Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This prize-giving furnished a particular joy to Mr. and Mrs. Povey. Присуждение наград принесло особую радость мистеру и миссис Пови.
Although the prizes were notoriously few in number--partly to add to their significance, and partly to diminish their cost (the foundation was poor)--Cyril won a prize, a box of geometrical instruments of precision; also he reached the top of his form, and was marked for promotion to the formidable Fourth. Хотя, как стало известно, наград было мало, частично, чтобы поднять их ценность, частично, чтобы уменьшить расходы (фонд пожертвований был невелик), Сирил удостоился награды в виде готовальни; кроме того, он оказался в числе лучших учеников класса и был переведен в труднейший четвертый класс.
Samuel and Constance were bidden to the large hall of the Wedgwood Institution of a summer afternoon, and they saw the whole Board of Governors raised on a rostrum, and in the middle, in front of what he referred to, in his aristocratic London accent, as 'a beggarly array of rewards,' the aged and celebrated Sir Thomas Wilbraham Wilbraham, ex-M.P., last respectable member of his ancient line. В этот летний день Сэмюела и Констанцию пригласили в большую залу представительства Веджвуда, и они увидели всех членов Совета попечителей, поднявшихся на помост, а среди них, в центре - престарелого и знаменитого сэра Томаса Уилбрэема Уилбрэема, бывшего члена парламента, последнего почтенного представителя древнего рода, который со своим аристократическим лондонским произношением назвал предметы, стоявшие перед ним, "жалким набором наград".
And Sir Thomas gave the box of instruments to Cyril, and shook hands with him. And everybody was very well dressed. Сэр Томас вручил Сирилу готовальню и пожал ему руку.
Samuel, who had never attended anything but a National School, recalled the simple rigours of his own boyhood, and swelled. For certainly, of all the parents present, he was among the richest. Сэмюел, учившийся лишь в народной школе, вспомнил повседневные невзгоды своего детства и преисполнился гордости - ведь, без сомнения, из всех присутствовавших там родителей он принадлежал к самым богатым.
When, in the informal promiscuities which followed the prize distribution, Cyril joined his father and mother, sheepishly, they duly did their best to make light of his achievements, and failed. Когда в неразберихе, наступившей после раздачи наград, Сирил робко подошел к родителям, они, в соответствии со своими принципами, постарались не выказывать восторга по поводу его успехов, но из этого ничего не вышло.
The walls of the hall were covered with specimens of the pupils' skill, and the headmaster was observed to direct the attention of the mighty to a map done by Cyril. Стены залы были увешаны образцами творчества юных талантов, и все заметили, что директор школы обратил внимание сильных мира сего на географическую карту, нарисованную Сирилом.
Of course it was a map of Ireland, Ireland being the map chosen by every map-drawing schoolboy who is free to choose. Конечно, это была карта Ирландии, ибо все школьники, занимающиеся рисованием карт и располагающие свободой выбора, выбирают карту Ирландии.
For a third-form boy it was considered a masterpiece. In the shading of mountains Cyril was already a prodigy. Карту Сирила признали шедевром для третьеклассника, а в искусстве штриховки гор он сотворил чудеса.
Never, it was said, had the Macgillycuddy Reeks been indicated by a member of that school with a more amazing subtle refinement than by the young Povey. Было вслух заявлено, что никогда ранее ни один из учеников школы не изображал горную гряду Макгилликади Рикс со столь удивительной изысканностью, как юный Пови.
From a proper pride in themselves, from a proper fear lest they should be secretly accused of ostentation by other parents, Samuel and Constance did not go near that map. Из естественного чувства гордости, из естественной боязни, чтобы остальные родители в душе не обвинили их в кичливости, они не подошли к карте.
For the rest, they had lived with it for weeks, and Samuel (who, after all, was determined not to be dirt under his son's feet) had scratched a blot from it with a completeness that defied inquisitive examination. Вообще же они много недель думали только об этих событиях, и Сэмюел (который окончательно решил, что сын должен уважать его) соскреб с карты пятнышко с такой тщательностью, что самый пытливый взгляд не обнаружил бы даже следа от него.
The fame of this map, added to the box of compasses and Cyril's own desire, pointed to an artistic career. Успех карты в совокупности с готовальней и силой воли Сирила предрекали ему будущность художника.
Cyril had always drawn and daubed, and the drawing-master of the Endowed School, who was also headmaster of the Art School, had suggested that the youth should attend the Art School one night a week. Сирил всегда любил рисовать карандашом и малевать красками, и учитель рисования у него в школе, бывший одновременно директором Художественной школы, предложил, чтобы мальчик посещал и эту школу один раз в неделю вечером.
Samuel, however, would not listen to the idea; Cyril was too young. Однако Сэмюел и слышать об этом не желал. Сирил слишком мал, считал он.
It is true that Cyril was too young, but Samuel's real objection was to Cyril's going out alone in the evening. Сирил действительно был слишком мал, но на самом деле Сэмюел просто не хотел, чтобы Сирил по вечерам выходил один из дому.
On that he was adamant. Переубедить его было невозможно.
The Governors had recently made the discovery that a sports department was necessary to a good school, and had rented a field for cricket, football, and rounders up at Bleakridge, an innovation which demonstrated that the town was moving with the rapid times. Совет попечителей недавно сделал открытие, что хорошей школе необходимо спортивное отделение, и арендовал в Бликридже поле для игры в крикет, футбол и бейсбол, это новшество свидетельствовало, что город не отстает от быстротекущего времени.
In June this field was open after school hours till eight p.m. as well as on Saturdays. В июне поле было открыто для игр после школьных уроков до восьми часов, а также по субботам.
The Squire learnt that Cyril had a talent for cricket, and Cyril wished to practise in the evenings, and was quite ready to bind himself with Bible oaths to rise at no matter what hour in the morning for the purpose of home lessons. Хозяин поля обнаружил, что у Сирила есть способности к крикету, поэтому Сирил пожелал упражняться в этой игре по вечерам и был готов поклясться на Библии, что будет вставать чуть свет, чтобы успеть сделать домашние уроки.
He scarcely expected his father to say 'Yes' as his father never did say 'Yes,' but he was obliged to ask. Он не надеялся, что отец согласится на это, потому что он никогда ни на что не соглашался, но был вынужден просить у него разрешения.
Samuel nonplussed him by replying that on fine evenings, when he could spare time from the shop, he would go up to Bleakridge with his son. Сэмюел поставил его в затруднительное положение, ответив, что в хорошую погоду по вечерам, когда он сможет покинуть лавку, они будут ездить в Бликридж вместе.
Cyril did not like this in the least. Сирила это ни в какой мере не устраивало.
Still, it might be tried. Все же можно было попробовать.
One evening they went, actually, in the new steam-car which had superseded the old horse-cars, and which travelled all the way to Longshaw, a place that Cyril had only heard of. Как-то вечером они и вправду поехали, причем в вагончике с паровым двигателем, заменившем конку, который шел до самого Лонгшо, об этом городе Сирил только слышал.
Samuel talked of the games played in the Five Towns in his day, of the Titanic sport of prison-bars, when the team of one 'bank' went forth to the challenge of another 'bank,' preceded by a drum-and-fife band, and when, in the heat of the chase, a man might jump into the canal to escape his pursuer; Samuel had never played at cricket. Сэмюел рассказывал ему об играх, которыми Пять Городов увлекались в дни его молодости, об игре титанов в "салки и классики", когда одна команда под звуки барабанов и дудок преследует представителя другой, причем в разгаре погони убегающий игрок имеет право прыгнуть в канавку - "домик" и спастись там от погони. В крикет Сэмюел никогда не играл.
Samuel, with a very young grandson of Fan (deceased), sat in dignity on the grass and watched his cricketer for an hour and a half (while Constance kept an eye on the shop and superintended its closing). Сэмюел с совсем юным внуком Фэн (ныне покойной) гордо восседал на траве и в течение полутора часов (в это время Констанция занималась лавкой и следила за процедурой ее закрывания) наблюдал за своим игроком в крикет.
Samuel then conducted Cyril home again. Затем Сэмюел отвез сына домой.
Two days later the father of his own accord offered to repeat the experience. Cyril refused. Через два дня отец, по собственному почину, предложил повторить поездку, но Сирил отказался.
Disagreeable insinuations that he was a baby in arms had been made at school in the meantime. Все эти дни в школе раздавались насмешливые намеки, что он-де грудной младенец.
Nevertheless, in other directions Cyril sometimes surprisingly conquered. Однако, как ни странно, в других вопросах Сирил иногда одерживал победы.
For instance, he came home one day with the information that a dog that was not a bull-terrier was not worth calling a dog. Например, однажды он пришел домой с сообщением, что настоящей собакой можно считать только бультерьера, все остальные породы звания собаки недостойны.
Fan's grandson had been carried off in earliest prime by a chicken-bone that had pierced his vitals, and Cyril did indeed persuade his father to buy a bull-terrier. Внук Фэн скончался в расцвете юных сил, проглотив куриную косточку, пронзившую его внутренности, и Сирилу удалось настоять, чтобы отец купил бультерьера.
The animal was a superlative of forbidding ugliness, but father and son vied with each other in stern critical praise of his surpassing beauty, and Constance, from good nature, joined in the pretence. Животное оказалось воплощением отталкивающего уродства, но отец и сын состязались в непреклонных и решительных восхвалениях его непревзойденной красоты, а Констанция по доброте душевной присоединилась к этому измышлению.
He was called Lion, and the shop, after one or two untoward episodes, was absolutely closed to him. Его нарекли именем Лев, а двери лавки после одного-двух досадных происшествий закрылись перед ним навсегда.
But the most striking of Cyril's successes had to do with the question of the annual holiday. Но самая поразительная победа Сирила была связана с проблемой, где провести осенние каникулы.
He spoke of the sea soon after becoming a schoolboy. Он принялся говорить о море, как только стал школьником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x