Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, Oldcastle Street ends at the top of St. Luke's Square, and from the corner Mrs. Baines had an excellent view of the signboard. Олдкасл-стрит вливается в верхнюю часть Площади св. Луки, миссис Бейнс остановилась на углу улицы, и перед ее взором предстала вывеска во всей своей красе.
It being Thursday afternoon, scarce a soul was about. В четверг пополудни здесь никого не было.
She returned to her daughter's by the same extraordinary route, and said not a word on entering. But she was markedly cheerful. Она вернулась к дому дочери тем же необычным путем и, войдя, не сказала ни слова, однако она заметно повеселела.
The waggonette came after tea, and Mrs. Baines made her final preparations to depart. После чая прибыл экипаж, и миссис Бейнс приготовилась к отъезду.
The visit had proved a wonderful success; it would have been utterly perfect if Samuel had not marred it at the very door of the waggonette. Визит получился на удивление удачным, он прошел бы совершенно идеально, если бы Сэмюел, уже закрывая дверцу экипажа, не испортил его.
Somehow, he contrived to be talking of Christmas. Каким-то образом он умудрился заговорить о Рождестве.
Only a person of Samuel's native clumsiness would have mentioned Christmas in July. Только человек, обладающий врожденной бестактностью Сэмюела, мог упомянуть Рождество в июле.
"You know you'll spend Christmas with us!" said he into the waggonette. - Не забудьте, что Рождество вы проводите у нас!- возвестил он, заглянув в экипаж.
"Indeed I shan't!" replied Mrs. Baines. - И не подумаю! - ответила миссис Бейнс.
"Aunt Harriet and I will expect you at Axe. - Мы с тетей Гарриет будем ждать вас в Эксе.
We've already settled that." Так мы решили.
Mr. Povey bridled. Мистер Пови вознегодовал.
"Oh no!" he protested, hurt by this summariness. - О, нет! - запротестовал он, уязвленный такой немногословностью.
Having had no relatives, except his cousin the confectioner, for many years, he had dreamt of at last establishing a family Christmas under his own roof, and the dream was dear to him. У него уже давно не было родственников, кроме одного двоюродного брата-кондитера, и он мечтал, что наконец вся семья соберется на Рождество у него в доме, и мечта эта была дорога его сердцу.
Mrs. Baines said nothing. Миссис Бейнс ничего не ответила.
"We couldn't possibly leave the shop," said Mr. Povey. - Мы, наверное, не сможем оставить лавку, -сказал мистер Пови.
"Nonsense!" Mrs. Baines retorted, putting her lips together. - Чепуха! - резко возразила миссис Бейнс и поджала губы.
"Christmas Day is on a Monday." - Рождество приходится на понедельник.
The waggonette in starting jerked her head towards the door and set all her curls shaking. - От толчка экипажа ее голова откинулась к дверце, и локоны закачались.
No white in those curls yet, scarcely a touch of grey! Седины в них не было совсем, лишь кое-где мелькали белые нити!
"I shall take good care we don't go there anyway," Mr. Povey mumbled, in his heat, half to himself and half to Constance. - Сделаю все возможное, чтобы мы туда не поехали, - бормотал разгневанный мистер Пови наполовину для себя, наполовину для Констанции.
He had stained the brightness of the day. Он омрачил сияние дня.
CHAPTER II Глава II.
CHRISTMAS AND THE FUTURE Рождество и последующее
I I
Mr. Povey was playing a hymn tune on the harmonium, it having been decided that no one should go to chapel. Мистер Пови играл гимн на фисгармонии, ибо было решено, что в церковь никто не пойдет.
Constance, in mourning, with a white apron over her dress, sat on a hassock in front of the fire; and near her, in a rocking-chair, Mrs. Baines swayed very gently to and fro. Констанция в траурном платье и белом переднике сидела на подушечке перед камином, а около нее спокойно покачивалась в качалке миссис Бейнс.
The weather was extremely cold. Mr. Povey's mittened hands were blue and red; but, like many shopkeepers, he had apparently grown almost insensible to vagaries of temperature. Стояла необычайно холодная погода, и руки мистера Пови в митенках были красно-синего цвета, но, подобно многим владельцам лавок, он почти перестал ощущать капризы температуры.
Although the fire was immense and furious, its influence, owing to the fact that the mediaeval grate was designed to heat the flue rather than the room, seemed to die away at the borders of the fender. Хотя огонь в камине неистовствовал, тепло в комнату не проникало, потому что этот средневековый очаг был построен с целью обогревать лишь дымоход и каминную решетку.
Constance could not have been much closer to it without being a salamander. Придвинуться к камину ближе Констанция могла бы, только превратившись в саламандру.
The era of good old-fashioned Christmases, so agreeably picturesque for the poor, was not yet at an end. Эра доброго, старомодного празднования Рождества, столь уютно благолепного для бедных, еще не завершилась.
Yes, Samuel Povey had won the battle concerning the locus of the family Christmas. Да, Сэмюел Пови одержал победу в битве за место, где семья проведет Рождество.
But he had received the help of a formidable ally, death. Но он получил поддержку грозного союзника -смерти.
Mrs. Harriet Maddack had passed away, after an operation, leaving her house and her money to her sister. Миссис Г арриет Мэддек скончалась после операции, завещав свой дом и деньги сестре.
The solemn rite of her interment had deeply affected all the respectability of the town of Axe, where the late Mr. Maddack had been a figure of consequence; it had even shut up the shop in St. Luke's Square for a whole day. Торжественный обряд ее погребения произвел огромное впечатление на благопристойных жителей города Экса, где покойная миссис Мэддек была персоной значительной, даже лавку на Площади св. Луки закрыли на целый день.
It was such a funeral as Aunt Harriet herself would have approved, a tremendous ceremonial which left on the crushed mind an ineffaceable, intricate impression of shiny cloth, crape, horses with arching necks and long manes, the drawl of parsons, cake, port, sighs, and Christian submission to the inscrutable decrees of Providence. Похороны были таковы, что сама тетушка Г арриет одобрила бы их - грандиозная церемония, которая оставила у сокрушенных людей неизгладимое, сложное воспоминание о блестящих покровах, траурных креповых повязках, лошадях с выгнутыми шеями и длинными гривами, распевной речи священников, пироге, портвейне, вздохах и христианском смирении перед непостижимой волей Провидения.
Mrs. Baines had borne herself with unnatural calmness until the funeral was over: and then Constance perceived that the remembered mother of her girlhood existed no longer. Миссис Бейнс держалась с неестественным спокойствием до самого конца похорон, а потом Констанция почувствовала, что прежней мамы, мамы ее детства, более не существует.
For the majority of human souls it would have been easier to love a virtuous principle, or a mountain, than to love Aunt Harriet, who was assuredly less a woman than an institution. Для большинства людей легче было бы питать любовь к принципам добродетели или к горной вершине, чем к тете Г арриет, которая, несомненно, была не столько женщиной, сколько сводом законов.
But Mrs. Baines had loved her, and she had been the one person to whom Mrs. Baines looked for support and guidance. Но миссис Бейнс любила ее, она была единственным человеком, к кому миссис Бейнс обращалась за поддержкой и советом.
When she died, Mrs. Baines paid the tribute of respect with the last hoarded remains of her proud fortitude, and weepingly confessed that the unconquerable had been conquered, the inexhaustible exhausted; and became old with whitening hair. Когда она умерла, миссис Бейнс отдала ей дань уважения, собрав последние остатки своей величественной силы духа, а потом, рыдая, признала, что непобедимое побеждено и неисчерпаемое исчерпано, и превратилась в старуху с седеющими волосами.
She had persisted in her refusal to spend Christmas in Bursley, but both Constance and Samuel knew that the resistance was only formal. Она упорно продолжала отказываться от празднования Рождества в Берсли, но Констанция и Сэмюел понимали, что она сопротивляется для вида.
She soon yielded. Вскоре она уступила.
When Constance's second new servant took it into her head to leave a week before Christmas, Mrs. Baines might have pointed out the finger of Providence at work again, and this time in her favour. But no! Когда вторая новая служанка Констанции пожелала уйти за неделю до Рождества, миссис Бейнс могла бы сослаться на волю Провидения, на этот раз действующего в ее пользу, но нет!
With amazing pliancy she suggested that she should bring one of her own servants to 'tide Constance over' Christmas. Проявив удивительную сговорчивость, она предложила захватить с собою одну из своих служанок, "чтобы Констанция справилась" с Рождеством.
She was met with all the forms of loving solicitude, and she found that her daughter and son-in-law had 'turned out of 1the state bedroom in her favour. Ее встретили проявлениями нежной заботливости, и она обнаружила, что дочь и зять ради нее "покинули" парадную спальную.
Intensely flattered by this attention (which was Mr. Povey's magnanimous idea), she nevertheless protested strongly. Indeed she 'would not hear of it.' Весьма польщенная подобным вниманием (которое явилось результатом великодушия мистера Пови), она все же усиленно возражала, "слышать об этом не желала".
"Now, mother, don't be silly," Constance had said firmly. - Но, мама, это нелепо, - решительно заявила Констанция.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x