Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Th' other's a bit cheaper--a hundred." | - А другой будет подешевле - сто. |
"Oh, Sam!" gasped Constance. | - О, Сэм! - задохнулась от удивления Констанция. |
And even Mr. Povey nearly lost his nerve. | Даже мистер Пови чуть не потерял самообладание. |
"That's more than I want to give," said he timidly. | - Столько я платить не собирался, - сказал он неуверенно. |
"But look at her!" Boon persisted, roughly snatching up the more expensive animal, and displaying her cannibal teeth. | - Но вы только гляньте на нее! - настаивал Бун, грубо схватив более дорогую собаку и заставив ее выставить напоказ людоедские зубы. |
Mr. Povey shook his head. | Мистер Пови отрицательно покачал головой. |
Constance glanced away. | Констанция отвела взгляд. |
"That's not quite the sort of dog I want," said Mr. Povey. | - Это не совсем та порода, какую бы мне хотелось,- сказал мистер Пови. |
"Fox-terrier?" | - Хотите фокстерьера? |
"Yes, that's more like," Mr. Povey agreed eagerly. | - Пожалуй, это получше, - охотно согласился мистер Пови. |
"What'll ye run to?" | - Сколько дадите? |
"Oh," said Mr. Povey, largely, "I don't know." | - Ну, не знаю, - неуверенно ответил мистер Пови. |
"Will ye run to a tenner?" | - Десять фунтов дадите? |
"I thought of something cheaper." | - Я бы хотел что-нибудь подешевле. |
"Well, hoo much? | - Ну сколько же? |
Out wi' it, mester." | Кончай, хозяин. |
"Not more than two pounds," said Mr. Povey. | - Не больше двух фунтов, - сказал мистер Пови. |
He would have said one pound had he dared. | Он сказал бы один фунт, но не осмелился. |
The prices of dogs amazed him. | Цены на собак поразили его. |
"I thowt it was a dog as ye wanted!" said Boon. | - Я-то думал, что вам нужна собака! - сказал Бун. |
"Look 'ere, mester. | - Послушайте, хозяин. |
Come up to my yard and see what I've got." | Приходите ко мне и поглядите, чего у меня есть. |
"I will," said Mr. Povey. | - Хорошо, - ответил мистер Пови. |
"And bring missis along too. | - И хозяйку прихватите. |
Now, what about a cat for th' missis? Or a gold-fish?" | Может, ей кошку захочется или золотую рыбку. |
The end of the episode was that a young lady aged some twelve months entered the Povey household on trial. | Дело кончилось тем, что в дом Пови прибыла на испытательный срок юная леди примерно одного года от роду. |
Her exiguous legs twinkled all over the parlour, and she had the oddest appearance in the parlour. | Ее крохотные лапки мелькали по нижней гостиной, где она выглядела очень странно. |
But she was so confiding, so affectionate, so timorous, and her black nose was so icy in that hot weather, that Constance loved her violently within an hour. | Но она была такой доверчивой, такой ласковой, такой послушной, а ее черный носик был таким холодным в эту жаркую погоду, что Констанция уже через час страстно полюбила ее. |
Mr. Povey made rules for her. | Мистер Пови составил для нее правила поведения. |
He explained to her that she must never, never go into the shop. | Он объяснил ей, что никогда и ни в коем случае она не должна появляться в лавке. |
But she went, and he whipped her to the squealing point, and Constance cried an instant, while admiring her husband's firmness. | Но она зашла туда, и он высек ее так, что она завизжала, а Констанция всплакнула немного, восхищаясь при этом твердым характером мужа. |
The dog was not all. | Но события собакой не ограничились. |
On another day Constance, prying into the least details of the parlour, discovered a box of cigars inside the lid of the harmonium, on the keyboard. | На следующий день Констанция, заглядывая во все уголки нижней гостиной, обнаружила под крышкой фисгармонии на клавиатуре ящичек сигар. |
She was so unaccustomed to cigars that at first she did not realize what the object was. | Она настолько не привыкла к виду сигар, что сначала даже не сообразила, что это такое. |
Her father had never smoked, nor drunk intoxicants; nor had Mr. Critchlow. | Ее отец никогда не курил и не пил крепких напитков, так же вел себя и мистер Кричлоу. |
Nobody had ever smoked in that house, where tobacco had always been regarded as equally licentious with cards, 'the devil's playthings.' | Никто никогда не курил в этом доме, где табак считали столь же неприличным, сколь и игру в карты - "дьявольские забавы". |
Certainly Samuel had never smoked in the house, though the sight of the cigar-box reminded Constance of an occasion when her mother had announced an incredulous suspicion that Mr. Povey, fresh from an excursion into the world on a Thursday evening, 'smelt of smoke.' | Сэмюел, естественно, никогда в доме не курил, хотя, взглянув на ящичек с сигарами, Констанция вспомнила случай, когда ее мать затаила невероятное подозрение, заявив, что от мистера Пови, только что вернувшегося в четверг вечером домой после выхода в свет, "пахнет табаком". |
She closed the harmonium and kept silence. | Она закрыла фисгармонию и не проронила об этом ни слова. |
That very night, coming suddenly into the parlour, she caught Samuel at the harmonium. | В тот же вечер, неожиданно войдя в нижнюю гостиную, она обнаружила Сэмюела у фисгармонии. |
The lid went down with a resonant bang that awoke sympathetic vibrations in every corner of the room. | Крышка упала с сильным грохотом, вызвавшим ответную вибрацию во всех углах комнаты. |
"What is it?" Constance inquired, jumping. | - Что случилось? - вздрогнув, спросила Констанция. |
"Oh, nothing!" replied Mr. Povey, carelessly. Each was deceiving the other: Mr. Povey hid his crime, and Constance hid her knowledge of his crime. | - Да ничего! - небрежно ответил мистер Пови, Они обманывали друг друга, ибо мистер Пови скрывал свое преступление, а Констанция скрывала, что знает о нем. |
False, false! | Ложь! Ложь! |
But this is what marriage is. | Но такова жизнь в браке. |
And the next day Constance had a visit in the shop from a possible new servant, recommended to her by Mr. Holl, the grocer. | На следующий день Констанцию посетила в лавке претендентка на место прислуги, которую рекомендовал мистер Холл-бакалейщик. |
"Will you please step this way?" said Constance, with affable primness, steeped in the novel sense of what it is to be the sole responsible mistress of a vast household. | - Пойдемте, пожалуйста, сюда! - проговорила Констанция с любезной чопорностью, испытывая неизведанное дотоле ощущение, что теперь она единственная, отвечающая за все владелица большого дома и хозяйства. |
She preceded the girl to the parlour, and as they passed the open door of Mr. Povey's cutting-out room, Constance had the clear vision and titillating odour of her husband smoking a cigar. | Она шла впереди девушки к нижней гостиной и, проходя мимо открытой двери комнаты закройщика, почувствовала приятный аромат и увидела, что ее муж курит сигару. |
He was in his shirt-sleeves, calmly cutting out, and Fan (the lady companion), at watch on the bench, yapped at the possible new servant. | Он был без пиджака и спокойно что-то кроил, а Фэн (компаньонка), сторожившая его, сидя на скамейке, тявкнула на проходившую мимо претендентку. |
"I think I shall try that girl," said she to Samuel at tea. | - Думаю взять на пробу эту девушку, - сказала она Сэмюелу за чаем. |
She said nothing as to the cigar; nor did he. | Сигару она не упомянула, и он тоже. |
On the following evening, after supper, Mr. Povey burst out: | На следующий вечер после ужина он не выдержал: |
"I think I'll have a weed! | - Я, пожалуй, закурю. |
You didn't know I smoked, did you?" | Ты ведь не знала, что я курю. |
Thus Mr. Povey came out in his true colours as a blood, a blade, and a gay spark. | Таким образом, мистер Пови показал свое истинное лицо удальца, хвата и весельчака. |
But dogs and cigars, disconcerting enough in their degree, were to the signboard, when the signboard at last came, as skim milk is to hot brandy. | Однако собаки и сигары, вносящие в дом некоторое беспокойство, не шли в сравнение с вывеской, которая наконец была готова, как не идет в сравнение с горячим бренди снятое молоко. |
It was the signboard that, more startlingly than anything else, marked the dawn of a new era in St. Luke's Square. | Именно вывеска сильнее всего другого знаменовала собой зарю новой эры на Площади св. Луки. |
Four men spent a day and a half in fixing it; they had ladders, ropes, and pulleys, and two of them dined on the flat lead roof of the projecting shop-windows. | Четверо работников потратили полтора дня, чтобы прикрепить ее, в их распоряжении были стремянки, канаты и блоки, двое из них обедали на плоской крыше над выступающим фасадом лавки. |
The signboard was thirty-five feet long and two feet in depth; over its centre was a semicircle about three feet in radius; this semicircle bore the legend, judiciously disposed, | Вывеска была длиной тридцать пять футов, толщиной - два; над ее центром располагался полукруг радиусом примерно в три фута, на нем толково размещалась надпись |
"S. | "С. |
Povey. | Пови. |
Late." All the sign-board proper was devoted to the words, | Покойный", а вся вывеска, как таковая, была занята словами |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать