Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Constance knew only that Cyril had mentioned the cake once or twice. Констанция же знала только, что Сирил один или два раза заговаривал об этом торте.
Now by the hazard of destiny that cake found much favour, helped into popularity as it was by the blundering officious relative who, not dreaming what volcano she was treading on, urged its merits with simpering enthusiasm. А теперь, по воле судьбы, сей торт снискал всеобщее расположение, причем его популярности способствовала взбалмошная навязчивая родственница, которая, не подозревая, какое пламя она разжигает, превозносила его достоинства с глуповатой восторженной улыбкой.
One boy took two slices, a slice in each hand; he happened to be the visitor of whom the cake-distributor was a relative, and she protested; she expressed the shock she suffered. Один мальчик взял два куска - по одному в каждую руку, но, поскольку он оказался родственником распределительницы торта, она запротестовала и заявила, что потрясена его поступком.
Whereupon both Constance and Samuel sprang forward and swore with angelic smiles that nothing could be more perfect than the propriety of that dear little fellow taking two slices of that cake. В тот же миг Констанция и Сэмюел подскочили к ней и с ангельской улыбкой заверили ее, что милый малыш проявил безупречную воспитанность, взяв два куска торта.
It was this hullaballoo that drew Cyril's attention to the evanescence of the cake of cakes. Эта суматоха привлекла внимание Сирила к исчезновению вышеупомянутого торта тортов.
His face at once changed from calm pride to a dreadful anxiety. His eyes bulged out. His tiny mouth grew and grew, like a mouth in a nightmare. У него на лице спокойная гордость мгновенно сменилась ужасной тревогой... Он вытаращил глаза, а его крохотный ротик уродливо искривился и разбух, как у чудовища из ночного кошмара.
He was no longer human; he was a cake-eating tiger being balked of his prey. Это был уже не человек, а тигр-тортоед, который упустил добычу.
Nobody noticed him. Никто не обратил на него внимания.
The officious fool of a woman persuaded Jennie to take the last slice of the cake, which was quite a thin slice. Навязчивая дура убедила Дженни взять последний, совсем тоненький, кусок торта.
Then every one simultaneously noticed Cyril, for he gave a yell. И тут все одновременно повернулись к Сирилу, потому что он издал вопль.
It was not the cry of a despairing soul who sees his beautiful iridescent dream shattered at his feet; it was the cry of the strong, masterful spirit, furious. Это не был крик отчаявшегося создания, которое видит, как у его ног разбивается вдребезги прекрасная, радужная мечта; это был крик сильной, властной, разъяренной души.
He turned upon Jennie, sobbing, and snatched at her cake. Он, всхлипывая, бросился к Дженни и ухватился за ее кусок торта.
Unaccustomed to such behaviour from hosts, and being besides a haughty put-you-in-your-place beauty of the future, Jennie defended her cake. Непривычная к такого рода поведению со стороны хозяина дома, и, кроме того, ощущая себя будущей красавицей типа "не тронь меня", Дженни стала на защиту своей порции.
After all, it was not she who had taken two slices at once. В конце концов не она же взяла два куска.
Cyril hit her in the eye, and then crammed most of the slice of cake into his enormous mouth. Сирил ударил ее в глаз, а потом стал судорожно запихивать торт в свой огромный рот.
He could not swallow it, nor even masticate it, for his throat was rigid and tight. Он не смог ни проглотить его, ни даже разжевать, потому что горло сжалось и пересохло.
So the cake projected from his red lips, and big tears watered it. Кусок торчал у него в зубах, орошаемый крупными слезами.
The most awful mess you can conceive! Большей кутерьмы представить себе невозможно!
Jennie wept loudly, and one or two others joined her in sympathy, but the rest went on eating tranquilly, unmoved by the horror which transfixed their elders. Дженни громко рыдала, один или двое детей присоединились к ней из сочувствия, а остальные продолжали спокойно есть, нисколько не тронутые ужасом, который объял их родителей.
A host to snatch food from a guest! Слыхано ли, чтобы хозяин вырвал еду из рук гостя!
A host to strike a guest! Чтобы хозяин ударил гостя!
A gentleman to strike a lady! Чтобы джентльмен ударил даму!
Constance whipped up Cyril from his chair and flew with him to his own room (once Samuel's), where she smacked him on the arm and told him he was a very, very naughty boy and that she didn't know what his father would say. Констанция сдернула Сирила со стула и со всех ног бросилась с ним в его комнату (некогда принадлежавшую Сэмюелу), где шлепнула его по руке и сказала, что он очень, очень скверный мальчик и что она не представляет себе, как будет с ним говорить отец.
She took the food out of his disgusting mouth--or as much of it as she could get at--and then she left him, on the bed. Она вытащила из его отвратительного перепачканного рта остатки торта, вернее, то, что смогла достать, а потом ушла, оставив его на кровати.
Miss Jennie was still in tears when, blushing scarlet and trying to smile, Constance returned to the drawing- room. Когда побагровевшая, пытающаяся улыбаться Констанция вернулась в гостиную, мисс Дженни все еще была в слезах.
Jennie would not be appeased. Ее никак не могли успокоить.
Happily Jennie's mother (being about to present Jennie with a little brother--she hoped) was not present. К счастью, ее матушка (собиравшаяся вскоре подарить Дженни, как она надеялась, братишку) отсутствовала.
Miss Insull had promised to see Jennie home, and it was decided that she should go. Мисс Инсал пообещала проводить Дженни домой, и было принято решение, что ей следует уйти.
Mr. Critchlow, in high sardonic spirits, said that he would go too; the three departed together, heavily charged with Constance's love and apologies. Мистер Кричлоу, весьма разгневанный, заявил, что он тоже уходит. Все трое удалились, сопровождаемые бесконечными изъявлениями любви и сожаления по поводу случившегося со стороны Констанции.
Then all pretended, and said loudly, that what had happened was naught, that such things were always happening at children's parties. Все делали вид, что ничего особенного не произошло, и громко изрекали, что на детских праздниках всегда бывают подобные приключения.
And visitors' relatives asseverated that Cyril was a perfect darling and that really Mrs. Povey must not ... А родственники маленьких гостей утверждали, что Сирил - прелестное дитя и миссис Пови не должна...
But the attempt to keep up appearance was a failure. Но попытки притвориться, что приличия не нарушены, потерпели фиаско.
The Methuselah of visitors, a gaping girl of nearly eight years, walked across the room to where Constance was standing, and said in a loud, confidential, fatuous voice: Изумленная девочка почти восьми лет, Мафусаил среди гостей, направилась через комнату к Констанции и громогласно произнесла доверительным и придурковатым тоном:
"Cyril HAS been a rude boy, hasn't he, Mrs. Povey?" - Ведь правда, Сирил вел себя грубо, миссис Пови?
The clumsiness of children is sometimes tragic. Бестактность детей принимает иногда трагические формы.
Later, there was a trickling stream of fluffy bundles down the crooked stairs and through the parlour and so out into King Street. Несколько позже на Кинг-стрит по винтовой лестнице и через нижнюю гостиную вытек тонкий ручеек пышных маленьких фигурок.
And Constance received many compliments and sundry appeals that darling Cyril should be forgiven. А Констанция выслушала множество комплиментов и просьб простить милого Сирила.
"I thought you said that boy was in his bedroom," said Samuel to Constance, coming into the parlour when the last guest had gone. - Кажется, ты сказала, что мальчик у себя в комнате, - обратился Сэмюел к Констанции, вернувшись в нижнюю гостиную после проводов гостей.
Each avoided the other's eyes. Они избегали смотреть друг на друга.
"Yes, isn't he?" - Да, а что?
"No." - Его там нет.
"The little jockey!" ("Jockey," an essay in the playful, towards making light of the jockey's sin!) "I expect he's been in search of Amy." - Вот плутишка! ("Плутишка" - шутливая попытка не относиться серьезно к провинности плута!) Он, наверное, ищет Эми.
She went to the top of the kitchen stairs and called out: "Amy, is Master Cyril down there?" - Она спустилась по лестнице, ведущей в кухню, и крикнула: - Эми, мастер Сирил внизу?
"Master Cyril? - Мастер Сирил?
No, mum. Нет, мэм.
But he was in the parlour a bit ago, after the first and second lot had gone. Но он был в нижней гостиной, когда ушли сперва первые, а потом вторые гости.
I told him to go upstairs and be a good boy." Я велела ему пойти наверх и хорошо вести себя.
Not for a few moments did the suspicion enter the minds of Samuel and Constance that Cyril might be missing, that the house might not contain Cyril. But having once entered, the suspicion became a certainty. Сначала у Констанции и Сэмюела лишь мелькнуло подозрение, что Сирил мог исчезнуть, что его может не быть дома, но, мелькнув, подозрение превратилось в уверенность.
Amy, cross-examined, burst into sudden tears, admitting that the side-door might have been open when, having sped 'the second lot,' she criminally left Cyril alone in the parlour in order to descend for an instant to her kitchen. Эми, подвергнутая перекрестному допросу, внезапно разразилась слезами и призналась, что боковая дверь, возможно, осталась открытой, когда, отправив "вторых гостей", она преступным образом бросила Сирила одного в нижней гостиной, отлучившись на минутку в кухню.
Dusk was gathering. Сумерки сгущались.
Amy saw the defenceless innocent wandering about all night in the deserted streets of a great city. Перед глазами Эми возникло видение: беззащитный невинный младенец бредет ночью по пустынным улицам большого города.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x