Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Save that he was dark, and that his father's 'dangerous look' came into those childish eyes occasionally, Cyril had now scarcely any obvious resemblance to his father. | Общими у них были только темные волосы и "грозный взгляд" отца, иногда вспыхивающий в детских глазах, в остальном же явного сходства между ними теперь почти не было. |
He was a Baines. | Он был из рода Бейнсов. |
This naturally deepened Constance's family pride. | Это обстоятельство, естественно, усиливало в Констанции чувство семейной гордости. |
Yes, he was mysterious to Constance, though probably not more so than any other boy to any other parent. | Да, Констанции он представлялся таинственным, но, вероятно, не более таинственным, чем любой другой мальчик - своей матери. |
He was equally mysterious to Samuel, but otherwise Mr. Povey had learned to regard him in the light of a parcel which he was always attempting to wrap up in a piece of paper imperceptibly too small. | Он представлялся столь же таинственным и Сэмюелу, но по-другому. Мистер Пови научился видеть в нем некий предмет, который он непрестанно пытался завернуть в лист бумаги чуть-чуть меньшего размера, чем нужно. |
When he successfully covered the parcel at one corner it burst out at another, and this went on for ever, and he could never get the string on. | Когда ему удавалось завернуть предмет с одной стороны, он выскакивал с другой, так продолжалось без конца, и ему никак не удавалось обвязать сверток веревкой. |
Nevertheless, Mr. Povey had unabated confidence in his skill as a parcel-wrapper. | Однако мистер Пови твердо верил в свой талант упаковщика. |
The boy was strangely subtle at times, but then at times he was astoundingly ingenuous, and then his dodges would not deceive the dullest. | Иногда мальчик бывал необычайно нежным, но в иных случаях он проявлял удивительную изобретательность, и тогда в его проделках не всякий бы разобрался. |
Mr. Povey knew himself more than a match for his son. | Мистер Пови знал, что пока он сильнее и искуснее сына. |
He was proud of him because he regarded him as not an ordinary boy; he took it as a matter of course that his boy should not be an ordinary boy. | Он гордился им, потому что считал его необыкновенным ребенком; ему казалось совершенно естественным, что его сын заурядным мальчиком быть не может. |
He never, or very rarely, praised Cyril. | Сына он хвалил чрезвычайно редко, почти никогда. |
Cyril thought of his father as a man who, in response to any request, always began by answering with a thoughtful, serious | Сирил воспринимал своего отца как человека, который в ответ на любую просьбу начинает с глубоко продуманных и серьезных слов: |
'No, I'm afraid not.' | "Нет, полагаю, что нет". |
"So you haven't lost your appetite!" his mother commented. | - Ты даже не потерял аппетита! - заметила мать. |
Cyril grinned. | Сирил ухмыльнулся. |
"Did you expect me to, mother?" | - А вы, мамочка, ожидали, что потеряю? |
"Let me see," said Samuel, as if vaguely recalling an unimportant fact. | - Позвольте, - произнес Сэмюел с таким видом, будто смутно вспомнил что-то маловажное. |
"It's to-day you begin to go to school, isn't it?" | - Ведь это сегодня ты впервые идешь в школу, не так ли? |
"I wish father wouldn't be such a chump!" Cyril reflected. | "Хорошо бы папа не был таким тупицей!" -подумал Сирил. |
And, considering that this commencement of school (real school, not a girls' school, as once) had been the chief topic in the house for days, weeks; considering that it now occupied and filled all hearts, Cyril's reflection was excusable. | Сирил имел право на подобные мысли, если учесть, что начало занятий в школе (в настоящей, а не в школе для девочек, куда он ходил раньше) составляло главную тему разговоров в доме уже в течение многих дней и что сейчас это событие до краев переполняло их души. |
"Now, there's one thing you must always remember, my boy," said Mr. Povey. "Promptness. | - Так вот, есть один закон, который ты, сынок, должен всегда помнить, - проговорил мистер Пови, - точность. |
Never be late either in going to school or in coming home. | Никогда не опаздывай ни в школу, ни домой. |
And in order that you may have no excuse"--Mr. Povey pressed on the word 'excuse' as though condemning Cyril in advance--"here's something for you!" | Дабы тебе не нужно было оправдываться, - мистер Пови подчеркнул слово "оправдываться", как бы заранее осуждая Сирила, - дарю тебе кое-что! |
He said the last words quickly, with a sort of modest shame. | - Последние слова он произнес торопливо и несколько смущенно. |
It was a silver watch and chain. | Это были серебряные часы с цепочкой. |
Cyril was staggered. So also was Constance, for Mr. Povey could keep his own counsel. | Сирил был ошеломлен, Констанция тоже, ибо мистер Пови умел хранить тайны. |
At long intervals he would prove, thus, that he was a mighty soul, capable of sublime deeds. | Время от времени он таким образом доказывал, что обладает сильным духом, способным к великим деяниям. |
The watch was the unique flowering of Mr. Povey's profound but harsh affection. | Часы знаменовали собой вспышку глубокой, но строгой любви, таившейся в душе мистера Пови. |
It lay on the table like a miracle. | Они лежали на столе, подобные дивному чуду. |
This day was a great day, a supremely exciting day in Cyril's history, and not less so in the history of his parents. | Это был великий день, в высшей степени волнующий день в жизни Сирила и не в меньшей мере - его родителей. |
The watch killed its owner's appetite dead. | Часы полностью лишили своего владельца аппетита. |
Routine was ignored that morning. | В то утро заведенный в доме порядок был нарушен. |
Father did not go back into the shop. | Отец не вернулся в лавку. |
At length the moment came when father put on his hat and overcoat to take Cyril, and Cyril's watch and satchel, to the Endowed School, which had quarters in the Wedgwood Institution close by. | Наконец настал момент, когда отец надел пальто и шляпу, чтобы доставить Сирила, его часы и ранец в существующую на благотворительность школу, которая была расположена неподалеку от их дома в здании представительства фирмы Веджвуд. |
A solemn departure, and Cyril could not pretend by his demeanour that it was not! | Торжественное отбытие, что подтверждалось и всем видом и поведением Сирила! |
Constance desired to kiss him, but refrained. | Констанции хотелось поцеловать его, но она воздержалась. |
He would not have liked it. | Ему бы это не понравилось. |
She watched them from the window. | Она следила за ними из окна. |
Cyril was nearly as tall as his father; that is to say, not nearly as tall, but creeping up his father's shoulder. | Сирил ростом почти догнал отца, то есть был уже немного выше его плеча. |
She felt that the eyes of the town must be on the pair. | Она чувствовала, что на эту пару смотрит сейчас весь город. |
She was very happy, and nervous. | Она была очень счастлива и взволнована. |
At dinner-time a triumph seemed probable, and at tea-time, when Cyril came home under a mortar-board hat and with a satchel full of new books and a head full of new ideas, the triumph was actually and definitely achieved. | Ощущение торжества появилось еще во время обеда, а к чаю, когда Сирил вернулся домой в академической квадратной шапочке, с ранцем, полным новых учебников, и головой, полной новых идей, триумф достиг высшей точки. |
He had been put into the third form, and he announced that he should soon be at the top of it. | Мальчика определили в третий класс, и он заявил, что скоро станет первым учеником. |
He was enchanted with the life of school; he liked the other boys, and it appeared that the other boys liked him. | Он был в восторге от школьной жизни - ему понравились соученики, а он, по-видимому, понравился им. |
The fact was that, with a new silver watch and a packet of sweets, he had begun his new career in the most advantageous circumstances. | Не было сомнения, что он со своими новыми серебряными часами и коробкой ирисок вступил на новую стезю при самых благоприятных обстоятельствах. |
Moreover, he possessed qualities which ensure success at school. | Кроме того, он обладал качествами, которые обеспечивают успех в школе. |
He was big, and easy, with a captivating smile and a marked aptitude to learn those things which boys insist on teaching to their new comrades. | Он был крупным физически и уживчивым, с обаятельной улыбкой и явными способностями усваивать то, чему мальчишки хотят научить новичков. |
He had muscle, a brave demeanour, and no conceit. | Он был сильным, смелым и не тщеславным. |
During tea the parlour began, to accustom itself to a new vocabulary, containing such words as 'fellows,' 'kept in,'m' lines,' 'rot,' 'recess,' 'jolly.' | В нижней гостиной стали привыкать к новому словарю, состоящему из таких выражений, как "ребята", "оставили без обеда", "зубрежка", "чушь", "здорово". |
To some of these words the parents, especially Mr. Povey, had an instinct to object, but they could not object, somehow they did not seem to get an opportunity to object; they were carried away on the torrent, and after all, their excitement and pleasure in the exceeding romantic novelty of existence were just as intense and nearly as ingenuous as their son's. | У родителей, особенно у мистера Пови, возникло желание возразить против употребления некоторых слов, но они не могли возражать, как-то не появлялось для этого возможности, их уносил стремительный поток, и следует признать, что их возбуждение и радость, вызванные чрезвычайной романтической новизной существования, были не менее сильными и почти столь же искренними, как и у их сына. |
He demonstrated that unless he was allowed to stay up later than aforetime he would not be able to do his home-work, and hence would not keep that place in the school to which his talents entitled him. | Сирил убеждал их, что, если ему не разрешат ложиться спать попозже, у него не хватит времени на приготовление домашних уроков, и тогда он не сможет занять в школе то место, на какое ему дают право его способности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать