Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, the fire-screen, the luscious bunch of roses on an expanse of mustard, which Constance had worked for her mother years ago, was gone! | А вот вычурный букет роз, который Констанция вышила в подарок матери много лет тому назад, исчез! |
That her mother should have clung to just that one souvenir, out of all the heavy opulence of the drawing-room, touched Constance intimately. | То, что мать выбрала только этот сувенир из всего тяжеловесного изобилия, царившего в гостиной, глубоко тронуло Констанцию. |
She perceived that if she could not talk to her husband she must write to her mother. | Она решила, что, поскольку с мужем она поговорить не может, следует написать письмо матери. |
And she sat down at the oval table and wrote, | Она села за овальный стол и начала писать: |
"Darling mother, I am sure you will be very surprised to hear. ... She means it. ... I think she is making a serious mistake. | "Дорогая матушка, уверена, что вы будете крайне удивлены, узнав... Она относится к этому совершенно серьезно... Мне кажется, она совершает большую ошибку. |
Ought I to put an advertisement in the Signal, or will it do if. ... Please write by return. | Следует ли мне дать объявление в "Сигнале" или будет достаточно, если... Пожалуйста, пришлите ответ с обратной почтой. |
We are back and have enjoyed ourselves very much. | Мы вернулись и очень довольны поездкой. |
Sam says he enjoys getting up late. ..." And so on to the last inch of the fourth scolloped page. | Сэм говорит, что ему нравится вставать поздно..." И так далее до конца четвертой страницы почтовой бумаги с зубчатым краем. |
She was obliged to revisit the shop for a stamp, stamps being kept in Mr. Povey's desk in the corner--a high desk, at which you stood. | Ей пришлось вновь пойти в лавку, чтобы взять марку из стоявшего в углу рабочего стола мистера Пови, вернее, из конторки, за которой читают и пишут стоя. |
Mr. Povey was now in earnest converse with Mr. Yardley at the door, and twilight, which began a full hour earlier in the shop than in the Square, had cast faint shadows in corners behind counters. | Мистер Пови вел у двери серьезный разговор с мистером Ярдли; в лавке темнело на целый час раньше, чем на Площади, и в углах позади прилавков уже сгущались сумерки. |
"Will you just run out with this to the pillar, Miss Dadd?" | - Не опустите ли вы это в почтовый ящик, мисс Дэдд? |
"With pleasure, Mrs. Povey." | - С удовольствием, миссис Пови. |
"Where are you going to?" Mr. Povey interrupted his conversation to stop the flying girl. | - Вы куда? - остановил убегающую девушку мистер Пови, прервав разговор. |
"She's just going to the post for me," Constance called out from the region of the till. | - Отправить мое письмо, - отозвалась Констанция, стоявшая поблизости от кассы. |
"Oh! | - А! |
All right!" | Хорошо. |
A trifle! | Пустяк! |
A nothing! | Безделица! |
Yet somehow, in the quiet customerless shop, the episode, with the scarce perceptible difference in Samuel's tone at his second remark, was delicious to Constance. | И все же Констанции было приятно услышать в тихой, опустевшей лавке едва различимое изменение тона мистера Пови, когда он произнес: "А! Хорошо". |
Somehow it was the REAL beginning of her wifehood. (There had been about nine other real beginnings in the past fortnight.) | Так или иначе, но это было истинное начало супружеской жизни. (За прошедшие две недели было около девяти истинных начал.) |
Mr. Povey came in to supper, laden with ledgers and similar works which Constance had never even pretended to understand. | Мистер Пови появился к ужину нагруженный большими счетными книгами и другими деловыми бумагами, в которых Констанция и не пыталась разобраться. |
It was a sign from him that the honeymoon was over. | Так он возвестил, что медовый месяц миновал. |
He was proprietor now, and his ardour for ledgers most justifiable. | Он теперь хозяин, и его тяготение к счетным книгам вполне оправдано. |
Still, there was the question of her servant. | Однако проблема служанки требовала разрешения. |
"Never!" he exclaimed, when she told him all about the end of the world. | - Не может быть! - воскликнул он, когда она рассказала ему о конце света. |
A 'never' which expressed extreme astonishment and the liveliest concern! | Это "не может быть" выражало крайнее удивление и живейшую озабоченность! |
But Constance had anticipated that he would have been just a little more knocked down, bowled over, staggered, stunned, flabbergasted. | Но Констанция предполагала, что он будет несколько сильнее сражен, огорчен, ошеломлен, оглушен, поражен. |
In a swift gleam of insight she saw that she had been in danger of forgetting her role of experienced, capable married woman. | Мысленно взглянув на себя со стороны, она убедилась, что чуть не забыла свою роль умелой, опытной замужней дамы. |
"I shall have to set about getting a fresh one," she said hastily, with an admirable assumption of light and easy casualness. | - Мне придется заняться поисками новой прислуги, - торопливо произнесла она с великолепно разыгранной снисходительной и беспечной небрежностью. |
Mr. Povey seemed to think that Hollins would suit Maggie pretty well. | Мистер Пови, по-видимому, считал, что Холлинз и Мэгги вполне подходят друг другу. |
He made no remark to the betrothed when she answered the final bell of the night. | Он ничего не сказал невесте, когда она явилась на последний перед сном звонок колокольчика. |
He opened his ledgers, whistling. | Насвистывая, он открыл свои счетные книги. |
"I think I shall go up, dear," said Constance. "I've a lot of things to put away." | - Я, пожалуй, пойду наверх, милый, - сказала Констанция, мне нужно там как следует убрать. |
"Do," said he. "Call out when you've done." | - Ладно, - ответил он, - позови меня, когда управишься. |
II | II |
"Sam!" she cried from the top of the crooked stairs. | - Сэм! - крикнула она с верхней площадки винтовой лестницы. |
No answer. | Молчание. |
The door at the foot was closed. | Нижняя дверь была закрыта. |
"Sam!" | - Сэм! |
"Hello?" Distantly, faintly. | - Что? - донесся издалека его голос. |
"I've done all I'm going to do to-night." | - Я уже сделала все, что надо. |
And she ran back along the corridor, a white figure in the deep gloom, and hurried into bed, and drew the clothes up to her chin. | И она побежала по коридору обратно - белая фигура во тьме, - и нырнула в постель, и накрылась одеялом до самого подбородка. |
In the life of a bride there are some dramatic moments. | В жизни новобрачных бывают трудные мгновения. |
If she has married the industrious apprentice, one of those moments occurs when she first occupies the sacred bed-chamber of her ancestors, and the bed on which she was born. | Если она вышла замуж за трудолюбивого приказчика, такое мгновение наступает, когда она впервые располагается в дотоле неприкосновенной спальной своих родителей, на постели, где она появилась на свет. |
Her parents' room had always been to Constance, if not sacred, at least invested with a certain moral solemnity. | Спальная отца и матери всегда представлялась Констанции если не приютом святости, то, во всяком случае, чем-то окутанным пеленой нравственного величия. |
She could not enter it as she would enter another room. | Она не могла входить в эту комнату так, как входила в любую другую. |
The course of nature, with its succession of deaths, conceptions, and births, slowly makes such a room august with a mysterious quality which interprets the grandeur of mere existence and imposes itself on all. | Законы природы с их цепью смертей, зачатий и рождений постепенно одаряют такую комнату таинственной способностью раскрывать величие сущего и подчинять всех своему влиянию. |
Constance had the strangest sensations in that bed, whose heavy dignity of ornament symbolized a past age; sensations of sacrilege and trespass, of being a naughty girl to whom punishment would accrue for this shocking freak. | На этом ложе с тяжеловесными украшениями -символе минувших времен - Констанция чувствовала, что допускает святотатство, совершает грех, что она порочная девочка, которой грозит наказание за скверное поведение. |
Not since she was quite tiny had she slept in that bed--one night with her mother, before her father's seizure, when he had been away. | Всего лишь однажды она, совсем маленькая, провела ночь в этой кровати со своей мамой, отец тогда еще был здоров и куда-то уехал. |
What a limitless, unfathomable bed it was then! | Какой необозримой, огромной казалась тогда эта кровать! |
Now it was just a bed--so she had to tell herself--like any other bed. | А теперь ей пришлось признать, что это просто кровать, как все другие. |
The tiny child that, safely touching its mother, had slept in the vast expanse, seemed to her now a pathetic little thing; its image made her feel melancholy. | Маленькая девочка, которая, надежно прильнув к матери, спала на этой просторной постели, теперь представлялась ей трогательным младенцем, и образ этот разбудил в ней тоску. |
And her mind dwelt on sad events: the death of her father, the flight of darling Sophia; the immense grief, and the exile, of her mother. | Ее охватили грустные воспоминания: смерть отца, побег дорогой Софьи, тяжкое горе матери и ее отъезд в самовольную ссылку. |
She esteemed that she knew what life was, and that it was grim. | Она полагала, что знает, какова жизнь, знает, как она безжалостна. |
And she sighed. But the sigh was an affectation, meant partly to convince herself that she was grownup, and partly to keep her in countenance in the intimidating bed. | Она вздохнула, но вздох этот не был искренним, частично он должен был убедить ее, что она взрослая, а частично - помочь ей сохранить самообладание в этой пугающей постели. |
This melancholy was factitious, was less than transient foam on the deep sea of her joy. | Ее тоска была ненастоящей, она была даже более мимолетной, чем гребешок пены, мелькнувший на волнах глубокого моря ее счастья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать