Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Death and sorrow and sin were dim shapes to her; the ruthless egoism of happiness blew them away with a puff, and their wistful faces vanished. | Смерть, горе и грех были для нее туманными призраками, безжалостный эгоизм счастья разгонял их одним дуновением, и их скорбные лица бесследно исчезали. |
To see her there in the bed, framed in mahogany and tassels, lying on her side, with her young glowing cheeks, and honest but not artless gaze, and the rich curve of her hip lifting the counterpane, one would have said that she had never heard of aught but love. | Глядя, как она лежит на боку в кровати, отделанной красным деревом и кистями, видя ее пылающие щеки и открытый, но не наивный взгляд, крутой изгиб бедра, обтянутого одеялом, можно было бы подумать, что она никогда ничего не ведала, кроме любви. |
Mr. Povey entered, the bridegroom, quickly, firmly, carrying it off rather well, but still self-conscious. | В спальную вошел мистер Пови, новобрачный, он вошел быстро и решительно, держался отважно, хотя и несколько смущенно. |
"After all," his shoulders were trying to say, "what's the difference between this bedroom and the bedroom of a boarding-house? | "В конце концов, - пытался он подчеркнуть всем своим видом, - разве эта спальная чем-нибудь отличается от спальной в пансионе? |
Indeed, ought we not to feel more at home here? | Разве мы не должны чувствовать себя здесь уютнее? |
Besides, confound it, we've been married a fortnight!" | Кроме того, черт побери, мы женаты уже две недели!" |
"Doesn't it give you a funny feeling, sleeping in this room? | - Тебе не стыдно ложиться спать в этой комнате? |
It does me," said Constance. | Мне стыдно, - сказала Констанция. |
Women, even experienced women, are so foolishly frank. | Женщины, даже опытные, бывают до глупости откровенными. |
They have no decency, no self-respect. | Они не обладают ни сдержанностью, ни гордостью. |
"Really?" replied Mr. Povey, with loftiness, as who should say: | - Неужели? - высокомерно ответил мистер Пови, как бы говоря: |
"What an extraordinary thing that a reasonable creature can have such fancies! | "Какая нелепость, что разумное существо поддается таким причудам! |
Now to me this room is exactly like any other room." | По-моему, эта комната ничем не отличается от любой другой". |
And he added aloud, glancing away from the glass, where he was unfastening his necktie: "It's not a bad room at all." | Вслух он добавил, отвернувшись от зеркала, перед которым развязывал галстук: - Совсем недурная комната. |
This, with the judicial air of an auctioneer. | - Это было произнесено беспристрастным тоном аукциониста. |
Not for an instant did he deceive Constance, who read his real sensations with accuracy. | Ему не удалось обмануть Констанцию ни на мгновение, она безошибочно определила его истинные чувства. |
But his futile poses did not in the slightest degree lessen her respect for him. | Но его тщетные старания нисколько не умалили ее уважения к нему. |
On the contrary, she admired him the more for them; they were a sort of embroidery on the solid stuff of his character. | Наоборот, благодаря этим стараниям она еще больше им восторгалась, они добавили новый узор на прочной ткани его натуры. |
At that period he could not do wrong for her. | В этот период их жизни она считала, что он во всем прав. |
The basis of her regard for him was, she often thought, his honesty, his industry, his genuine kindliness of act, his grasp of the business, his perseverance, his passion for doing at once that which had to be done. | Она нередко думала, что основой ее уважения к нему служили его честность, трудолюбие, искренняя склонность к добрым поступкам, деловая сноровка, привычка немедленно исполнять то, что нужно. |
She had the greatest admiration for his qualities, and he was in her eyes an indivisible whole; she could not admire one part of him and frown upon another. | Она безгранично восхищалась свойствами его личности, в ее глазах он представлял собой неделимое целое, поэтому она не могла восхищаться одними чертами и осуждать другие. |
Whatever he did was good because he did it. | Что бы он ни делал, было прекрасно, ибо это делал он. |
She knew that some people were apt to smile at certain phases of his individuality; she knew that far down in her mother's heart was a suspicion that she had married ever so little beneath her. | Она знала, что некоторые люди были склонны посмеиваться над кое-какими сторонами его натуры, а ее мать в глубине души допускала, что она заключила в какой-то мере неравный брак. |
But this knowledge did not disturb her. | Но все это ее не тревожило. |
She had no doubt as to the correctness of her own estimate. | Она не сомневалась в правильности собственных суждений. |
Mr. Povey was an exceedingly methodical person, and he was also one of those persons who must always be 'beforehand' with time. | Мистер Пови был на редкость методичным человеком; он принадлежал к той породе людей, которые должны все делать заблаговременно. |
Thus at night he would arrange his raiment so that in the morning it might be reassumed in the minimum of minutes. | Например, перед сном он укладывал свою одежду так, чтобы утром надеть ее как можно быстрее. |
He was not a man, for example, to leave the changing of studs from one shirt to another till the morrow. | Если ему нужно было переставить запонки из одной рубашки в другую, он это дело на завтра не откладывал. |
Had it been practicable, he would have brushed his hair the night before. | Будь это возможным, он бы причесывался накануне вечером. |
Constance already loved to watch his meticulous preparations. | Констанции было приятно наблюдать за его тщательными приготовлениями ко сну. |
She saw him now go into his old bedroom and return with a paper collar, which he put on the dressing-table next to a black necktie. | Она следила за тем, как он пошел в свою прежнюю спальную, возвратился оттуда с бумажным воротничком в руке и положил его на туалетный столик рядом с черным галстуком. |
His shop-suit was laid out on a chair. | Свой рабочий костюм он разложил на стуле. |
"Oh, Sam!" she exclaimed impulsively, "you surely aren't going to begin wearing those horrid paper collars again!" | - О, Сэм! - с волнением воскликнула она, -надеюсь, ты не собираешься опять носить эти противные воротнички! |
During the honeymoon he had worn linen collars. | - Во время медового месяца он носил полотняные воротнички. |
Her tone was perfectly gentle, but the remark, nevertheless, showed a lack of tact. | Сказано это было мягким тоном, но замечание само по себе свидетельствовало о недостатке такта. |
It implied that all his life Mr. Povey had been enveloping his neck in something which was horrid. | В нем скрывался намек на то, что мистер Пови всю жизнь облекал свою шею в нечто противное. |
Like all persons with a tendency to fall into the ridiculous, Mr. Povey was exceedingly sensitive to personal criticisms. | Подобно всем людям, которые часто попадают в смешное положение, мистер Пови был чрезвычайно чувствителен к обидам. |
He flushed darkly. | Он густо покраснел. |
"I didn't know they were 'horrid,'" he snapped. | - Не знал, что они "противные", - резко сказал он. |
He was hurt and angry. | Мистер Пови был оскорблен и разгневан. |
Anger had surprised him unawares. | Гнев обуял его неожиданно. |
Both of them suddenly saw that they were standing on the edge of a chasm, and drew back. | Они оба сразу поняли, что стоят на краю бездны, и отступили от него. |
They had imagined themselves to be wandering safely in a flowered meadow, and here was this bottomless chasm! | Они-то воображали, что прогуливаются по лугу, усыпанному цветами, а оказались перед бездонной пропастью! |
It was most disconcerting. | Это их очень огорчило. |
Mr. Povey's hand hovered undecided over the collar. | Рука мистера Пови нерешительно касалась воротничка. |
"However--" he muttered. | - Однако... - пробормотал он. |
She could feel that he was trying with all his might to be gentle and pacific. | Она чувствовала, что он изо всех сил старается сохранить мягкость и спокойствие. |
And she was aghast at her own stupid clumsiness, she so experienced! | Она пришла в ужас от допущенной ею -женщиной столь многоопытной! - глупейшей бестактности. |
"Just as you like, dear," she said quickly. | - Как хочешь, милый, - быстро проговорила она. |
"Please!" | - Как хочешь! |
"Oh no!" | - Ничего, ничего! |
And he did his best to smile, and went off gawkily with the collar and came back with a linen one. | - Он заставил себя улыбнуться, неуклюже выбрался из комнаты с воротничком в руке и вернулся с полотняным. |
Her passion for him burned stronger than ever. | Ее любовь к нему разгорелась еще сильнее. |
She knew then that she did not love him for his good qualities, but for something boyish and naive that there was about him, an indescribable something that occasionally, when his face was close to hers, made her dizzy. | Она поняла, что любит его не за добрый характер, а за нечто мальчишеское и наивное, за неописуемое нечто, которое временами, когда он склонялся к ее лицу, доводило ее до головокружения. |
The chasm had disappeared. | Бездна закрылась. |
In such moments, when each must pretend not to have seen or even suspected the chasm, small-talk is essential. | В такие мгновения, когда каждый должен притвориться, что не видел никакой пропасти и даже понятия не имеет о ее существовании, весьма уместно поболтать о чем-нибудь постороннем. |
"Wasn't that Mr. Yardley in the shop to-night?" began Constance. | - Это мистер Ярдли был вечером в лавке? - начала Констанция. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать