Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"John Baines," in gold letters a foot and a half high, on a green ground. | "Джон Бейнс", написанными золотыми буквами высотой в полтора фута на зеленом фоне. |
The Square watched and wondered; and murmured: | Площадь наблюдала, удивлялась и шептала: |
"Well, bless us! | "Ну и ну! |
What next?" | Что же будет дальше?" |
It was agreed that in giving paramount importance to the name of his late father-in-law, Mr. Povey had displayed a very nice feeling. | Все сошлись на том, что мистер Пови проявил весьма благородные чувства, придав столь важное значение имени покойного тестя. |
Some asked with glee: | Некоторые посмеивались и спрашивали друг друга: |
"What'll the old lady have to say?" | "А что скажет старая хозяйка?" |
Constance asked herself this, but not with glee. | Этот же вопрос, только без улыбки, задавала себе Констанция. |
When Constance walked down the Square homewards, she could scarcely bear to look at the sign; the thought of what her mother might say frightened her. | Спускаясь с Площади к дому, она не могла заставить себя взглянуть на вывеску: ее страшила мысль, что скажет мать. |
Her mother's first visit of state was imminent, and Aunt Harriet was to accompany her. | Неминуемо надвигался первый торжественный визит матери в сопровождении тетушки Гарриет. |
Constance felt almost sick as the day approached. | По мере приближения этого дня Констанции становилось все хуже. |
When she faintly hinted her apprehensions to Samuel, he demanded, as if surprised-- | Когда она осторожно поделилась своими опасениями с Сэмюелом, он спросил, притворившись удивленным: |
"Haven't you mentioned it in one of your letters?" | - Разве ты не написала об этом в письме? |
"Oh NO!" | - Конечно, нет! |
"If that's all," said he, with bravado, "I'll write and tell her myself." | - Если это все, - с показной храбростью заявил он,- то я напишу сам. |
IV | IV |
So that Mrs. Baines was duly apprised of the signboard before her arrival. | Таким образом, миссис Бейнс была своевременно оповещена о вывеске. |
The letter written by her to Constance after receiving Samuel's letter, which was merely the amiable epistle of a son-in- law anxious to be a little more than correct, contained no reference to the signboard. | В письме миссис Бейнс к Констанции, которое она написала после получения письма от Сэмюела (любезного послания зятя, желающего быть более чем благопристойным по отношению к теще), упоминания о вывеске не было. |
This silence, however, did not in the least allay Constance's apprehensions as to what might occur when her mother and Samuel met beneath the signboard itself. | Однако это умолчание нисколько не ослабило тревоги Констанции по поводу того, что произойдет, когда матушка и Сэмюел столкнутся непосредственно под вывеской. |
It was therefore with a fearful as well as an eager, loving heart that Constance opened her side-door and ran down the steps when the waggonette stopped in King Street on the Thursday morning of the great visit of the sisters. | Поэтому со страхом, любовью и нетерпением в душе отворила Констанция боковую дверь и сбежала вниз по ступенькам, когда в четверг утром - в назначенное для торжественного прибытия сестер время - у дома остановилась коляска. |
But a surprise awaited her. | Но Констанцию ожидал сюрприз. |
Aunt Harriet had not come. | Тетушка Гарриет не приехала. |
Mrs. Baines explained, as she soundly kissed her daughter, that at the last moment Aunt Harriet had not felt well enough to undertake the journey. | Крепко целуя дочь, миссис Бейнс рассказала, что в последний момент тетушка Гарриет почувствовала недомогание, не позволившее ей пуститься в дорогу. |
She sent her fondest love, and cake. | Она прислала самый нежный привет и пирог. |
Her pains had recurred. | Боли у нее все время повторяются. |
It was these mysterious pains which had prevented the sisters from coming to Bursley earlier. | Именно из-за этих таинственных болей сестрам не удавалось приехать в Берсли раньше. |
The word "cancer"--the continual terror of stout women--had been on their lips, without having been actually uttered; then there was a surcease, and each was glad that she had refrained from the dread syllables. | Слово "рак", постоянно внушающее ужас тучным женщинам, произнесено не было, но чуть не сорвалось у них с языка, наступила пауза, и все были довольны, что миссис Бейнс воздержалась от этого страшного слова. |
In view of the recurrence, it was not unnatural that Mrs. Baines's vigorous cheerfulness should be somewhat forced. | Из-за болезни сестры оживление миссис Бейнс выглядело несколько принужденным. |
"What is it, do you think?" Constance inquired. | - Что же с ней, как вы думаете? - спросила Констанция. |
Mrs. Baines pushed her lips out and raised her eyebrows--a gesture which meant that the pains might mean God knew what. | Миссис Бейнс выпятила губы и приподняла брови, как бы говоря, что один бог знает, отчего эти боли. |
"I hope she'll be all right alone," observed Constance. | - Надеюсь, ей не будет плохо одной, - заметила Констанция. |
"Of course," said Mrs. Baines, quickly. | - Конечно, - быстро ответила миссис Бейнс. |
"But you don't suppose I was going to disappoint you, do you?" she added, looking round as if to defy the fates in general. | - Полагаю, вы не думаете, что я приехала сюда, чтобы огорчить вас? - добавила она, оглядываясь с таким видом, будто бросает вызов судьбе. |
This speech, and its tone, gave intense pleasure to Constance; and, laden with parcels, they mounted the stairs together, very content with each other, very happy in the discovery that they were still mother and daughter, very intimate in an inarticulate way. | Эти слова и тон, каким они были произнесены, очень обрадовали Констанцию, и, нагруженные свертками, они вместе пошли вверх по лестнице, очень довольные друг другом, очень счастливые открытием, что по-прежнему душевно очень близки. |
Constance had imagined long, detailed, absorbing, and highly novel conversations between herself and her mother upon this their first meeting after her marriage. | Констанция ждала, что при первой встрече после ее замужества они с матерью будут вести долгие, подробные, увлекательные и дотоле неведомые им беседы. |
But alone in the bedroom, and with a clear half-hour to dinner, they neither of them seemed to have a great deal to impart. | Но, когда они оказались наедине в спальной за полчаса до обеда, им обеим, по-видимому, не захотелось вступать в откровенный разговор. |
Mrs. Baines slowly removed her light mantle and laid it with precautions on the white damask counterpane. | Миссис Бейнс медленно сняла легкую накидку и осторожно положила ее на белое узорчатое покрывало. |
Then, fingering her weeds, she glanced about the chamber. | Потом, расправляя свое траурное платье, она оглядела комнату. |
Nothing was changed. | Ничего не изменилось. |
Though Constance had, previous to her marriage, envisaged certain alterations, she had determined to postpone them, feeling that one revolutionist in a house was enough. | Хотя Констанция еще перед свадьбой подумывала о некоторых изменениях, она все же решила с этим не спешить, полагая, что в доме достаточно одного бунтаря. |
"Well, my chick, you all right?" said Mrs. Baines, with hearty and direct energy, gazing straight into her daughter's eyes. | - Ну, деточка, у тебя все в порядке? - спросила миссис Бейнс с искренним интересом, глядя прямо в глаза дочери. |
Constance perceived that the question was universal in its comprehensiveness, the one unique expression that the mother would give to her maternal concern and curiosity, and that it condensed into six words as much interest as would have overflowed into a whole day of the chatter of some mothers. | Констанция понимала, что при всей своей лаконичности вопрос был всеобъемлющим, ибо только ее мать умела выражать материнскую заботу так, что в семи словах вместилось не меньше внимания, чем в бесконечной болтовне иных матерей. |
She met the candid glance, flushing. | Она покраснела, встретившись с открытым взглядом матери. |
"Oh YES!" she answered with ecstatic fervour. | - О да! - ответила она в пылу восторга. |
"Perfectly!" | - Вполне! |
And Mrs. Baines nodded, as if dismissing THAT. | Миссис Бейнс кивнула, как бы отметая эту тему. |
"You're stouter," said she, curtly. | - Ты располнела, - кратко сказала она. |
"If you aren't careful you'll be as big as any of us." | - Если не побережешься, станешь такой же толстой, как мы все. |
"Oh, mother!" | - Ой, мама! |
The interview fell to a lower plane of emotion. | Разговор опустился до менее эмоционального уровня. |
It even fell as far as Maggie. | Он даже коснулся Мэгги. |
What chiefly preoccupied Constance was a subtle change in her mother. | Констанцию больше всего обеспокоила какая-то перемена в матери. |
She found her mother fussy in trifles. | Она заметила, что мать суетится по пустякам. |
Her manner of laying down her mantle, of smoothing out her gloves, and her anxiety that her bonnet should not come to harm, were rather trying, were perhaps, in the very slightest degree, pitiable. | То, как она складывала накидку, расправляла перчатки, беспокоилась, что помнется шляпка, не только раздражало, но и вызывало некоторую жалость. |
It was nothing; it was barely perceptible, and yet it was enough to alter Constance's mental attitude to her mother. | В этом не было ничего особенного, это едва ощущалось, но этого было достаточно, чтобы изменить внутреннее отношение Констанции к матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать