Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But if you really want to leave, what are you crying for, Maggie?" asked Mrs. Povey, at her wisest. - Но если вы в самом деле хотите уйти от нас, почему же вы плачете, Мэгги? - спросила миссис Пови с глубокомысленным видом.
"Have you told mother?" - А маме вы сказали?
"No, miss," Maggie whimpered, absently wiping her wrinkled cheeks with ineffectual muslin. - Нет, мисс, - всхлипывая, ответила Мэгги и стала рассеянно вытирать морщинистые щеки не пригодным для этой цели муслиновым фартуком.
"I couldn't seem to fancy telling your mother. - Я такое и вообразить не могла, чтоб сказать вашей матушке.
And as you're the mistress now, I thought as I'd save it for you when you come home. А теперь, когда вы стали хозяйкой, я и подумала, что отложу это до вас, когда вернетесь.
I hope you'll excuse me, Mrs. Povey." Вы уж простите меня, миссис Пови.
"Of course I'm very sorry. - Мне очень жаль, конечно.
You've been a very good servant. Вы были очень хорошей служанкой.
And in these days--" А в наше время...
The child had acquired this turn of speech from her mother. Такую манеру говорить дитя унаследовало от матери.
It did not appear to occur to either of them that they were living in the sixties. Они обе, по-видимому, так и не поняли, что живут в шестидесятые годы.
"Thank ye, miss." - Благодарствую, мисс.
"And what are you thinking of doing, Maggie? - А чем вы собираетесь заняться?
You know you won't get many places like this." Ведь такое место найти нелегко.
"To tell ye the truth, Mrs. Povey, I'm going to get married mysen." - Сказать по правде, миссис Пови, я собираюсь выйти замуж.
"Indeed!" murmured Constance, with the perfunctoriness of habit in replying to these tidings. - Вот как! - пробормотала Констанция небрежно, как это всегда водилось в доме при получении подобных сообщений.
"Oh! but I am, mum," Maggie insisted. - Но правда, мэм, - настойчиво подтвердила Мэгги.
"It's all settled. - Дело решенное.
Mr. Hollins, mum." За мистера Холлинза, мэм.
"Not Hollins, the fish-hawker!" - Неужели за Холлинза - торговца рыбой!
"Yes, mum. - За него, мэм.
I seem to fancy him. Он мне вроде нравится.
You don't remember as him and me was engaged in '48. Вы позабыли, что мы обручились еще в 48 году.
He was my first, like. Он был, ну, что ли, мой первый.
I broke it off because he was in that Chartist lot, and I knew as Mr. Baines would never stand that. Я с ним порвала, потому что он водился с этой чартистской компанией, а я знала, что мистер Бейнс такого не потерпит.
Now he's asked me again. А теперь он опять меня уговаривает.
He's been a widower this long time." Он давно уже вдовый.
"I'm sure I hope you'll be happy, Maggie. - Надеюсь, вы будете счастливы, Мэгги.
But what about his habits?" Ну, а как с его дурными привычками?
"He won't have no habits with me, Mrs. Povey." - Ничего, при мне-то он эти привычки бросит.
A woman was definitely emerging from the drudge. Эта женщина явно освобождалась от рабских пут.
When Maggie, having entirely ceased sobbing, had put the folded cloth in the table-drawer and departed with the tray, her mistress became frankly the girl again. Когда Мэгги, перестав лить слезы, положила сложенную скатерть в ящик стола и унесла поднос, ее хозяйка вновь превратилась в молодую девушку.
No primness about her as she stood alone there in the parlour; no pretence that Maggie's notice to leave was an everyday document, to be casually glanced at--as one glances at an unpaid bill! Когда она осталась одна в нижней гостиной, улетучились и вся ее чопорность, и притворный вид, которым она хотела показать, что уведомление Мэгги об уходе - пустячная бумага, заслуживающая, подобно неоплаченному счету, лишь мимолетного взгляда!
She would be compelled to find a new servant, making solemn inquiries into character, and to train the new servant, and to talk to her from heights from which she had never addressed Maggie. А ведь ей предстояло подыскать новую служанку, навести официальные справки о ее характере, научить вести хозяйство и руководить ею с таких высот, с каких она никогда не обращалась к Мэгги.
At that moment she had an illusion that there were no other available, suitable servants in the whole world. Сейчас ей казалось, что во всем мире нет ни одной пригодной, подходящей прислуги, кроме Мэгги.
And the arranged marriage? Ну, а как с предполагаемым браком?
She felt that this time--the thirteenth or fourteenth time--the engagement was serious and would only end at the altar. Она чувствовала, что на этот раз - тринадцатый или четырнадцатый - помолвка носит серьезный характер и завершится пред алтарем.
The vision of Maggie and Hollins at the altar shocked her. Она представила себе Мэгги и Холлинза пред алтарем, и сия картина потрясла ее.
Marriage was a series of phenomena, and a general state, very holy and wonderful--too sacred, somehow, for such creatures as Maggie and Hollins. Брак - это последовательность событий и достигнутое устойчивое положение, святое и прекрасное, однако слишком святое для таких созданий, как Мэгги и Холлинз.
Her vague, instinctive revolt against such a usage of matrimony centred round the idea of a strong, eternal smell of fish. Ее смутный, неосознанный протест против этого варианта брака объяснялся воспоминаниями о сильном, неистребимом запахе рыбы.
However, the projected outrage on a hallowed institution troubled her much less than the imminent problem of domestic service. Однако предстоящее поругание освященного благодатью института брака беспокоило ее значительно меньше, чем неминуемая проблема ведения домашних дел.
She ran into the shop--or she would have run if she had not checked her girlishness betimes--and on her lips, ready to be whispered importantly into a husband's astounded ear, were the words, Она побежала в лавку, то есть она побежала бы, если бы вовремя не обуздала девичий пыл; у нее на губах дрожали слова, которые она была готова красноречиво прошептать мужу на ухо:
"Maggie has given notice! "Мэгги вручила мне уведомление об уходе.
Yes! Да! да!
Truly!" Правда, правда!"
But Samuel Povey was engaged. Но Сэмюел Пови был занят.
He was leaning over the counter and staring at an outspread paper upon which a certain Mr. Yardley was making strokes with a thick pencil. Он наклонился над прилавком и вперил взгляд в разостланную бумагу, на которой некий мистер Ярдли что-то чертил толстым карандашом.
Mr. Yardley, who had a long red beard, painted houses and rooms. Мистер Ярдли, обладавший длинной рыжей бородой, ремонтировал и красил дома и комнаты.
She knew him only by sight. Она его знала только в лицо.
In her mind she always associated him with the sign over his premises in Trafalgar Road, В ее сознании он всегда сочетался с вывеской на его доме, расположенном на Трафальгар-роуд:
"Yardley Bros., Authorised plumbers. "Бр. Ярдли, обладатели патента паяльщиков.
Painters. Маляры.
Decorators. Декораторы.
Paper-hangers. Обойщики.
Facia writers." Окраска фасадов".
For years, in childhood, she had passed that sign without knowing what sort of things 'Bros,' and 'Facia' were, and what was the mysterious similarity between a plumber and a version of the Bible. В детстве она в течение многих лет проходила мимо этой вывески, не зная, что такое "Бр." и какова таинственная разница между словами "Декоратор" и "Обойщик".
She could not interrupt her husband, he was wholly absorbed; nor could she stay in the shop (which appeared just a little smaller than usual), for that would have meant an unsuccessful endeavour to front the young lady-assistants as though nothing in particular had happened to her. Она не осмелилась побеспокоить мужа, целиком погруженного в свое дело, и не могла остаться в лавке (которая показалась ей не такой большой, какой была раньше), потому что ей пришлось бы предпринять тщетную попытку притворяться перед молодыми мастерицами, что никакой беды не случилось.
So she went sedately up the showroom stairs and thus to the bedroom floors of the house--her house! Поэтому она степенно поднялась по лестнице и оказалась на том этаже, где в доме - в ее доме! -располагались спальные.
Mrs. Povey's house! В доме миссис Пови!
She even climbed to Constance's old bedroom; her mother had stripped the bed--that was all, except a slight diminution of this room, corresponding to that of the shop! Она даже взобралась выше - в прежнюю спальную Констанции; ее матушка сняла с кровати постельное белье, остальное же не претерпело изменений, кроме лишь того, что комната, подобно лавке, словно несколько уменьшилась!
Then to the drawing-room. Потом она прошла к гостиной.
In the recess outside the drawing-room door the black box of silver plate still lay. В нише около двери все еще стоял черный сундучок со столовым серебром.
She had expected her mother to take it; but no! Она полагала, что мать заберет его, но нет!
Assuredly her mother was one to do things handsomely--when she did them. Ее мать, несомненно, умела делать красивые жесты, когда хотела.
In the drawing-room, not a tassel of an antimacassar touched! В гостиной с мебели не была снята ни одна салфетка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x