Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instants only! | Но такое длилось лишь мгновение! |
Usually she could play the comedy of sensible calmness to almost perfection. | Обычно же у нее хватало сил разыгрывать комедию разумного спокойствия. |
Then the appointed time drew nigh. And still she smiled, and Samuel smiled. | Затем пришел назначенный срок, а она все продолжала улыбаться, и Сэмюел тоже улыбался. |
But the preparations, meticulous, intricate, revolutionary, belied their smiles. | Однако тщательные, сложные, решительные приготовления противоречили их улыбкам. |
The intense resolve to keep Mrs. Baines, by methods scrupulous or unscrupulous, away from Bursley until all was over, belied their smiles. | Твердые меры, направленные на то, чтобы деликатным или неделикатным способом до самого конца удержать миссис Бейнс вне пределов Берсли, противоречили их улыбкам. |
And then the first pains, sharp, shocking, cruel, heralds of torture! | А потом - первые острые, ужасные, жестокие боли - провозвестники пытки! |
But when they had withdrawn, she smiled, again, palely. | Но, когда они отпустили ее, она слабо улыбнулась. |
Then she was in bed, full of the sensation that the whole house was inverted and disorganized, hopelessly. | Потом она лежала в постели, полная ощущений, что все в доме безнадежно перевернуто вверх дном. |
And the doctor came into the room. | В комнату вошел доктор. |
She smiled at the doctor apologetically, foolishly, as if saying: | Она встретила его извиняющейся нелепой улыбкой, как бы говоря: |
"We all come to it. | "Мы все проходим через это. |
Here I am." | Теперь и я". |
She was calm without. | Внешне она сохраняла спокойствие. |
Oh, but what a prey of abject fear within! | Но какой малодушный страх испытывала она внутри! |
"I am at the edge of the precipice," her thought ran; "in a moment I shall be over." | "Я на краю пропасти, - мелькало у нее в голове, -через мгновение я в нее провалюсь". |
And then the pains--not the heralds but the shattering army, endless, increasing in terror as they thundered across her. | А затем опять боли, но не провозвестники, а все сокрушающие полчища, грозная сила которых нарастала и прорывалась сквозь нее. |
Yet she could think, quite clearly: | И все же она сохраняла способность ясно мыслить: |
"Now I'm in the middle of it. | "Теперь я дошла до переломного момента. |
This is it, the horror that I have not dared to look at. | Вот он, тот ужас, который я не осмеливалась вообразить. |
My life's in the balance. | Моя жизнь лежит на чаше весов. |
I may never get up again. | Быть может, я уже никогда не встану. |
All has at last come to pass. | Все должно когда-нибудь прийти к концу. |
It seemed as if it would never come, as if this thing could not happen to me. | Казалось, что это никогда не наступит, что со мной этого не может случиться. |
But at last it has come to pass!" | Но вот конец и наступил!" |
Ah! | О! |
Some one put the twisted end of a towel into her hand again-- she had loosed it; and she pulled, pulled, enough to break cables. | Кто-то опять вложил ей в руку свернутый жгутом конец полотенца, который она выронила; и она тянула, тянула его с силой, достаточной, чтобы разорвать канат. |
And then she shrieked. | А потом она пронзительно закричала. |
It was for pity. It was for some one to help her, at any rate to take notice of her. | Она просила сочувствия, она просила помощи или хотя бы внимания. |
She was dying. | Она умирает. |
Her soul was leaving her. | Душа покидает ее. |
And she was alone, panic-stricken, in the midst of a cataclysm a thousand times surpassing all that she had imagined of sickening horror. | А она одинока, охвачена паникой, она в тисках бедствия, в тысячу раз превосходящего все, что ей представлялось смертельным ужасом. |
"I cannot endure this," she thought passionately. | "Я не могу перенести это, - с отчаянием думала она. |
"It is impossible that I should be asked to endure this!" | - Нельзя требовать, чтобы я переносила это!" |
And then she wept; beaten, terrorized, smashed and riven. | И она разрыдалась, разбитая, испуганная, сломанная и разорванная на части. |
No commonsense now! | Не осталось и следа здравого смысла! |
No wise calmness now! | Ни следа мудрого спокойствия! |
No self-respect now! | Ни следа уважения к себе! |
Why, not even a woman now! | Да она теперь и не женщина! |
Nothing but a kind of animalized victim! | Она - жертва животного страха! |
And then the supreme endless spasm, during which she gave up the ghost and bade good-bye to her very self. | А потом сильнейшая нескончаемая схватка, во время которой она прощалась с жизнью и с самой собой... |
She was lying quite comfortable in the soft bed; idle, silly: happiness forming like a thin crust over the lava of her anguish and her fright. | Ей, праздной и ослабевшей, было удобно лежать в мягкой постели; счастье тонкой пеленой покрыло чашу ее страданий и страха. |
And by her side was the soul that had fought its way out of her, ruthlessly; the secret disturber revealed to the light of morning. | А рядом с ней находился человечек, который безжалостно пробивал себе путь из ее чрева; этот таинственный возмутитель спокойствия появился на рассвете. |
Curious to look at! | Какой смешной! |
Not like any baby that she had ever seen; red, creased, brutish! | Не похож ни на одного новорожденного, каких ей приходилось видеть, красный, морщинистый, неразумный! |
But--for some reason that she did not examine--she folded it in an immense tenderness. | Но по некоей причине, которую она не подвергла изучению, она окутала его облаком несказанной нежности. |
Sam was by the bed, away from her eyes. | Сэм стоял у постели, но она его не видела. |
She was so comfortable and silly that she could not move her head nor even ask him to come round to her eyes. | Ей было так уютно и так она была слаба, что не могла повернуть голову или попросить его подойти к ней, чтобы она его видела. |
She had to wait till he came. | Ей пришлось подождать, пока он подойдет сам. |
In the afternoon the doctor returned, and astounded her by saying that hers had been an ideal confinement. | После обеда вернулся доктор и поразил ее, сказав, что роды прошли наилучшим образом. |
She was too weary to rebuke him for a senseless, blind, callous old man. | Она была слишком утомлена, чтобы сделать ему выговор и назвать бесчувственным, невнимательным, нечутким старикашкой. |
But she knew what she knew. | Но она-то знала правду. |
"No one will ever guess," she thought, "no one ever can guess, what I've been through! | "Никто никогда не представит себе, - думала она, - и не может себе представить, что выпало на мою долю! |
Talk as you like. I KNOW, now." | Говорите что хотите, но я знаю, как это было!" |
Gradually she had resumed cognizance of her household, perceiving that it was demoralized from top to bottom, and that when the time came to begin upon it she would not be able to settle where to begin, even supposing that the baby were not there to monopolize her attention. | Постепенно она стала обращать внимание на домашние дела, которые, как она заметила, пришли в полный упадок, и поняла, что, когда наступит время заняться ими, она не сможет решить, с чего начать, даже если бы не было ребенка, требующего от нее неограниченного внимания. |
The task appalled her. | Такая перспектива приводила ее в смятение. |
Then she wanted to get up. | Потом ей захотелось встать с постели. |
Then she got up. | Она встала. |
What a blow to self-confidence! | Какой удар по ее самоуверенности! |
She went back to bed like a little scared rabbit to its hole, glad, glad to be on the soft pillows again. | Она вернулась в постель, как крольчонок в свою норку, счастливая, счастливая, что оказалась опять на мягких подушках. |
She said: | Она сказала себе: |
"Yet the time must come when I shall be downstairs, and walking about and meeting people, and cooking and superintending the millinery." | "Однако должно ведь наступить время, когда я спущусь вниз и буду ходить повсюду, встречаться с людьми, варить еду и наблюдать за мастерской". |
Well, it did come-- except that she had to renounce the millinery to Miss Insull--but it was not the same. No, different! | И это время наступило, правда, ей пришлось передать мастерскую в ведение мисс Инсал, но все изменилось, пошло по-другому. |
The baby pushed everything else on to another plane. | Ребенок полностью нарушил привычный порядок. |
He was a terrific intruder; not one minute of her old daily life was left; he made no compromise whatever. | Он был ужасающе бесцеремонным, не осталось и следа от ее прежней, обычной жизни, он не допускал никаких компромиссов. |
If she turned away her gaze from him he might pop off into eternity and leave her. | Если бы она отвела от него взгляд, он мог бы исчезнуть в вечности и навсегда покинуть ее. |
And now she was calmly and sensibly giving him suck in presence of Miss Insull. | Теперь же она спокойно и благоразумно кормила его грудью в присутствии мисс Инсал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать