядный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать