Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, the fire-screen, the luscious bunch of roses on an expanse of mustard, which Constance had worked for her mother years ago, was gone! А вот вычурный букет роз, который Констанция вышила в подарок матери много лет тому назад, исчез!
That her mother should have clung to just that one souvenir, out of all the heavy opulence of the drawing-room, touched Constance intimately. То, что мать выбрала только этот сувенир из всего тяжеловесного изобилия, царившего в гостиной, глубоко тронуло Констанцию.
She perceived that if she could not talk to her husband she must write to her mother. Она решила, что, поскольку с мужем она поговорить не может, следует написать письмо матери.
And she sat down at the oval table and wrote, Она села за овальный стол и начала писать:
"Darling mother, I am sure you will be very surprised to hear. ... She means it. ... I think she is making a serious mistake. "Дорогая матушка, уверена, что вы будете крайне удивлены, узнав... Она относится к этому совершенно серьезно... Мне кажется, она совершает большую ошибку.
Ought I to put an advertisement in the Signal, or will it do if. ... Please write by return. Следует ли мне дать объявление в "Сигнале" или будет достаточно, если... Пожалуйста, пришлите ответ с обратной почтой.
We are back and have enjoyed ourselves very much. Мы вернулись и очень довольны поездкой.
Sam says he enjoys getting up late. ..." And so on to the last inch of the fourth scolloped page. Сэм говорит, что ему нравится вставать поздно..." И так далее до конца четвертой страницы почтовой бумаги с зубчатым краем.
She was obliged to revisit the shop for a stamp, stamps being kept in Mr. Povey's desk in the corner--a high desk, at which you stood. Ей пришлось вновь пойти в лавку, чтобы взять марку из стоявшего в углу рабочего стола мистера Пови, вернее, из конторки, за которой читают и пишут стоя.
Mr. Povey was now in earnest converse with Mr. Yardley at the door, and twilight, which began a full hour earlier in the shop than in the Square, had cast faint shadows in corners behind counters. Мистер Пови вел у двери серьезный разговор с мистером Ярдли; в лавке темнело на целый час раньше, чем на Площади, и в углах позади прилавков уже сгущались сумерки.
"Will you just run out with this to the pillar, Miss Dadd?" - Не опустите ли вы это в почтовый ящик, мисс Дэдд?
"With pleasure, Mrs. Povey." - С удовольствием, миссис Пови.
"Where are you going to?" Mr. Povey interrupted his conversation to stop the flying girl. - Вы куда? - остановил убегающую девушку мистер Пови, прервав разговор.
"She's just going to the post for me," Constance called out from the region of the till. - Отправить мое письмо, - отозвалась Констанция, стоявшая поблизости от кассы.
"Oh! - А!
All right!" Хорошо.
A trifle! Пустяк!
A nothing! Безделица!
Yet somehow, in the quiet customerless shop, the episode, with the scarce perceptible difference in Samuel's tone at his second remark, was delicious to Constance. И все же Констанции было приятно услышать в тихой, опустевшей лавке едва различимое изменение тона мистера Пови, когда он произнес: "А! Хорошо".
Somehow it was the REAL beginning of her wifehood. (There had been about nine other real beginnings in the past fortnight.) Так или иначе, но это было истинное начало супружеской жизни. (За прошедшие две недели было около девяти истинных начал.)
Mr. Povey came in to supper, laden with ledgers and similar works which Constance had never even pretended to understand. Мистер Пови появился к ужину нагруженный большими счетными книгами и другими деловыми бумагами, в которых Констанция и не пыталась разобраться.
It was a sign from him that the honeymoon was over. Так он возвестил, что медовый месяц миновал.
He was proprietor now, and his ardour for ledgers most justifiable. Он теперь хозяин, и его тяготение к счетным книгам вполне оправдано.
Still, there was the question of her servant. Однако проблема служанки требовала разрешения.
"Never!" he exclaimed, when she told him all about the end of the world. - Не может быть! - воскликнул он, когда она рассказала ему о конце света.
A 'never' which expressed extreme astonishment and the liveliest concern! Это "не может быть" выражало крайнее удивление и живейшую озабоченность!
But Constance had anticipated that he would have been just a little more knocked down, bowled over, staggered, stunned, flabbergasted. Но Констанция предполагала, что он будет несколько сильнее сражен, огорчен, ошеломлен, оглушен, поражен.
In a swift gleam of insight she saw that she had been in danger of forgetting her role of experienced, capable married woman. Мысленно взглянув на себя со стороны, она убедилась, что чуть не забыла свою роль умелой, опытной замужней дамы.
"I shall have to set about getting a fresh one," she said hastily, with an admirable assumption of light and easy casualness. - Мне придется заняться поисками новой прислуги, - торопливо произнесла она с великолепно разыгранной снисходительной и беспечной небрежностью.
Mr. Povey seemed to think that Hollins would suit Maggie pretty well. Мистер Пови, по-видимому, считал, что Холлинз и Мэгги вполне подходят друг другу.
He made no remark to the betrothed when she answered the final bell of the night. Он ничего не сказал невесте, когда она явилась на последний перед сном звонок колокольчика.
He opened his ledgers, whistling. Насвистывая, он открыл свои счетные книги.
"I think I shall go up, dear," said Constance. "I've a lot of things to put away." - Я, пожалуй, пойду наверх, милый, - сказала Констанция, мне нужно там как следует убрать.
"Do," said he. "Call out when you've done." - Ладно, - ответил он, - позови меня, когда управишься.
II II
"Sam!" she cried from the top of the crooked stairs. - Сэм! - крикнула она с верхней площадки винтовой лестницы.
No answer. Молчание.
The door at the foot was closed. Нижняя дверь была закрыта.
"Sam!" - Сэм!
"Hello?" Distantly, faintly. - Что? - донесся издалека его голос.
"I've done all I'm going to do to-night." - Я уже сделала все, что надо.
And she ran back along the corridor, a white figure in the deep gloom, and hurried into bed, and drew the clothes up to her chin. И она побежала по коридору обратно - белая фигура во тьме, - и нырнула в постель, и накрылась одеялом до самого подбородка.
In the life of a bride there are some dramatic moments. В жизни новобрачных бывают трудные мгновения.
If she has married the industrious apprentice, one of those moments occurs when she first occupies the sacred bed-chamber of her ancestors, and the bed on which she was born. Если она вышла замуж за трудолюбивого приказчика, такое мгновение наступает, когда она впервые располагается в дотоле неприкосновенной спальной своих родителей, на постели, где она появилась на свет.
Her parents' room had always been to Constance, if not sacred, at least invested with a certain moral solemnity. Спальная отца и матери всегда представлялась Констанции если не приютом святости, то, во всяком случае, чем-то окутанным пеленой нравственного величия.
She could not enter it as she would enter another room. Она не могла входить в эту комнату так, как входила в любую другую.
The course of nature, with its succession of deaths, conceptions, and births, slowly makes such a room august with a mysterious quality which interprets the grandeur of mere existence and imposes itself on all. Законы природы с их цепью смертей, зачатий и рождений постепенно одаряют такую комнату таинственной способностью раскрывать величие сущего и подчинять всех своему влиянию.
Constance had the strangest sensations in that bed, whose heavy dignity of ornament symbolized a past age; sensations of sacrilege and trespass, of being a naughty girl to whom punishment would accrue for this shocking freak. На этом ложе с тяжеловесными украшениями -символе минувших времен - Констанция чувствовала, что допускает святотатство, совершает грех, что она порочная девочка, которой грозит наказание за скверное поведение.
Not since she was quite tiny had she slept in that bed--one night with her mother, before her father's seizure, when he had been away. Всего лишь однажды она, совсем маленькая, провела ночь в этой кровати со своей мамой, отец тогда еще был здоров и куда-то уехал.
What a limitless, unfathomable bed it was then! Какой необозримой, огромной казалась тогда эта кровать!
Now it was just a bed--so she had to tell herself--like any other bed. А теперь ей пришлось признать, что это просто кровать, как все другие.
The tiny child that, safely touching its mother, had slept in the vast expanse, seemed to her now a pathetic little thing; its image made her feel melancholy. Маленькая девочка, которая, надежно прильнув к матери, спала на этой просторной постели, теперь представлялась ей трогательным младенцем, и образ этот разбудил в ней тоску.
And her mind dwelt on sad events: the death of her father, the flight of darling Sophia; the immense grief, and the exile, of her mother. Ее охватили грустные воспоминания: смерть отца, побег дорогой Софьи, тяжкое горе матери и ее отъезд в самовольную ссылку.
She esteemed that she knew what life was, and that it was grim. Она полагала, что знает, какова жизнь, знает, как она безжалостна.
And she sighed. But the sigh was an affectation, meant partly to convince herself that she was grownup, and partly to keep her in countenance in the intimidating bed. Она вздохнула, но вздох этот не был искренним, частично он должен был убедить ее, что она взрослая, а частично - помочь ей сохранить самообладание в этой пугающей постели.
This melancholy was factitious, was less than transient foam on the deep sea of her joy. Ее тоска была ненастоящей, она была даже более мимолетной, чем гребешок пены, мелькнувший на волнах глубокого моря ее счастья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x