Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You know my very high opinion of you," she said. | - Вы ведь знаете, какого высокого я о вас мнения,- сказала она. |
Mr. Povey pursued in a mollified tone. | Мистер Пови заговорил более спокойным тоном: |
"Assuming that Constance is willing to be engaged, do I understand you consent?" | - Значит, если Констанция желает обручиться со мной, вы, если я правильно понял, даете свое согласие? |
"But Constance is too young." | - Но Констанция слишком молода. |
"Constance is twenty. | - Констанции двадцать лет. |
She is more than twenty." | Даже побольше. |
"In any case you won't expect me to give you an answer now." | - Во всяком случае, вы, надеюсь, не полагаете, что я сию минуту дам вам ответ. |
"Why not? | - Почему? |
You know my position." | Разве вы не знаете, что я представляю собой? |
She did. | Она знала. |
From a practical point of view the match would be ideal: no fault could be found with it on that side. | С деловой точки зрения этот брак был бы неуязвим: в нем не было в этом смысле ни одного недостатка. |
But Mrs. Baines could not extinguish the idea that it would be a 'come-down' for her daughter. | Но миссис Бейнс не могла избавиться от мысли, что этот брак для Констанции был бы "падением". |
Who, after all, was Mr. Povey? | В конце концов, кто он такой, этот мистер Пови? |
Mr. Povey was nobody. | Никто. |
"I must think things over," she said firmly, putting her lips together. | - Я должна все обдумать, - твердо сказала она и поджала губы. |
"I can't reply like this. | - Я не могу дать ответ сразу. |
It is a serious matter." | Это очень серьезный вопрос. |
"When can I have your answer? | - А когда я могу получить ответ? |
To-morrow?" | Завтра? |
"No--really--" | - Нет... право... |
"In a week, then?" | - Тогда через неделю? |
"I cannot bind myself to a date," said Mrs. Baines, haughtily. | - Я не могу связывать себя точным сроком, -высокомерно ответила миссис Бейнс. |
She felt that she was gaining ground. | Она чувствовала, что берет верх. |
"Because I can't stay on here indefinitely as things are," Mr. Povey burst out, and there was a touch of hysteria in his tone. | - Но не могу же я оставаться в таком положении бесконечно! - воскликнул мистер Пови, и в его голосе послышались истерические нотки. |
"Now, Mr. Povey, please do be reasonable." | - Мистер Пови, пожалуйста, будьте благоразумны. |
"That's all very well," he went on. | - Все это прекрасно, - продолжал он. |
"That's all very well. | - Прекрасно. |
But what I say is that employers have no right to have male assistants in their houses unless they are prepared to let their daughters marry! | Но я убежден, что хозяева не имеют права брать себе в дом приказчиков-мужчин, если не намерены отдать за них своих дочерей. |
That's what I say! | В этом я убежден! |
No RIGHT!" | Не имеют права! |
Mrs. Baines did not know what to answer. | Миссис Бейнс не знала, что ответить. |
The aspirant wound up: | Претендент пришел в исступление. |
"I must leave if that's the case." | - Если дело обстоит так, мне придется от вас уйти. |
"If what's the case?" she asked herself. | "Как это так обстоит дело? - подумала она. |
"What has come over him?" | - Что это на него нашло"? |
And aloud: | А вслух произнесла: |
"You know you would place me in a very awkward position by leaving, and I hope you don't want to mix up two quite different things. | - Вы понимаете, что, покинув мой дом, поставите меня в тяжелое положение? Надеюсь, вы не желаете путать совершенно разные вещи. |
I hope you aren't trying to threaten me." | Надеюсь, вы не пытаетесь угрожать мне. |
"Threaten you!" he cried. | - Угрожать вам! - вскричал он. |
"Do you suppose I should leave here for fun? | - Уж не думаете ли вы, что я ушел бы отсюда ради удовольствия? |
If I leave it will be because I can't stand it. | Если я уйду, то только потому, что не могу больше выносить это. |
That's all. | Вот и все. |
I can't stand it. | Я не могу это выносить. |
I want Constance, and if I can't have her, then I can't stand it. | Констанция нужна мне, и если она не станет моей, я этого не вынесу. |
What do you think I'm made of?" | Из чего, по-вашему, я сделан? |
"I'm sure--" she began. | - Я уверена... - начала было она. |
"That's all very well!" he almost shouted. | - Все это прекрасно! - Он срывался на крик. |
"But please let me speak,' she said quietly. | - Пожалуйста, разрешите мне сказать, - спокойно сказала она. |
"All I say is I can't stand it. | - Повторяю, я не могу больше это терпеть. |
That's all. ... Employers have no right. ... We have our feelings like other men." | Вот и все... Хозяева не имеют права... У нас те же чувства, что и у других мужчин. |
He was deeply moved. | Он был глубоко потрясен. |
He might have appeared somewhat grotesque to the strictly impartial observer of human nature. | Совершенно беспристрастному исследователю человеческой натуры он мог бы показаться смешным. |
Nevertheless he was deeply and genuinely moved, and possibly human nature could have shown nothing more human than Mr. Povey at the moment when, unable any longer to restrain the paroxysm which had so surprisingly overtaken him, he fled from the parlour, passionately, to the retreat of his bedroom. | Но он был глубоко и искренне потрясен, и, возможно, человеческая натура не могла бы проявить себя более человечно, чем это сделал мистер Пови в тот момент, когда, не будучи долее в силах сдерживать неожиданно охвативший его приступ отчаяния, стремительно выбежал из гостиной, чтобы укрыться в своей спальной. |
"That's the worst of those quiet calm ones," said Mrs. Baines to herself. | "На такое способны только тихони, - сказала себе миссис Бейнс. |
"You never know if they won't give way. And when they do, it's awful--awful. ... What did I do, what did I say, to bring it on? | - Невозможно предугадать, когда у них кончится терпение, но уж если это произошло, то ужас, что с ними творится, ужас... Что такого я сделала, что сказала такого, чтобы вывести его из терпения? |
Nothing! | Ничего! |
Nothing!" | Ничего!" |
And where was her afternoon sleep? | Куда девался ее сон? |
What was going to happen to her daughter? | Что будет с ее дочерью? |
What could she say to Constance? | Что она может сказать Констанции? |
How next could she meet Mr. Povey? | Как может она теперь встретиться с мистером Пови? |
Ah! It needed a brave, indomitable woman not to cry out brokenly: | Нужно было быть очень храброй, сильной женщиной, чтобы не воскликнуть в отчаянии: |
"I've suffered too much. | "Я так исстрадалась. |
Do anything you like; only let me die in peace! " And so saying, to let everything indifferently slide! | Поступайте как хотите, только дайте мне умереть спокойно!" - и таким образом допустить, чтобы все шло своим путем! |
III | III |
Neither Mr. Povey nor Constance introduced the delicate subject to her again, and she was determined not to be the first to speak of it. | Ни мистер Пови, ни Констанция при ней более этой щекотливой темы не касались, и она решила, что первой об этом не заговорит. |
She considered that Mr. Povey had taken advantage of his position, and that he had also been infantile and impolite. | Она считала, что мистер Пови воспользовался своим положением в доме, а также проявил ребячливость и неучтивость. |
And somehow she privately blamed Constance for his behaviour. | В глубине души она обвиняла в его поведении и Констанцию. |
So the matter hung, as it were, suspended in the ether between the opposing forces of pride and passion. | Итак, вопрос повис в воздухе между противоборствующими силами гордости и гнева. |
Shortly afterwards events occurred compared to which the vicissitudes of Mr. Povey's heart were of no more account than a shower of rain in April. | Однако вскоре последовали события, в сравнении с которыми сердечные дела мистера Пови оказались столь же несущественными, сколь дождь в апреле. |
And fate gave no warning of them; it rather indicated a complete absence of events. | Судьба не подала знака предостережения, наоборот, она предвещала мир и покой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать