Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, there's no doubt about it!" | - Никаких сомнений быть не может! |
And they glanced at each other like conspirators who have lighted a fuse and cannot take refuge in flight. | И они взглянули друг на друга, как заговорщики, которые подожгли запальный шнур и не могут спастись бегством. |
Their eyes said continually, with a delicious, an enchanting mixture of ingenuous modesty and fearful joy : | Их глаза, в коих восхитительно и пленительно сочетались простодушная застенчивость и несмелая радость, казалось, говорили: |
"Well, we've gone and done it!" | "Итак, свершилось!" |
There it was, the incredible, incomprehensible future--coming! | Вот и приближается невообразимое, непостижимое будущее! |
Samuel had never correctly imagined the manner of its heralding. | Сэмюел никогда правильно не представлял себе, как будет возвещено это событие. |
He had imagined in his early simplicity that one day Constance, blushing, might put her mouth to his ear and whisper--something positive. | Он, в простоте душевной, предполагал, что в один прекрасный день Констанция, зардевшись, коснется губами его уха и шепнет... ну, что-то достоверное. |
It had not occurred in the least like that. | Ничего похожего не произошло. |
But things are so obstinately, so incurably unsentimental. | Но все на свете столь решительно, столь непоправимо лишено чувствительности. |
"I think we ought to drive over and tell mother, on Sunday," said Constance. | - Я думаю, в воскресенье нам нужно съездить к маме и сказать ей, - предложила Констанция. |
His impulse was to reply, in his grand, offhand style: | Он чуть было не ответил в своей исполненной величия небрежной манере: |
"Oh, a letter will do!" But he checked himself and said, with careful deference: | "По-моему, хватит и письма!" - но спохватился и спросил с заботливой почтительностью: |
"You think that will be better than writing?" | - Ты полагаешь, что лучше поехать? |
All was changed. | Все изменилось. |
He braced every fibre to meet destiny, and to help Constance to meet it. | Он приложил все усилия к тому, чтобы должным образом самому подготовиться к неизбежному и помочь в этом Констанции. |
The weather threatened on Sunday. He went to Axe without Constance. | В воскресенье погода испортилась, и он поехал в Экс один. |
His cousin drove him there in a dog-cart, and he announced that he should walk home, as the exercise would do him good. | Туда его отвез в бричке кузен, а обратно, заявил Сэмюел, он пойдет пешком - ему полезен моцион. |
During the drive Daniel, in whom he had not confided, chattered as usual, and Samuel pretended to listen with the same attitude as usual; but secretly he despised Daniel for a man who has got something not of the first importance on the brain. | По дороге Дэниел, которому он не доверил своей тайны, как обычно болтал, а Сэмюел делал вид, что внимательно слушает его, но в душе отнесся к нему с некоторым презрением, как к человеку, занятому пустяками. |
His perspective was truer than Daniel's. | Его будущее реальнее, чем будущее Дэниела. |
He walked home, as he had decided, over the wavy moorland of the county dreaming in the heart of England. | Домой он, как и решил, отправился пешком по холмистой вересковой пустоши, дремлющей в сердце Англии. |
Night fell on him in mid- career, and he was tired. | Он прошел полпути, когда стало темно, и он изрядно устал. |
But the earth, as it whirled through naked space, whirled up the moon for him, and he pressed on at a good speed. | Однако Земля, кружась в пустынном пространстве, вытолкнула для него Луну, и он быстро зашагал вперед. |
A wind from Arabia wandering cooled his face. | Блуждающий по свету ветер из Аравии остудил ему лицо. |
And at last, over the brow of Toft End, he saw suddenly the Five Towns a- twinkle on their little hills down in the vast amphitheatre. | И наконец, с уступа холма Тофт-энд он увидел внизу, в обширном амфитеатре, мерцающие огни Пяти Г ородов, расположившихся на своих невысоких холмиках. |
And one of those lamps was Constance's lamp--one, somewhere. | И один из этих огоньков излучает лампа Констанции - один где-то там вдалеке. |
He lived, then. | Значит, он жив. |
He entered into the shadow of nature. The mysteries made him solemn. | Он ступил под сень природы, тайны которой пробудили в нем душевный подъем. |
What! A boneshaker, his cousin, and then this! | Куда уж всяким драндулетам и кузенам до этого величия! |
"Well, I'm damned! | - Черт меня побери! |
Well, I'm damned!" he kept repeating, he who never swore. | Черт меня побери! - повторял он, никогда раньше не бранившийся. |
CHAPTER III | Глава III. |
CYRIL | Сирил |
I | I |
Constance stood at the large, many-paned window in the parlour. | Констанция стояла в нижней гостиной у большого, с частым переплетом окна. |
She was stouter. | Она очень располнела. |
Although always plump, her figure had been comely, with a neat, well-marked waist. | Хотя всегда она выглядела пышной, фигура у нее была складная, с узкой, подчеркнутой талией. |
But now the shapeliness had gone; the waist-line no longer existed, and there were no more crinolines to create it artificially. | Теперь контуры сгладились, талия исчезла, кринолины, искусно ее подчеркивавшие, вышли из моды. |
An observer not under the charm of her face might have been excused for calling her fat and lumpy. | Можно было бы понять человека, который, не поддавшись обаянию ее лица, назвал бы ее толстой и неуклюжей. |
The face, grave, kind, and expectant, with its radiant, fresh cheeks, and the rounded softness of its curves, atoned for the figure. | Лицо ее, серьезное, доброе и полное упования, с ослепительными, свежими щечками и округлой мягкостью линий, возмещало недостатки фигуры. |
She was nearly twenty-nine years of age. | Ей было почти двадцать девять лет. |
It was late in October. | Стоял конец октября. |
In Wedgwood Street, next to Boulton Terrace, all the little brown houses had been pulled down to make room for a palatial covered market, whose foundations were then being dug. | На Веджвуд-стрит, что рядом с Боултен-Терес, снесли все маленькие коричневые домишки, чтобы освободить место для строительства роскошного крытого рынка, фундамент которого закладывался как раз в это время. |
This destruction exposed a vast area of sky to the north-east. | Дома уже не заслоняли обширного участка неба на северо-востоке. |
A great dark cloud with an untidy edge rose massively out of the depths and curtained off the tender blue of approaching dusk; while in the west, behind Constance, the sun was setting in calm and gorgeous melancholy on the Thursday hush of the town. | Огромная темная туча с рваными краями поднялась из глубин и заслонила нежную синеву опускающихся сумерек, а на западе, за спиной Констанции, безмятежно и величаво печальное солнце садилось на затихший, как обычно по четвергам, город. |
It was one of those afternoons which gather up all the sadness of the moving earth and transform it into beauty. | Это был один из тех дней, которые впитывают в себя всю грусть кружащейся Земли и преобразуют ее в красоту. |
Samuel Povey turned the corner from Wedgwood Street, and crossed King Street obliquely to the front-door, which Constance opened. | Сэмюел Пови повернул с Веджвуд-стрит за угол, пересек по косой Кинг-стрит и подошел к парадной двери, которую открыла Констанция. |
He seemed tired and anxious. | Он выглядел усталым и встревоженным. |
"Well?" demanded Constance, as he entered. | - Ну, что? - спросила Констанция, когда он вошел. |
"She's no better. | - Ей не лучше. |
There's no getting away from it, she's worse. | Не скрою - ей хуже. |
I should have stayed, only I knew you'd be worrying. | Мне бы следовало остаться, но я понимал, что ты будешь волноваться. |
So I caught the three-fifty." | Поэтому я поспешил на трехчасовой поезд. |
"How is that Mrs. Gilchrist shaping as a nurse?" | - А как справляется миссис Джилкрайст с обязанностями сиделки? |
"She's very good," said Samuel, with conviction. | - Очень хорошо, - уверенно сказал Сэмюел. |
"Very good!" | - Очень хорошо! |
"What a blessing! | - Какое счастье! |
I suppose you didn't happen to see the doctor?" | Тебе, вероятно, не удалось поговорить с доктором? |
"Yes, I did." | - Удалось. |
"What did he say to you?" | - Что он сказал? |
Samuel gave a deprecating gesture. | Сэмюел отмахнулся. |
"Didn't say anything particular. | - Ничего определенного. |
With dropsy, at that stage, you know ..." | Ты же знаешь, на этой стадии, когда водянка... |
Constance had returned to the window, her expectancy apparently unappeased. | Констанция вернулась к окну, ее надежды явно не оправдались. |
"I don't like the look of that cloud," she murmured. | - Что-то эта туча мне не нравится, - тихо сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать