Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was used to his importance, to the fragility of his organism, to waking twice every night, to being fat. | Она уже привыкла к его важной роли в ее жизни, к хрупкости его организма, к необходимости дважды вставать к нему ночью, к своей тучности. |
She was strong again. | К ней вернулись силы. |
The convulsive twitching that for six months had worried her repose, had quite disappeared. | Конвульсивные подергивания, которые в течение полугода нарушали ее покой, прекратились. |
The state of being a mother was normal, and the baby was so normal that she could not conceive the house without him. | Положение матери стало нормой для ее бытия, а ребенок был таким нормальным явлением, что она не могла представить себе свой дом без него. |
All in ten months! | И все это за десять месяцев! |
When the baby was installed in his cot for the night, she came downstairs and found Miss Insull and Samuel still working, and Larder than ever, but at addition sums now. | Уложив ребенка в кроватку на ночь, она спустилась вниз и обнаружила, что мисс Инсал и Сэмюел все еще работают, да еще напряженнее, чем обычно, но на этот раз они занимались подсчетом наличности. |
She sat down, leaving the door open at the foot of the stairs. | Она села, оставив дверь на лестницу открытой. |
She had embroidery in hand: a cap. | В руке она держала чепчик, намереваясь его вышить. |
And while Miss Insull and Samuel combined pounds, shillings, and pence, whispering at great speed, she bent over the delicate, intimate, wasteful handiwork, drawing the needle with slow exactitude. | Пока мисс Инсал и Сэмюел быстрым шепотом считали фунты, шиллинги и пенсы, она, склонившись над тонким, нежным, трудоемким рукоделием, с неторопливой аккуратностью продергивала иголку. |
Then she would raise her head and listen. | Иногда она поднимала голову и прислушивалась. |
"Excuse me," said Miss Insull, "I think I hear baby crying." | - Простите, - сказала мисс Инсал, - мне кажется, ребенок плачет. |
"And two are eight and three are eleven. | - ...и два - это восемь, и три - это одиннадцать. |
He must cry," said Mr. Povey, rapidly, without looking up. | Ему полезно поплакать, - быстро проговорил Сэмюел, не отрывая взгляда от работы. |
The baby's parents did not make a practice of discussing their domestic existence even with Miss Insull; but Constance had to justify herself as a mother. | Родители мальчика не считали возможным обсуждать семейные дела даже с мисс Инсал, но Констанции нужно было утвердить себя в роли матери. |
"I've made perfectly sure he's comfortable," said Constance. | - Я все обеспечила, чтобы ему было удобно. |
"He's only crying because he fancies he's neglected. | Он плачет только потому, что воображает себя заброшенным. |
And we think he can't begin too early to learn." | А мы полагаем, что ему еще рано разбираться в таких делах. |
"How right you are!" said Miss Insull. | - Вы совершенно правы! - воскликнула мисс Инсал. |
"Two and carry three." | - Два, три переносим. |
That distant, feeble, querulous, pitiful cry continued obstinately. | Далекий слабый, печальный, жалобный плач упорно продолжался. |
It continued for thirty minutes. | Он продолжался уже целых полчаса. |
Constance could not proceed with her work. | Констанция не могла более заниматься своей работой. |
The cry disintegrated her will, dissolved her hard sagacity. | Плач подавлял ее волю, разрушал ее стойкое благоразумие. |
Without a word she crept upstairs, having carefully deposed the cap on her rocking-chair. | Не говоря ни слова, она медленно поднялась по лестнице, осторожно положив чепчик на кресло. |
Mr. Povey hesitated a moment and then bounded up after her, startling Fan. | Мистер Пови, после минутного колебания, бросился следом за ней, испугав Фэн. |
He shut the door on Miss Insull, but Fan was too quick for him. | Он затворил дверь перед мисс Инсал, но Фэн успела проскочить. |
He saw Constance with her hand on the bedroom door. | Он увидел, что Констанция держится рукой за дверь спальной. |
"My dear girl," he protested, holding himself in. "Now what ARE you going to do?" | - Милочка, - укоризненно произнес он, стараясь сдержаться, - что же ты все-таки намерена делать? |
"I'm just listening," said Constance. | - Я просто слушаю, - ответила Констанция. |
"Do be reasonable and come downstairs." | - Прошу тебя, образумься и спустись вниз. |
He spoke in a low voice, scarcely masking his nervous irritation, and tiptoed along the corridor towards her and up the two steps past the gas-burner. | Он говорил тихо, едва скрывая нервное возбуждение, и на цыпочках двинулся к ней по коридору мимо газового рожка. |
Fan followed, wagging her tail expectant. | Фэн последовала за ним, ожидающе помахивая хвостом. |
"Suppose he's not well?" Constance suggested. | - А вдруг он нездоров? - высказала Констанция предположение. |
"Pshaw!" Mr. Povey exclaimed contemptuously. | - Ха! - презрительно воскликнул мистер Пови. |
"You remember what happened last night and what you said!" | - Помнишь, что случилось сегодня ночью и что ты говорила? |
They argued, subduing their tones to the false semblance of good- will, there in the closeness of the corridor. | Они спорили в духоте коридора вполголоса, чтобы создать ложное впечатление добродушного разговора. |
Fan, deceived, ceased to wag her tail and then trotted away. | Разочарованная Фэн перестала вилять хвостом и потопала прочь. |
The baby's cry, behind the door, rose to a mysterious despairing howl, which had such an effect on Constance's heart that she could have walked through fire to reach the baby. | Плач ребенка за дверью превратился в невообразимо отчаянный вопль и так сжал сердце Констанции, что она прошла бы сквозь огонь, чтобы добраться до своего дитяти. |
But Mr. Povey's will held her. | Ее удерживала железная воля мистера Пови. |
And she rebelled, angry, hurt, resentful. | Но она, разгневанная, оскорбленная, возмущенная, взбунтовалась. |
Commonsense, the ideal of mutual forbearance, had winged away from that excited pair. | Здравый смысл - идеальное средство для сохранения взаимной снисходительности -отлетел от этой взволнованной пары. |
It would have assuredly ended in a quarrel, with Samuel glaring at her in black fury from the other side of a bottomless chasm, had not Miss Insull most surprisingly burst up the stairs. | Все непременно закончилось бы ссорой, ибо Сэмюел в неистовой ярости свирепо смотрел на жену с противоположного края бездонной пропасти, если бы, к их великому удивлению, наверх не ворвалась мисс Инсал. |
Mr. Povey turned to face her, swallowing his emotion. | Мистер Пови повернулся к ней, смирив свои чувства. |
"A telegram!" said Miss Insull. | - Телеграмма! - объявила мисс Инсал. |
"The postmaster brought it down himself--" | - Почтмейстер лично принес ее... |
"What? | - Как? |
Mr. Derry?" asked Samuel, opening the telegram with an affectation of majesty. | Мистер Дерри? - спросил Сэмюел, открывая телеграмму с величественным видом. |
"Yes. | - Да |
He said it was too late for delivery by rights. But as it seemed very important ..." | Он сказал, что доставить ее обычным путем было уже слишком поздно, но, поскольку, она, видимо, очень серьезная... |
Samuel scanned it and nodded gravely; then gave it to his wife. | Сэмюел быстро прочитал телеграмму, с мрачным выражением лица кивнул головой и отдал ее жене. |
Tears came into her eyes. | У нее глаза наполнились слезами. |
"I'll get Cousin Daniel to drive me over at once," said Samuel, master of himself and of the situation. | - Пойду к кузену Дэниелу, он сразу отвезет меня туда, - сказал Сэмюел, овладев собой и ощутив себя хозяином положения. |
"Wouldn't it be better to hire?" Constance suggested. | - Не лучше ли нанять экипаж? - спросила Констанция. |
She had a prejudice against Daniel. | Она относилась к Дэниелу с предубеждением. |
Mr. Povey shook his head. | Мистер Пови отрицательно покачал головой. |
"He offered," he replied. "I can't refuse his offer." | - Он уже предлагал мне, - ответил он, - я не могу ему отказать. |
"Put your thick overcoat on, dear," said Constance, in a dream, descending with him. | - Надень теплое пальто, дорогой, - сказала Констанция, как во сне спускаясь с ним вниз. |
"I hope it isn't--" Miss Insull stopped. | - Надеюсь, это не о... - не закончила своего вопроса мисс Инсал. |
"Yes it is, Miss Insull," said Samuel, deliberately. | - Именно об этом, мисс Инсал, -многозначительно ответил Сэмюел. |
In less than a minute he was gone. | Через полминуты его уже не было. |
Constance ran upstairs. | Констанция взбежала вверх по лестнице. |
But the cry had ceased. | Но плач прекратился. |
She turned the door-knob softly, slowly, and crept into the chamber. | Она бесшумно и медленно повернула дверную ручку и на цыпочках вошла в комнату. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать