Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't expect us to be at all the trouble of moving back again, do you?" - Не хотите же вы, чтобы мы опять мучились с переездом обратно?
And Mrs. Baines had surrendered in tears. - И миссис Бейнс в слезах согласилась.
Thus had come Christmas. Так началось Рождество.
Perhaps it was fortunate that, the Axe servant being not quite the ordinary servant, but a benefactor where a benefactor was needed, both Constance and her mother thought it well to occupy themselves in household work, 'sparing' the benefactor as much as possible. Вероятно, к счастью, служанка из Экса оказалась скорее благодетельницей, чем обычной прислугой, и была приемлема только в этой роли, поэтому Констанция и ее мать сочли нужным лично заняться домашней работой, дабы, сколь возможно, не утруждать благодетельницу.
Hence Constance's white apron. Вот почему на Констанции был белый передник.
"There he is!" said Mr. Povey, still playing, but with his eye on the street. - А вот и он! - произнес мистер Пови, продолжая играть, но глядя на улицу.
Constance sprang up eagerly. Констанция стремительно встала.
Then there was a knock on the door. Раздался стук в дверь.
Constance opened, and an icy blast swept into the room. Констанция открыла ее, и в комнату ворвалась струя ледяного ветра.
The postman stood on the steps, his instrument for knocking (like a drumstick) in one hand, a large bundle of letters in the other, and a yawning bag across the pit of his stomach. На ступеньках стоял почтальон, держа нечто вроде барабанной палочки для стука в дверь в одной руке, большую пачку писем в другой и широко раскрытую сумку - на животе.
"Merry Christmas, ma'am!" cried the postman, trying to keep warm by cheerfulness. - Желаю веселого Рождества, мэм! - крикнул почтальон, пытаясь согреться хотя бы веселостью.
Constance, taking the letters, responded, while Mr. Povey, playing the harmonium with his right hand, drew half a crown from his pocket with the left. Констанция взяла письма и ответила на пожелание, а мистер Пови, продолжая играть на фисгармонии правой рукой, левой вытащил из кармана полкроны.
"Here you are!" he said, giving it to Constance, who gave it to the postman. - Вот, возьмите! - сказал он, передавая монету Констанции, которая отдала ее почтальону.
Fan, who had been keeping her muzzle warm with the extremity of her tail on the sofa, jumped down to superintend the transaction. Фэн, гревшая мордочку, уткнувшись в собственный хвостик, спрыгнула с софы, чтобы проследить за деловой операцией.
"Brrr!" vibrated Mr. Povey as Constance shut the door. - Б-р-р! - дрожа произнес мистер Пови, когда Констанция затворила дверь.
"What lots!" Constance exclaimed, rushing to the fire. - Как много писем! - воскликнула Констанция, подбежав к огню.
"Here, mother! Here, Sam!" - Мама, Сэм, идите сюда!
The girl had resumed possession of the woman's body. В женщине вновь проснулась девочка.
Though the Baines family had few friends (sustained hospitality being little practised in those days) they had, of course, many acquaintances, and, like other families, they counted their Christmas cards as an Indian counts scalps. Хотя у семьи Бейнсов было мало друзей (в те времена поддерживать постоянное общение было не принято), знакомых у них, конечно, было много, и они, подобно другим семьям, подсчитывали количество полученных рождественских открыток, как индейцы -количество снятых скальпов.
The tale was satisfactory. There were between thirty and forty envelopes. Итог оказался внушительным - тридцать с лишним конвертов.
Constance extracted Christmas cards rapidly, reading their contents aloud, and then propping them up on the mantelpiece. Констанция быстро вынимала открытки, читала вслух текст и складывала их на каминную доску.
Mrs. Baines assisted. Миссис Бейнс помогала ей.
Fan dealt with the envelopes on the floor. Фэн была занята конвертами, валявшимися на полу.
Mr. Povey, to prove that his soul was above toys and gewgaws, continued to play the harmonium. Мистер Пови, дабы показать, что его душа витает выше всяческих забав и безделиц, продолжал музицировать.
"Oh, mother!" Constance murmured in a startled, hesitant voice, holding an envelope. - О, мама! - испуганно, с запинкой тихо произнесла Констанция, держа в руке конверт.
"What is it, my chuck?" - Что там, детка?
"It's—" - Это...
The envelope was addressed to Конверт был адресован
"Mrs. and Miss Baines" in large, perpendicular, dashing characters which Constance instantly recognised as Sophia's. "Миссис и мисс Бейнс", надпись была сделана крупным, прямым, решительным почерком, в котором Констанция сразу узнала руку Софьи.
The stamps were strange, the postmark Марки были им незнакомы, штемпель гласил
' Paris.' "Париж".
Mrs. Baines leaned forward and looked. Миссис Бейнс наклонилась и пристально стала разглядывать конверт.
"Open it, child," she said. - Открой, дитя мое, - сказала она.
The envelope contained an English Christmas card of a common type, a spray of holly with greetings, and on it was written, В конверте лежала обычная английская рождественская открытка с изображением веточки остролиста и поздравлением, и на ней было написано:
"I do hope this will reach you on Christmas morning. "Надеюсь, вы получите это письмо в рождественское утро.
Fondest love." С нежной любовью".
No signature, nor address. Ни подписи, ни адреса.
Mrs. Baines took it with a trembling hand, and adjusted her spectacles. Миссис Бейнс дрожащей рукой взяла открытку и надела очки.
She gazed at it a long time. Долгое время она напряженно смотрела на нее.
"And it has done!" she said, and wept. - Так оно и прибыло, - сказала она и зарыдала.
She tried to speak again, but not being able to command herself, held forth the card to Constance and jerked her head in the direction of Mr. Povey. Она попыталась снова заговорить, но, не сумев справиться с собой, протянула открытку Констанции и движением головы указала ей на мистера Пови.
Constance rose and put the card on the keyboard of the harmonium. Констанция встала и положила открытку на клавиатуру фисгармонии.
"Sophia!" she whispered. - Софья! - прошептала она.
Mr. Povey stopped playing. Мистер Пови перестал играть.
"Dear, dear!" he muttered. - Вот так так! - пробормотал он.
Fan, perceiving that nobody was interested in her feats, suddenly stood still. Фэн, почувствовав, что никто не интересуется ее подвигами, внезапно замерла.
Mrs. Baines tried once more to speak, but could not. Миссис Бейнс еще раз попыталась заговорить, но не смогла.
Then, her ringlets shaking beneath the band of her weeds, she found her feet, stepped to the harmonium, and, with a movement almost convulsive, snatched the card from Mr. Povey, and returned to her chair. Затем она, потряхивая локонами, спускающимися из-под траурной повязки, с трудом встала, подошла к фисгармонии, судорожным движением выхватила открытку из рук мистера Пови и вернулась к своему креслу.
Mr. Povey abruptly left the room, followed by Fan. Мистер Пови стремительно вышел из комнаты в сопровождении Фэн.
Both the women were in tears, and he was tremendously surprised to discover a dangerous lump in his own throat. Обе женщины заливались слезами, и он, к своему крайнему удивлению, ощутил комок в горле.
The beautiful and imperious vision of Sophia, Sophia as she had left them, innocent, wayward, had swiftly risen up before him and made even him a woman too! Перед ним мгновенно возник гордый образ Софьи, такой, какой она покинула их -непорочной и своевольной - и даже его она сейчас заставила вести себя как женщина!
Yet he had never liked Sophia. Однако Софья никогда ему не нравилась.
The awful secret wound in the family pride revealed itself to him as never before, and he felt intensely the mother's tragedy, which she carried in her breast as Aunt Harriet had carried a cancer. Ужасная тайная рана, нанесенная достоинству семьи, отчетливо, как никогда раньше, открылась перед ним, и он глубоко проникся трагедией, которую мать носила у себя в груди, как носила тетя Гарриет раковую опухоль.
At dinner he said suddenly to Mrs. Baines, who still wept: За обедом он неожиданно обратился к миссис Бейнс, все еще плакавшей.
"Now, mother, you must cheer up, you know." - Послушайте, матушка, вам нужно приободриться.
"Yes, I must," she said quickly. - Да, нужно, - сразу ответила она.
And she did do. Так она и поступила.
Neither Samuel nor Constance saw the card again. Ни Сэмюел, ни Констанция больше открытки не видели.
Little was said. There was nothing to say. Говорили об этом мало, ибо говорить было не о чем.
As Sophia had given no address she must be still ashamed of her situation. Раз Софья не дала своего адреса, значит, она все еще стыдится своего положения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x