Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But if you really want to leave, what are you crying for, Maggie?" asked Mrs. Povey, at her wisest. | - Но если вы в самом деле хотите уйти от нас, почему же вы плачете, Мэгги? - спросила миссис Пови с глубокомысленным видом. |
"Have you told mother?" | - А маме вы сказали? |
"No, miss," Maggie whimpered, absently wiping her wrinkled cheeks with ineffectual muslin. | - Нет, мисс, - всхлипывая, ответила Мэгги и стала рассеянно вытирать морщинистые щеки не пригодным для этой цели муслиновым фартуком. |
"I couldn't seem to fancy telling your mother. | - Я такое и вообразить не могла, чтоб сказать вашей матушке. |
And as you're the mistress now, I thought as I'd save it for you when you come home. | А теперь, когда вы стали хозяйкой, я и подумала, что отложу это до вас, когда вернетесь. |
I hope you'll excuse me, Mrs. Povey." | Вы уж простите меня, миссис Пови. |
"Of course I'm very sorry. | - Мне очень жаль, конечно. |
You've been a very good servant. | Вы были очень хорошей служанкой. |
And in these days--" | А в наше время... |
The child had acquired this turn of speech from her mother. | Такую манеру говорить дитя унаследовало от матери. |
It did not appear to occur to either of them that they were living in the sixties. | Они обе, по-видимому, так и не поняли, что живут в шестидесятые годы. |
"Thank ye, miss." | - Благодарствую, мисс. |
"And what are you thinking of doing, Maggie? | - А чем вы собираетесь заняться? |
You know you won't get many places like this." | Ведь такое место найти нелегко. |
"To tell ye the truth, Mrs. Povey, I'm going to get married mysen." | - Сказать по правде, миссис Пови, я собираюсь выйти замуж. |
"Indeed!" murmured Constance, with the perfunctoriness of habit in replying to these tidings. | - Вот как! - пробормотала Констанция небрежно, как это всегда водилось в доме при получении подобных сообщений. |
"Oh! but I am, mum," Maggie insisted. | - Но правда, мэм, - настойчиво подтвердила Мэгги. |
"It's all settled. | - Дело решенное. |
Mr. Hollins, mum." | За мистера Холлинза, мэм. |
"Not Hollins, the fish-hawker!" | - Неужели за Холлинза - торговца рыбой! |
"Yes, mum. | - За него, мэм. |
I seem to fancy him. | Он мне вроде нравится. |
You don't remember as him and me was engaged in '48. | Вы позабыли, что мы обручились еще в 48 году. |
He was my first, like. | Он был, ну, что ли, мой первый. |
I broke it off because he was in that Chartist lot, and I knew as Mr. Baines would never stand that. | Я с ним порвала, потому что он водился с этой чартистской компанией, а я знала, что мистер Бейнс такого не потерпит. |
Now he's asked me again. | А теперь он опять меня уговаривает. |
He's been a widower this long time." | Он давно уже вдовый. |
"I'm sure I hope you'll be happy, Maggie. | - Надеюсь, вы будете счастливы, Мэгги. |
But what about his habits?" | Ну, а как с его дурными привычками? |
"He won't have no habits with me, Mrs. Povey." | - Ничего, при мне-то он эти привычки бросит. |
A woman was definitely emerging from the drudge. | Эта женщина явно освобождалась от рабских пут. |
When Maggie, having entirely ceased sobbing, had put the folded cloth in the table-drawer and departed with the tray, her mistress became frankly the girl again. | Когда Мэгги, перестав лить слезы, положила сложенную скатерть в ящик стола и унесла поднос, ее хозяйка вновь превратилась в молодую девушку. |
No primness about her as she stood alone there in the parlour; no pretence that Maggie's notice to leave was an everyday document, to be casually glanced at--as one glances at an unpaid bill! | Когда она осталась одна в нижней гостиной, улетучились и вся ее чопорность, и притворный вид, которым она хотела показать, что уведомление Мэгги об уходе - пустячная бумага, заслуживающая, подобно неоплаченному счету, лишь мимолетного взгляда! |
She would be compelled to find a new servant, making solemn inquiries into character, and to train the new servant, and to talk to her from heights from which she had never addressed Maggie. | А ведь ей предстояло подыскать новую служанку, навести официальные справки о ее характере, научить вести хозяйство и руководить ею с таких высот, с каких она никогда не обращалась к Мэгги. |
At that moment she had an illusion that there were no other available, suitable servants in the whole world. | Сейчас ей казалось, что во всем мире нет ни одной пригодной, подходящей прислуги, кроме Мэгги. |
And the arranged marriage? | Ну, а как с предполагаемым браком? |
She felt that this time--the thirteenth or fourteenth time--the engagement was serious and would only end at the altar. | Она чувствовала, что на этот раз - тринадцатый или четырнадцатый - помолвка носит серьезный характер и завершится пред алтарем. |
The vision of Maggie and Hollins at the altar shocked her. | Она представила себе Мэгги и Холлинза пред алтарем, и сия картина потрясла ее. |
Marriage was a series of phenomena, and a general state, very holy and wonderful--too sacred, somehow, for such creatures as Maggie and Hollins. | Брак - это последовательность событий и достигнутое устойчивое положение, святое и прекрасное, однако слишком святое для таких созданий, как Мэгги и Холлинз. |
Her vague, instinctive revolt against such a usage of matrimony centred round the idea of a strong, eternal smell of fish. | Ее смутный, неосознанный протест против этого варианта брака объяснялся воспоминаниями о сильном, неистребимом запахе рыбы. |
However, the projected outrage on a hallowed institution troubled her much less than the imminent problem of domestic service. | Однако предстоящее поругание освященного благодатью института брака беспокоило ее значительно меньше, чем неминуемая проблема ведения домашних дел. |
She ran into the shop--or she would have run if she had not checked her girlishness betimes--and on her lips, ready to be whispered importantly into a husband's astounded ear, were the words, | Она побежала в лавку, то есть она побежала бы, если бы вовремя не обуздала девичий пыл; у нее на губах дрожали слова, которые она была готова красноречиво прошептать мужу на ухо: |
"Maggie has given notice! | "Мэгги вручила мне уведомление об уходе. |
Yes! | Да! да! |
Truly!" | Правда, правда!" |
But Samuel Povey was engaged. | Но Сэмюел Пови был занят. |
He was leaning over the counter and staring at an outspread paper upon which a certain Mr. Yardley was making strokes with a thick pencil. | Он наклонился над прилавком и вперил взгляд в разостланную бумагу, на которой некий мистер Ярдли что-то чертил толстым карандашом. |
Mr. Yardley, who had a long red beard, painted houses and rooms. | Мистер Ярдли, обладавший длинной рыжей бородой, ремонтировал и красил дома и комнаты. |
She knew him only by sight. | Она его знала только в лицо. |
In her mind she always associated him with the sign over his premises in Trafalgar Road, | В ее сознании он всегда сочетался с вывеской на его доме, расположенном на Трафальгар-роуд: |
"Yardley Bros., Authorised plumbers. | "Бр. Ярдли, обладатели патента паяльщиков. |
Painters. | Маляры. |
Decorators. | Декораторы. |
Paper-hangers. | Обойщики. |
Facia writers." | Окраска фасадов". |
For years, in childhood, she had passed that sign without knowing what sort of things 'Bros,' and 'Facia' were, and what was the mysterious similarity between a plumber and a version of the Bible. | В детстве она в течение многих лет проходила мимо этой вывески, не зная, что такое "Бр." и какова таинственная разница между словами "Декоратор" и "Обойщик". |
She could not interrupt her husband, he was wholly absorbed; nor could she stay in the shop (which appeared just a little smaller than usual), for that would have meant an unsuccessful endeavour to front the young lady-assistants as though nothing in particular had happened to her. | Она не осмелилась побеспокоить мужа, целиком погруженного в свое дело, и не могла остаться в лавке (которая показалась ей не такой большой, какой была раньше), потому что ей пришлось бы предпринять тщетную попытку притворяться перед молодыми мастерицами, что никакой беды не случилось. |
So she went sedately up the showroom stairs and thus to the bedroom floors of the house--her house! | Поэтому она степенно поднялась по лестнице и оказалась на том этаже, где в доме - в ее доме! -располагались спальные. |
Mrs. Povey's house! | В доме миссис Пови! |
She even climbed to Constance's old bedroom; her mother had stripped the bed--that was all, except a slight diminution of this room, corresponding to that of the shop! | Она даже взобралась выше - в прежнюю спальную Констанции; ее матушка сняла с кровати постельное белье, остальное же не претерпело изменений, кроме лишь того, что комната, подобно лавке, словно несколько уменьшилась! |
Then to the drawing-room. | Потом она прошла к гостиной. |
In the recess outside the drawing-room door the black box of silver plate still lay. | В нише около двери все еще стоял черный сундучок со столовым серебром. |
She had expected her mother to take it; but no! | Она полагала, что мать заберет его, но нет! |
Assuredly her mother was one to do things handsomely--when she did them. | Ее мать, несомненно, умела делать красивые жесты, когда хотела. |
In the drawing-room, not a tassel of an antimacassar touched! | В гостиной с мебели не была снята ни одна салфетка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать