Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, there's no doubt about it!" - Никаких сомнений быть не может!
And they glanced at each other like conspirators who have lighted a fuse and cannot take refuge in flight. И они взглянули друг на друга, как заговорщики, которые подожгли запальный шнур и не могут спастись бегством.
Their eyes said continually, with a delicious, an enchanting mixture of ingenuous modesty and fearful joy : Их глаза, в коих восхитительно и пленительно сочетались простодушная застенчивость и несмелая радость, казалось, говорили:
"Well, we've gone and done it!" "Итак, свершилось!"
There it was, the incredible, incomprehensible future--coming! Вот и приближается невообразимое, непостижимое будущее!
Samuel had never correctly imagined the manner of its heralding. Сэмюел никогда правильно не представлял себе, как будет возвещено это событие.
He had imagined in his early simplicity that one day Constance, blushing, might put her mouth to his ear and whisper--something positive. Он, в простоте душевной, предполагал, что в один прекрасный день Констанция, зардевшись, коснется губами его уха и шепнет... ну, что-то достоверное.
It had not occurred in the least like that. Ничего похожего не произошло.
But things are so obstinately, so incurably unsentimental. Но все на свете столь решительно, столь непоправимо лишено чувствительности.
"I think we ought to drive over and tell mother, on Sunday," said Constance. - Я думаю, в воскресенье нам нужно съездить к маме и сказать ей, - предложила Констанция.
His impulse was to reply, in his grand, offhand style: Он чуть было не ответил в своей исполненной величия небрежной манере:
"Oh, a letter will do!" But he checked himself and said, with careful deference: "По-моему, хватит и письма!" - но спохватился и спросил с заботливой почтительностью:
"You think that will be better than writing?" - Ты полагаешь, что лучше поехать?
All was changed. Все изменилось.
He braced every fibre to meet destiny, and to help Constance to meet it. Он приложил все усилия к тому, чтобы должным образом самому подготовиться к неизбежному и помочь в этом Констанции.
The weather threatened on Sunday. He went to Axe without Constance. В воскресенье погода испортилась, и он поехал в Экс один.
His cousin drove him there in a dog-cart, and he announced that he should walk home, as the exercise would do him good. Туда его отвез в бричке кузен, а обратно, заявил Сэмюел, он пойдет пешком - ему полезен моцион.
During the drive Daniel, in whom he had not confided, chattered as usual, and Samuel pretended to listen with the same attitude as usual; but secretly he despised Daniel for a man who has got something not of the first importance on the brain. По дороге Дэниел, которому он не доверил своей тайны, как обычно болтал, а Сэмюел делал вид, что внимательно слушает его, но в душе отнесся к нему с некоторым презрением, как к человеку, занятому пустяками.
His perspective was truer than Daniel's. Его будущее реальнее, чем будущее Дэниела.
He walked home, as he had decided, over the wavy moorland of the county dreaming in the heart of England. Домой он, как и решил, отправился пешком по холмистой вересковой пустоши, дремлющей в сердце Англии.
Night fell on him in mid- career, and he was tired. Он прошел полпути, когда стало темно, и он изрядно устал.
But the earth, as it whirled through naked space, whirled up the moon for him, and he pressed on at a good speed. Однако Земля, кружась в пустынном пространстве, вытолкнула для него Луну, и он быстро зашагал вперед.
A wind from Arabia wandering cooled his face. Блуждающий по свету ветер из Аравии остудил ему лицо.
And at last, over the brow of Toft End, he saw suddenly the Five Towns a- twinkle on their little hills down in the vast amphitheatre. И наконец, с уступа холма Тофт-энд он увидел внизу, в обширном амфитеатре, мерцающие огни Пяти Г ородов, расположившихся на своих невысоких холмиках.
And one of those lamps was Constance's lamp--one, somewhere. И один из этих огоньков излучает лампа Констанции - один где-то там вдалеке.
He lived, then. Значит, он жив.
He entered into the shadow of nature. The mysteries made him solemn. Он ступил под сень природы, тайны которой пробудили в нем душевный подъем.
What! A boneshaker, his cousin, and then this! Куда уж всяким драндулетам и кузенам до этого величия!
"Well, I'm damned! - Черт меня побери!
Well, I'm damned!" he kept repeating, he who never swore. Черт меня побери! - повторял он, никогда раньше не бранившийся.
CHAPTER III Глава III.
CYRIL Сирил
I I
Constance stood at the large, many-paned window in the parlour. Констанция стояла в нижней гостиной у большого, с частым переплетом окна.
She was stouter. Она очень располнела.
Although always plump, her figure had been comely, with a neat, well-marked waist. Хотя всегда она выглядела пышной, фигура у нее была складная, с узкой, подчеркнутой талией.
But now the shapeliness had gone; the waist-line no longer existed, and there were no more crinolines to create it artificially. Теперь контуры сгладились, талия исчезла, кринолины, искусно ее подчеркивавшие, вышли из моды.
An observer not under the charm of her face might have been excused for calling her fat and lumpy. Можно было бы понять человека, который, не поддавшись обаянию ее лица, назвал бы ее толстой и неуклюжей.
The face, grave, kind, and expectant, with its radiant, fresh cheeks, and the rounded softness of its curves, atoned for the figure. Лицо ее, серьезное, доброе и полное упования, с ослепительными, свежими щечками и округлой мягкостью линий, возмещало недостатки фигуры.
She was nearly twenty-nine years of age. Ей было почти двадцать девять лет.
It was late in October. Стоял конец октября.
In Wedgwood Street, next to Boulton Terrace, all the little brown houses had been pulled down to make room for a palatial covered market, whose foundations were then being dug. На Веджвуд-стрит, что рядом с Боултен-Терес, снесли все маленькие коричневые домишки, чтобы освободить место для строительства роскошного крытого рынка, фундамент которого закладывался как раз в это время.
This destruction exposed a vast area of sky to the north-east. Дома уже не заслоняли обширного участка неба на северо-востоке.
A great dark cloud with an untidy edge rose massively out of the depths and curtained off the tender blue of approaching dusk; while in the west, behind Constance, the sun was setting in calm and gorgeous melancholy on the Thursday hush of the town. Огромная темная туча с рваными краями поднялась из глубин и заслонила нежную синеву опускающихся сумерек, а на западе, за спиной Констанции, безмятежно и величаво печальное солнце садилось на затихший, как обычно по четвергам, город.
It was one of those afternoons which gather up all the sadness of the moving earth and transform it into beauty. Это был один из тех дней, которые впитывают в себя всю грусть кружащейся Земли и преобразуют ее в красоту.
Samuel Povey turned the corner from Wedgwood Street, and crossed King Street obliquely to the front-door, which Constance opened. Сэмюел Пови повернул с Веджвуд-стрит за угол, пересек по косой Кинг-стрит и подошел к парадной двери, которую открыла Констанция.
He seemed tired and anxious. Он выглядел усталым и встревоженным.
"Well?" demanded Constance, as he entered. - Ну, что? - спросила Констанция, когда он вошел.
"She's no better. - Ей не лучше.
There's no getting away from it, she's worse. Не скрою - ей хуже.
I should have stayed, only I knew you'd be worrying. Мне бы следовало остаться, но я понимал, что ты будешь волноваться.
So I caught the three-fifty." Поэтому я поспешил на трехчасовой поезд.
"How is that Mrs. Gilchrist shaping as a nurse?" - А как справляется миссис Джилкрайст с обязанностями сиделки?
"She's very good," said Samuel, with conviction. - Очень хорошо, - уверенно сказал Сэмюел.
"Very good!" - Очень хорошо!
"What a blessing! - Какое счастье!
I suppose you didn't happen to see the doctor?" Тебе, вероятно, не удалось поговорить с доктором?
"Yes, I did." - Удалось.
"What did he say to you?" - Что он сказал?
Samuel gave a deprecating gesture. Сэмюел отмахнулся.
"Didn't say anything particular. - Ничего определенного.
With dropsy, at that stage, you know ..." Ты же знаешь, на этой стадии, когда водянка...
Constance had returned to the window, her expectancy apparently unappeased. Констанция вернулась к окну, ее надежды явно не оправдались.
"I don't like the look of that cloud," she murmured. - Что-то эта туча мне не нравится, - тихо сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x