Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Constance was trying to count silver teaspoons in the parlour. | Констанция между тем пыталась сосчитать серебряные ложки в нижней гостиной. |
"He's in bed now," said Mr. Povey, with a magnificent attempt to be nonchalant. | - Он в постели, - произнес мистер Пови, стараясь изобразить величественное безразличие. |
"You mustn't go near him." | - Тебе идти к нему не следует. |
"But have you washed him?" Constance whimpered. | - Но ты выкупал его? - со слезами в голосе спросила Констанция. |
"I've washed him," replied the astonishing Mr. Povey. | - Да, я выкупал его, - ответил удивительный мистер Пови. |
"What have you done to him?" | - Что ты сделал с ним? |
"I've punished him, of course," said Mr. Povey, like a god who is above human weaknesses. | - Наказал его, конечно, - изрек мистер Пови, как Бог, который выше человеческих слабостей. |
"What did you expect me to do? | - А ты что ожидала? |
Someone had to do it." | Кто-то ведь должен был это сделать. |
Constance wiped her eyes with the edge of the white apron which she was wearing over her new silk dress. | Констанция отерла слезы краем белого передника, надетого поверх нового шелкового платья. |
She surrendered; she accepted the situation; she made the best of it. | Она сдалась, она смирилась с происшедшим, она мужественно перенесла его. |
And all the evening was spent in dismally and horribly pretending that their hearts were beating as one. | И весь вечер они с печалью и ужасом в душе делали вид, что сердца их бьются согласно. |
Mr. Povey's elaborate, cheery kindliness was extremely painful. | Старательная, оживленная доброта мистера Пови причиняла ей мучительную боль. |
They went to bed, and in their bedroom Constance, as she stood close to Samuel, suddenly dropped the pretence, and with eyes and voice of anguish said: | Они направились в спальную, и там, стоя рядом с Сэмюелом, Констанция внезапно отбросила притворство и с мукой в глазах и в голосе сказала: |
"You must let me look at him." | - Ты должен разрешить мне взглянуть на него. |
They faced each other. | Они посмотрели друг другу в лицо. |
For a brief instant Cyril did not exist for Constance. | На мгновение Сирил перестал существовать для Констанции. |
Samuel alone obsessed her, and yet Samuel seemed a strange, unknown man. | Ее душой завладел один только Сэмюел, но он казался чужим, не знакомым ей человеком. |
It was in Constance's life one of those crises when the human soul seems to be on the very brink of mysterious and disconcerting cognitions, and then, the wave recedes as inexplicably as it surged up. | В жизни Констанции это был один из тех переломных моментов, когда человеческая душа как бы находится на грани дотоле окутанных тайной и губительных открытий, после чего эта волна откатывается так же необъяснимо, как она нахлынула. |
"Why, of course!" said Mr. Povey, turning away lightly, as though to imply that she was making tragedies out of nothing. | - Ну конечно! - согласился мистер Пови, отвернувшись с беспечным видом, подчеркивающим, что она делает из пустяка трагедию. |
She gave an involuntary gesture of almost childish relief. | Она невольно по-детски вздохнула с облегчением. |
Cyril slept calmly. | Сирил крепко спал. |
It was a triumph for Mr. Povey. | Мистер Пови одержал победу. |
Constance could not sleep. | Констанции не спалось. |
As she lay darkly awake by her husband, her secret being seemed to be a-quiver with emotion. | Когда она лежала без сна рядом с мужем, в тайных глубинах ее души, казалось, кипели чувства, непонятые ей самой. |
Not exactly sorrow; not exactly joy; an emotion more elemental than these! | Их нельзя было определить, как печаль или как радость, ибо они носили более стихийный характер! |
A sensation of the intensity of her life in that hour; troubling, anxious, yet not sad! | Они были вызваны ощущением сиюминутной напряженности ее жизни, ощущением тревожным, волнующим, но не грустным! |
She said that Samuel was quite right, quite right. | Она говорила себе, что Сэмюел прав, совершенно прав. |
And then she said that the poor little thing wasn't yet five years old, and that it was monstrous. | А потом утверждала, что бедному малышу нет еще и пяти и что все это чудовищно. |
The two had to be reconciled. And they never could be reconciled. | Их нужно помирить, но помирить их невозможно. |
Always she would be between them, to reconcile them, and to be crushed by their impact. Always she would have to bear the burden of both of them. | Ей предстоит всегда метаться между ними, чтобы мирить их и терпеть в этом неудачу. |
There could be no ease for her, no surcease from a tremendous preoccupation and responsibility. | Нет для нее отдохновения, нет спасения от непосильных забот и ответственности. |
She could not change Samuel; besides, he was right! | Она не может переделать Сэмюела, и кроме того, ведь он прав! |
And though Cyril was not yet five, she felt that she could not change Cyril either. | Она чувствовала, что Сирила, хоть ему нет еще и пяти, она тоже переделать не сможет. |
He was just as unchangeable as a growing plant. | Его нельзя изменить, как нельзя изменить растущий цветок. |
The thought of her mother and Sophia did not present itself to her; she felt, however, somewhat as Mrs. Baines had felt on historic occasions; but, being more softly kind, younger, and less chafed by destiny, she was conscious of no bitterness, conscious rather of a solemn blessedness. | Мысль о матери и Софье не приходила ей в голову, однако она испытывала чувство, сходное с тем, какое испытывала миссис Бейнс в моменты исторических свершений, но поскольку она была добрее, моложе и менее измучена судьбой, ее одолевала не горечь, а, скорее, печальное блаженство. |
CHAPTER IV | Глава IV. |
CRIME | Преступление |
I | I |
"Now, Master Cyril," Amy protested, "will you leave that fire alone? | - Ну-ка, мастер Сирил, - сердито сказала Эми, -оставьте камин в покое. |
It's not you that can mend my fires." | Подбрасывать уголь в огонь - не ваше дело. |
A boy of nine, great and heavy for his years, with a full face and very short hair, bent over the smoking grate. | Девятилетний мальчик, крупный и плотный для своих лет, круглолицый и очень коротко остриженный, склонился над каминной решеткой, из которой пробивался дым. |
It was about five minutes to eight on a chilly morning after Easter. | Дело происходило после Пасхи, прохладным утром, примерно без пяти восемь. |
Amy, hastily clad in blue, with a rough brown apron, was setting the breakfast table. | Эми, в наспех надетом синем платье и коричневом фартуке из грубой ткани, накрывала стол к завтраку. |
The boy turned his head, still bending. | Мальчик, не разгибаясь, повернул к ней голову. |
"Shut up, Ame," he replied, smiling. | - Умолкни, Эм, - ответил он с улыбкой. |
Life being short, he usually called her Ame when they were alone together. "Or I'll catch you one in the eye with the poker." | Исходя из того, что жизнь коротка, он обычно, когда они оставались наедине, называл ее Эм, - а то заеду тебе в глаз кочергой. |
"You ought to be ashamed of yourself," said Amy. | - Как тебе не стыдно! - сказала Эми. |
"And you know your mother told you to wash your feet this morning, and you haven't done. | - Ты отлично знаешь, что матушка велела тебе вымыть сегодня утром ноги, а ты не послушался. |
Fine clothes is all very well, but--" | Конечно, наряды - вещь хорошая, но... |
"Who says I haven't washed my feet?" asked Cyril, guiltily. | - Кто это говорит, что я не вымыл ноги? - с виноватым видом произнес Сирил. |
Amy's mention of fine clothes referred to the fact that he was that morning wearing his Sunday suit for the first time on a week- day. | Эми упомянула "наряды" потому, что в то утро он впервые надел праздничный костюм не в воскресенье. |
"I say you haven't," said Amy. | - Я говорю, - ответила Эми. |
She was more than three times his age still, but they had been treating each other as intellectual equals for years. | Она была более чем втрое старше него, но они уже не первый год обращались друг с другом, как равные по разуму. |
"And how do you know?" asked Cyril, tired of the fire. | - А ты откуда знаешь? - спросил Сирил, которому надоела возня с огнем. |
"I know," said Amy. | - А вот и знаю, - ответила Эми. |
"Well, you just don't, then!" said Cyril. | - Ничего ты не знаешь! - заявил Сирил. |
"And what about YOUR feet? | - А как дела с твоими ногами? |
I should be sorry to see your feet, Ame." | Мне бы не хотелось видеть твои ноги, Эм. |
Amy was excusably annoyed. | У Эми были основания рассердиться. |
She tossed her head. | Она гордо вскинула голову. |
"My feet are as clean as yours any day," she said. | - Во всяком случае, у меня ноги не грязнее ваших,- сказала она. |
"And I shall tell your mother." | - И я все расскажу вашей маме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать