Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Th' other's a bit cheaper--a hundred." - А другой будет подешевле - сто.
"Oh, Sam!" gasped Constance. - О, Сэм! - задохнулась от удивления Констанция.
And even Mr. Povey nearly lost his nerve. Даже мистер Пови чуть не потерял самообладание.
"That's more than I want to give," said he timidly. - Столько я платить не собирался, - сказал он неуверенно.
"But look at her!" Boon persisted, roughly snatching up the more expensive animal, and displaying her cannibal teeth. - Но вы только гляньте на нее! - настаивал Бун, грубо схватив более дорогую собаку и заставив ее выставить напоказ людоедские зубы.
Mr. Povey shook his head. Мистер Пови отрицательно покачал головой.
Constance glanced away. Констанция отвела взгляд.
"That's not quite the sort of dog I want," said Mr. Povey. - Это не совсем та порода, какую бы мне хотелось,- сказал мистер Пови.
"Fox-terrier?" - Хотите фокстерьера?
"Yes, that's more like," Mr. Povey agreed eagerly. - Пожалуй, это получше, - охотно согласился мистер Пови.
"What'll ye run to?" - Сколько дадите?
"Oh," said Mr. Povey, largely, "I don't know." - Ну, не знаю, - неуверенно ответил мистер Пови.
"Will ye run to a tenner?" - Десять фунтов дадите?
"I thought of something cheaper." - Я бы хотел что-нибудь подешевле.
"Well, hoo much? - Ну сколько же?
Out wi' it, mester." Кончай, хозяин.
"Not more than two pounds," said Mr. Povey. - Не больше двух фунтов, - сказал мистер Пови.
He would have said one pound had he dared. Он сказал бы один фунт, но не осмелился.
The prices of dogs amazed him. Цены на собак поразили его.
"I thowt it was a dog as ye wanted!" said Boon. - Я-то думал, что вам нужна собака! - сказал Бун.
"Look 'ere, mester. - Послушайте, хозяин.
Come up to my yard and see what I've got." Приходите ко мне и поглядите, чего у меня есть.
"I will," said Mr. Povey. - Хорошо, - ответил мистер Пови.
"And bring missis along too. - И хозяйку прихватите.
Now, what about a cat for th' missis? Or a gold-fish?" Может, ей кошку захочется или золотую рыбку.
The end of the episode was that a young lady aged some twelve months entered the Povey household on trial. Дело кончилось тем, что в дом Пови прибыла на испытательный срок юная леди примерно одного года от роду.
Her exiguous legs twinkled all over the parlour, and she had the oddest appearance in the parlour. Ее крохотные лапки мелькали по нижней гостиной, где она выглядела очень странно.
But she was so confiding, so affectionate, so timorous, and her black nose was so icy in that hot weather, that Constance loved her violently within an hour. Но она была такой доверчивой, такой ласковой, такой послушной, а ее черный носик был таким холодным в эту жаркую погоду, что Констанция уже через час страстно полюбила ее.
Mr. Povey made rules for her. Мистер Пови составил для нее правила поведения.
He explained to her that she must never, never go into the shop. Он объяснил ей, что никогда и ни в коем случае она не должна появляться в лавке.
But she went, and he whipped her to the squealing point, and Constance cried an instant, while admiring her husband's firmness. Но она зашла туда, и он высек ее так, что она завизжала, а Констанция всплакнула немного, восхищаясь при этом твердым характером мужа.
The dog was not all. Но события собакой не ограничились.
On another day Constance, prying into the least details of the parlour, discovered a box of cigars inside the lid of the harmonium, on the keyboard. На следующий день Констанция, заглядывая во все уголки нижней гостиной, обнаружила под крышкой фисгармонии на клавиатуре ящичек сигар.
She was so unaccustomed to cigars that at first she did not realize what the object was. Она настолько не привыкла к виду сигар, что сначала даже не сообразила, что это такое.
Her father had never smoked, nor drunk intoxicants; nor had Mr. Critchlow. Ее отец никогда не курил и не пил крепких напитков, так же вел себя и мистер Кричлоу.
Nobody had ever smoked in that house, where tobacco had always been regarded as equally licentious with cards, 'the devil's playthings.' Никто никогда не курил в этом доме, где табак считали столь же неприличным, сколь и игру в карты - "дьявольские забавы".
Certainly Samuel had never smoked in the house, though the sight of the cigar-box reminded Constance of an occasion when her mother had announced an incredulous suspicion that Mr. Povey, fresh from an excursion into the world on a Thursday evening, 'smelt of smoke.' Сэмюел, естественно, никогда в доме не курил, хотя, взглянув на ящичек с сигарами, Констанция вспомнила случай, когда ее мать затаила невероятное подозрение, заявив, что от мистера Пови, только что вернувшегося в четверг вечером домой после выхода в свет, "пахнет табаком".
She closed the harmonium and kept silence. Она закрыла фисгармонию и не проронила об этом ни слова.
That very night, coming suddenly into the parlour, she caught Samuel at the harmonium. В тот же вечер, неожиданно войдя в нижнюю гостиную, она обнаружила Сэмюела у фисгармонии.
The lid went down with a resonant bang that awoke sympathetic vibrations in every corner of the room. Крышка упала с сильным грохотом, вызвавшим ответную вибрацию во всех углах комнаты.
"What is it?" Constance inquired, jumping. - Что случилось? - вздрогнув, спросила Констанция.
"Oh, nothing!" replied Mr. Povey, carelessly. Each was deceiving the other: Mr. Povey hid his crime, and Constance hid her knowledge of his crime. - Да ничего! - небрежно ответил мистер Пови, Они обманывали друг друга, ибо мистер Пови скрывал свое преступление, а Констанция скрывала, что знает о нем.
False, false! Ложь! Ложь!
But this is what marriage is. Но такова жизнь в браке.
And the next day Constance had a visit in the shop from a possible new servant, recommended to her by Mr. Holl, the grocer. На следующий день Констанцию посетила в лавке претендентка на место прислуги, которую рекомендовал мистер Холл-бакалейщик.
"Will you please step this way?" said Constance, with affable primness, steeped in the novel sense of what it is to be the sole responsible mistress of a vast household. - Пойдемте, пожалуйста, сюда! - проговорила Констанция с любезной чопорностью, испытывая неизведанное дотоле ощущение, что теперь она единственная, отвечающая за все владелица большого дома и хозяйства.
She preceded the girl to the parlour, and as they passed the open door of Mr. Povey's cutting-out room, Constance had the clear vision and titillating odour of her husband smoking a cigar. Она шла впереди девушки к нижней гостиной и, проходя мимо открытой двери комнаты закройщика, почувствовала приятный аромат и увидела, что ее муж курит сигару.
He was in his shirt-sleeves, calmly cutting out, and Fan (the lady companion), at watch on the bench, yapped at the possible new servant. Он был без пиджака и спокойно что-то кроил, а Фэн (компаньонка), сторожившая его, сидя на скамейке, тявкнула на проходившую мимо претендентку.
"I think I shall try that girl," said she to Samuel at tea. - Думаю взять на пробу эту девушку, - сказала она Сэмюелу за чаем.
She said nothing as to the cigar; nor did he. Сигару она не упомянула, и он тоже.
On the following evening, after supper, Mr. Povey burst out: На следующий вечер после ужина он не выдержал:
"I think I'll have a weed! - Я, пожалуй, закурю.
You didn't know I smoked, did you?" Ты ведь не знала, что я курю.
Thus Mr. Povey came out in his true colours as a blood, a blade, and a gay spark. Таким образом, мистер Пови показал свое истинное лицо удальца, хвата и весельчака.
But dogs and cigars, disconcerting enough in their degree, were to the signboard, when the signboard at last came, as skim milk is to hot brandy. Однако собаки и сигары, вносящие в дом некоторое беспокойство, не шли в сравнение с вывеской, которая наконец была готова, как не идет в сравнение с горячим бренди снятое молоко.
It was the signboard that, more startlingly than anything else, marked the dawn of a new era in St. Luke's Square. Именно вывеска сильнее всего другого знаменовала собой зарю новой эры на Площади св. Луки.
Four men spent a day and a half in fixing it; they had ladders, ropes, and pulleys, and two of them dined on the flat lead roof of the projecting shop-windows. Четверо работников потратили полтора дня, чтобы прикрепить ее, в их распоряжении были стремянки, канаты и блоки, двое из них обедали на плоской крыше над выступающим фасадом лавки.
The signboard was thirty-five feet long and two feet in depth; over its centre was a semicircle about three feet in radius; this semicircle bore the legend, judiciously disposed, Вывеска была длиной тридцать пять футов, толщиной - два; над ее центром располагался полукруг радиусом примерно в три фута, на нем толково размещалась надпись
"S. "С.
Povey. Пови.
Late." All the sign-board proper was devoted to the words, Покойный", а вся вывеска, как таковая, была занята словами
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x