Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And ever since, in the solemn physiognomy of the triple house of John Baines at the corner of St. Luke's Square and King Street, have remained the traces of the sight it saw on the morning of the afternoon when Mr. and Mrs. Povey returned from their honeymoon--the sight of Mrs. Baines getting into the waggonette for Axe; Mrs. Baines, encumbered with trunks and parcels, leaving the scene of her struggles and her defeat, whither she had once come as slim as a wand, to return stout and heavy, and heavy-hearted, to her childhood; content to live with her grandiose sister until such time as she should be ready for burial! Степенный тройной дом Джона Бейнса на углу Площади св. Луки и Кинг-стрит запомнил картину, которую он видел утром того дня, когда мистер и миссис Пови вернулись домой после медового месяца: миссис Бейнс садилась в экипаж, направляющийся в Экс, и, нагруженная чемоданами и свертками, покидала арену, где вела борьбу и потерпела поражение. Некогда она пришла в этот дом стройная, как тростник, теперь возвращалась в город своего детства толстая и грузная, с разбитым сердцем, довольствуясь тем, что проживет рядом со своей громоздкой сестрой до последнего дня!
The grimy and impassive old house perhaps heard her heart saying: Возможно, закопченный и равнодушный дом слышал, как ее сердце шепчет:
"Only yesterday they were little girls, ever so tiny, and now--" The driving-off of a waggonette can be a dreadful thing. "Только вчера они были девочками, такими крошечными, а теперь..." Отбытие экипажа тоже может стать душераздирающим зрелищем.
BOOK II CONSTANCE Констанция
CHAPTER I Глава I.
REVOLUTION Переворот
I I
"Well," said Mr. Povey, rising from the rocking-chair that in a previous age had been John Baines's, "I've got to make a start some time, so I may as well begin now!" - Итак, - сказал мистер Пови, вставая с качалки, которая некогда принадлежала Джону Бейнсу, -должен же я когда-нибудь начать; начну сейчас!
And he went from the parlour into the shop. И он отправился из нижней гостиной в лавку.
Constance's eye followed him as far as the door, where their glances met for an instant in the transient gaze which expresses the tenderness of people who feel more than they kiss. Констанция проводила его взглядом до двери, там глаза их встретились, выражая нежность, существующую между людьми, чувства которых зиждутся не на одних лишь поцелуях.
It was on the morning of this day that Mrs. Baines, relinquishing the sovereignty of St. Luke's Square, had gone to live as a younger sister in the house of Harriet Maddack at Axe. Утром этого дня миссис Бейнс, отказавшись далее подчиняться власти Площади св. Луки, отбыла в дом Гарриет Мэддек в Эксе, чтобы поселиться там в качестве младшей сестры.
Constance guessed little of the secret anguish of that departure. Констанция почти не догадывалась о тайных страданиях, связанных с этим отъездом.
She only knew that it was just like her mother, having perfectly arranged the entire house for the arrival of the honeymoon couple from Buxton, to flit early away so as to spare the natural blushing diffidence of the said couple. Она полагала, что мать сделала все по-своему: идеально подготовила дом к приезду новобрачных из Бакстона и поспешила умчаться прочь, чтобы не заставить упомянутых новобрачных застенчиво краснеть.
It was like her mother's commonsense and her mother's sympathetic comprehension. Это соответствовало здравому смыслу и благожелательности ее матери.
Further, Constance did not pursue her mother's feelings, being far too busy with her own. Кроме того, Констанция не задумывалась над чувствами матери, потому что была слишком глубоко погружена в собственные.
She sat there full of new knowledge and new importance, brimming with experience and strange, unexpected aspirations, purposes, yes--and cunnings! Она сидела переполненная ранее недоступным ей знанием, новым ощущением своей значительности, опытом, странными, неожиданными стремлениями, целями и даже, да, да, даже хитроумием!
And yet, though the very curves of her cheeks seemed to be mysteriously altering, the old Constance still lingered in that frame, an innocent soul hesitating to spread its wings and quit for ever the body which had been its home; you could see the timid thing peeping wistfully out of the eyes of the married woman. И все же, хотя, казалось, изменились сами контуры ее щек, это была прежняя Констанция -чистая душа, еще не решившаяся расправить крылышки и навсегда покинуть тело, которое было ей приютом; можно было видеть, как это робкое создание с тоской выглядывает из очей замужней женщины.
Constance rang the bell for Maggie to clear the table; and as she did so she had the illusion that she was not really a married woman and a house-mistress, but only a kind of counterfeit. Констанция позвонила в колокольчик, вызывая Мэгги, чтобы та убрала со стола; в этот момент ей померещилось, что она не замужняя женщина и хозяйка дома, а всего лишь какая-то самозванка.
She did most fervently hope that all would go right in the house--at any rate until she had grown more accustomed to her situation. Она от всей души надеялась, что все в доме пойдет гладко, во всяком случае, пока она свыкнется со своим новым положением.
The hope was to be disappointed. Но ее надежде не суждено было исполниться.
Maggie's rather silly, obsequious smile concealed but for a moment the ineffable tragedy that had lain in wait for unarmed Constance. В глуповатой, подобострастной улыбке Мэгги затаилась невыразимая трагедия, ожидавшая безоружную Констанцию.
"If you please, Mrs. Povey," said Maggie, as she crushed cups together on the tin tray with her great, red hands, which always looked like something out of a butcher's shop; then a pause, "Will you please accept of this?" - Извините, миссис Пови, - сказала Мэгги, собирая чашки, на жестяной поднос своими большими красными руками, которые всегда напоминали товар из мясной лавки, и затем добавила: -пожалуйста, получите вот это!
Now, before the wedding Maggie had already, with tears of affection, given Constance a pair of blue glass vases (in order to purchase which she had been obliged to ask for special permission to go out), and Constance wondered what was coming now from Maggie's pocket. Дело в том, что перед свадьбой Констанции Мэгги, со слезами любви на глазах, вручила ей пару голубых стеклянных ваз (чтобы купить этот подарок, ей пришлось просить разрешения выйти в город), и теперь Констанция гадала, что еще Мэгги вынет из кармана.
A small piece of folded paper came from Maggie's pocket. Мэгги вынула из кармана сложенный вдвое листок бумаги.
Constance accepted of it, and read: Констанция взяла его и прочла:
"I begs to give one month's notice to leave. "Разрешите подать вам за месяц предупреждение, что я ухожу от вас.
Signed Maggie. Подписала Мэгги.
June 10, 1867." 10 июня 1867".
"Maggie!" exclaimed the old Constance, terrified by this incredible occurrence, ere the married woman could strangle her. - Мэгги! - воскликнула испуганная этим невероятным событием прежняя Констанция раньше, чем в ней восторжествовал дух замужней дамы.
"I never give notice before, Mrs. Povey," said Maggie, "so I don't know as I know how it ought for be done--not rightly. - Я сроду не подавала предупреждения, миссис Пови, - сказала Мэгги, - так что и не знаю, как оно по-правильному делается.
But I hope as you'll accept of it, Mrs. Povey." Ну вы небось примете его, миссис Пови?
"Oh! of course," said Mrs. Povey, primly, just as if Maggie was not the central supporting pillar of the house, just as if Maggie had not assisted at her birth, just as if the end of the world had not abruptly been announced, just as if St. Luke's Square were not inconceivable without Maggie. - О, конечно, - с важным видом ответила миссис Пови, как будто Мэгги не была главной опорой дома, как будто Мэгги не оказывала помощь при ее рождении, как будто только что не был провозглашен конец света, как будто Площадь св.
"But why--" Луки мыслима без Мэгги.
"Well, Mrs. Povey, I've been a-thinking it over in my kitchen, and I said to myself: - Но почему... - Знаете, миссис Пови, я все думала, думала у себя на кухне и сказала себе:
'If there's going to be one change there'd better be two,' I says. "Раз уж одно переменилось, так пусть уж и другое". Так и сказала.
Not but what I wouldn't work my fingers to the bone for ye, Miss Constance." Не то чтобы я на вас работать не хотела, мисс Констанция...
Here Maggie began to cry into the tray. Тут Мэгги принялась лить слезы на поднос.
Constance looked at her. Констанция взглянула на нее.
Despite the special muslin of that day she had traces of the slatternliness of which Mrs. Baines had never been able to cure her. Несмотря на муслиновый фартук, который положено надевать в такой день, на ней оставались следы неопрятности, от которой миссис Бейнс так и не удалось отучить ее.
She was over forty, big, gawky. Этой громоздкой, неуклюжей женщине было за сорок.
She had no figure, no charms of any kind. Она была бесформенна и лишена обаяния.
She was what was left of a woman after twenty-two years in the cave of a philanthropic family. Она была образцом того, во что превращается женщина после двадцати двух лет, проведенных в подвале дома, принадлежащего человеколюбивым хозяевам.
And in her cave she had actually been thinking things over! И вот в этой пещере она умудрялась что-то обдумывать!
Constance detected for the first time, beneath the dehumanized drudge, the stirrings of a separate and perhaps capricious individuality. Констанция впервые ощутила таившиеся в безликой рабыне черты самостоятельной и, может быть, даже своенравной личности.
Maggie's engagements had never been real to her employers. Хозяева никогда не относились к делам Мэгги серьезно.
Within the house she had never been, in practice, anything but В доме ее воспринимали как некий живой организм -
'Maggie'--an organism. "Мэгги".
And now she was permitting herself ideas about changes! И вдруг она позволяет себе размышлять о каких-то переменах!
"You'll soon be suited with another, Mrs. Povey," said Maggie. - Скоро найдется другая, миссис Пови, - сказала Мэгги.
"There's many a--many a--" She burst into sobs. - Их много... много... - И она залилась слезами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x