Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
III | III |
Was Constance happy? | Была ли счастлива Констанция? |
Of course there was always something on her mind, something that had to be dealt with, either in the shop or in the house, something to employ all the skill and experience which she had acquired. | Конечно, что-то всегда занимало ее мысли: какие-то дела в лавке и по дому, что-то требующее всего приобретенного ею умения и опыта. |
Her life had much in it of laborious tedium--tedium never-ending and monotonous. | Жизнь ее была полна утомительного однообразия, однообразия бесконечного и скучного. |
And both she and Samuel worked consistently hard, rising early, 'pushing forward,' as the phrase ran, and going to bed early from sheer fatigue; week after week and month after month as season changed imperceptibly into season. | Они оба - она и Сэмюел - трудились дружно и тяжело: вставали чуть свет, работали, как говорится, "не покладая рук", ложились спать рано, сраженные усталостью, так неделя следовала за педелей, месяц за месяцем, незаметно сменяли друг друга времена года. |
In June and July it would happen to them occasionally to retire before the last silver of dusk was out of the sky. | В июне и июле они иногда отходили ко сну еще засветло. |
They would lie in bed and talk placidly of their daily affairs. | Они лежали в постели и мирно обсуждали повседневные дела. |
There would be a noise in the street below. "Vaults closing!" Samuel would say, and yawn. | Когда с улицы доносился шум, Сэмюел, зевая, говорил: "Закрывают Погреба!" |
"Yes, it's quite late," Constance would say. | А Констанция добавляла: "Да, уже совсем поздно". |
And the Swiss clock would rapidly strike eleven on its coil of resonant wire. | А швейцарские часы быстро отбивали одиннадцать ударов по звонкой струне. |
And then, just before she went to sleep, Constance might reflect upon her destiny, as even the busiest and smoothest women do, and she would decide that it was kind. | И тогда, перед тем как заснуть, Констанция иногда предавалась раздумью о своей судьбе, как это случается даже с самыми занятыми и сдержанными женщинами, и приходила к выводу, что судьба к ней благосклонна. |
Her mother's gradual decline and lonely life at Axe saddened her. | Ее огорчали неотвратимое старение и одиночество матери в Эксе. |
The cards which came now and then at extremely long intervals from Sophia had been the cause of more sorrow than joy. | Открытки, которые чрезвычайно редко приходили от Софьи, вызывали скорее грусть, чем радость. |
The naive ecstasies of her girlhood had long since departed--the price paid for experience and self-possession and a true vision of things. | Наивные восторги времен ее девичества давно растаяли, ибо такова цена опыта, самообладания и трезвого восприятия действительности. |
The vast inherent melancholy of the universe did not exempt her. | Не миновала ее и присущая всему человечеству беспредельная тоска. |
But as she went to sleep she would be conscious of a vague contentment. | Но засыпала она с ощущением неотчетливой удовлетворенности. |
The basis of this contentment was the fact that she and Samuel comprehended and esteemed each other, and made allowances for each other. | Основой этой удовлетворенности служило то, что они с Сэмюелом понимали и уважали друг друга и шли на взаимные уступки. |
Their characters had been tested and had stood the test. | Их характеры подверглись испытанию и выдержали его. |
Affection, love, was not to them a salient phenomenon in their relations. | В отношениях между ними любовная страсть не занимала главного места. |
Habit had inevitably dulled its glitter. | Привычка неизбежно умеряла ее сияние. |
It was like a flavouring, scarce remarked; but had it been absent, how they would have turned from that dish! | Для них она уподобилась едва ощутимой приправе, но если бы этой приправы не было, как оттолкнуло бы их от себя все блюдо! |
Samuel never, or hardly ever, set himself to meditate upon the problem whether or not life had come up to his expectations. | Сэмюел никогда или крайне редко предавался размышлениям о том, оправдала ли жизнь его надежды. |
But he had, at times, strange sensations which he did not analyze, and which approached nearer to ecstasy than any feeling of Constance's. | Но временами его одолевали необычные ощущения, которые он не подвергал анализу, но которые были ближе к восторженности, чем любое из чувств Констанции. |
Thus, when he was in one of his dark furies, molten within and black without, the sudden thought of his wife's unalterable benignant calm, which nothing could overthrow, might strike him into a wondering cold. | Например, когда он испытывал один из свойственных ему приступов неистовой ярости, внутри кипящей, снаружи мрачной, внезапное воспоминание о неизменном, кротком, непоколебимом самообладании жены удивительным образом успокаивало его. |
For him she was astoundingly feminine. | Она представлялась ему воплощением женственности. |
She would put flowers on the mantelpiece, and then, hours afterwards, in the middle of a meal, ask him unexpectedly what he thought of her 'garden;' and he gradually divined that a perfunctory reply left her unsatisfied; she wanted a genuine opinion; a genuine opinion mattered to her. | Поставит она, скажем, цветы на каминную доску, а потом, через несколько часов, вовремя еды неожиданно спросит, как ему понравился ее "садик", а он уже интуитивно понимал, что ее не удовлетворит поверхностный ответ, что ей нужно его искреннее мнение, только искреннее мнение имеет значение для нее. |
Fancy calling flowers on a mantelpiece a 'garden'! | Подумать только, цветы на каминной доске назвать "садиком"! |
How charming, how childlike! | Как очаровательно! Как по-детски! |
Then she had a way, on Sunday mornings, when she descended to the parlour all ready for chapel, of shutting the door at the foot of the stairs with a little bang, shaking herself, and turning round swiftly as if for his inspection, as if saying: | Еще у нее была манера - в воскресенье утром, когда она спускалась в нижнюю гостиную, готовая отправиться в церковь, затворяла с негромким стуком входную дверь, прихорашивалась, как бы призывая его осмотреть ее со всех сторон, и ждала ответа на немой вопрос: |
"Well, what about this? | "Ну что? |
Will this do?" | Тебе нравится?" |
A phenomenon always associated in his mind with the smell of kid gloves! | Этот обряд всегда связывался у него в памяти с ароматом лайковых перчаток! |
Invariably she asked him about the colours and cut of her dresses. | Она неизменно советовалась с ним относительно цвета и покроя ее туалетов. |
Would he prefer this, or that? | Предпочитает ли он то или это? |
He could not take such questions seriously until one day he happened to hint, merely hint, that he was not a thorough-going admirer of a certain new dress--it was her first new dress after the definite abandonment of crinolines. | Он не воспринимал подобные вопросы серьезно до того дня, когда намеком, всего лишь намеком дал ей понять, что ее новое платье не вызывает у него полного восторга, это было первое платье, пошитое после окончательной отмены кринолинов. |
She never wore it again. | Она его никогда больше не надевала. |
He thought she was not serious at first, and remonstrated against a joke being carried too far. | Сначала муж полагал, что она поддразнивает его, и убеждал ее прекратить эту шутку. |
She said: | Однажды она на это ответила: |
"It's not a bit of use you talking, I shan't wear it again." | "Не уговаривай меня. Это платье я больше носить не буду". |
And then he so far appreciated her seriousness as to refrain, by discretion, from any comment. | И тогда он понял всю глубину ее серьезности и благоразумно воздержался от комментариев. |
The incident affected him for days. | Еще долгое время это происшествие волновало его. |
It flattered him; it thrilled him; but it baffled him. | Оно льстило ему, беспокоило его и вместе с тем озадачивало. |
Strange that a woman subject to such caprices should be so sagacious, capable, and utterly reliable as Constance was! | Очень странно, что женщина, подверженная подобным капризам, может быть такой мудрой, умелой и совершенно надежной, как Констанция! |
For the practical and commonsense side of her eternally compelled his admiration. | Ибо ее практическая сметка и здравый смысл неизменно вызывали в нем восхищение. |
The very first example of it--her insistence that the simultaneous absence of both of them from the shop for half an hour or an hour twice a day would not mean the immediate downfall of the business-had remained in his mind ever since. | Он навсегда запомнил первый случай, когда она проявила эти качества: она настояла на том, что, если они оба одновременно будут покидать лавку два раза в день на полчаса или на час, немедленного крушения всего их дела не произойдет. |
Had she not been obstinate--in her benevolent way--against the old superstition which he had acquired from his employers, they might have been eating separately to that day. | Не выступи она с упорством, но и со свойственной ей благожелательностью против старого предрассудка, который он унаследовал от своих хозяев, они бы до сих пор садились за трапезу врозь. |
Then her handling of her mother during the months of the siege of Paris, when Mrs. Baines was convinced that her sinful daughter was in hourly danger of death, had been extraordinarily fine, he considered. And the sequel, a card for Constance's birthday, had completely justified her attitude. | А каким поразительно тонким было отношение Констанции к матери во время четырехмесячной осады Парижа, вспомнил он, когда миссис Бейнс была уверена, что ее грешной дочери ежеминутно угрожает гибель, и открытка ко дню рождения Констанции - явилась достойным воздаянием за ее отношение. |
Sometimes some blundering fool would jovially exclaim to them: | Когда какой-нибудь бестолковей глупец восклицал: |
"What about that baby?" Or a woman would remark quietly: | "Ну, как там у вас насчет малыша?" или женщина негромко замечала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать