Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just look at this!" Посмотри-ка на этот!
Astonishing creature! Удивительное создание!
She was in the seventh hell of sick apprehension, and yet she said that! Она переживала муки ада из-за дурных предчувствий и при этом говорила о таких пустяках!
After the handkerchief emerged the common schoolboy stock of articles useful and magic, and then, last, a silver florin! За носовым платком последовали обычные для школьника запасы полезных и волшебных предметов, а затем, в последнюю очередь, серебряный флорин!
Mr. Povey felt relief. Мистер Пови почувствовал облегчение.
"Oh, Cyril!" whimpered Constance. - О, Сирил! - всхлипнула Констанция.
"Give it your mother," said Mr. Povey. - Отдай его матери, - сказал мистер Пови.
The boy stepped forward awkwardly, and Constance, weeping, took the coin. Мальчик неуклюже шагнул вперед, и Констанция, рыдая, взяла монету.
"Please look at it, mother," said Mr. Povey. "And tell me if there's a cross marked on it." - Посмотри, пожалуйста, на нее, мать, - сказал мистер Пови, - и скажи, нацарапан ли на ней крестик.
Constance's tears blurred the coin. She had to wipe her eyes. Слезы застилали Констанции глаза, и ей пришлось их вытереть.
"Yes," she whispered faintly. - Да, - еле слышно пролепетала она.
"There's something on it." - Что-то на ней есть.
"I thought so," said Mr. Povey. - Так я и думал, - заметил мистер Пови.
"Where did you steal it from?" he demanded. - Откуда ты ее стащил? - спросил он.
"Out of the till," answered Cyril. - Из кассы, - ответил Сирил.
"Have you ever stolen anything out of the till before?" - А до этого ты воровал деньги из кассы?
"Yes." - Да
"Yes, what." - Что это за "да"?
"Yes, father." - Да, отец.
"Take your hands out of your pockets and stand up straight, if you can. - Вынь руки из карманов и стань прямо, если можешь.
How often?" Как часто ты это делал?
"I--I don't know, father." - Не... не знаю, отец.
"I blame myself," said Mr. Povey, frankly. - Я сам виноват, - честно признался мистер Пови.
"I blame myself. - Я сам виноват.
The till ought always to be locked. Кассу нужно всегда держать запертой.
All tills ought always to be locked. Все кассы должны быть всегда заперты.
But we felt we could trust the assistants. Но мы считали, что можем доверять мастерицам.
If anybody had told me that I ought not to trust you, if anybody had told me that my own son would be the thief, I should have--well, I don't know what I should have said!" Если бы мне сказали, что мне не следует доверять тебе, если бы мне сказали, что мой сын - вор, я бы ответил... сам не знаю, что бы я ответил!
Mr. Povey was quite justified in blaming himself. У мистера Пови были основания обвинять себя.
The fact was that the functioning of that till was a patriarchal survival, which he ought to have revolutionized, but which it had never occurred to him to revolutionize, so accustomed to it was he. Дело в том, что к кассе относились по старинке, а ему следовало бы решительно изменить такое положение. Но он настолько привык к нему, что ему это и в голову не приходило.
In the time of John Baines, the till, with its three bowls, two for silver and one for copper (gold had never been put into it), was invariably unlocked. Во времена Джона Бейнса касса с тремя углублениями в ней - двумя для серебряных монет и одним для медных (золотые туда никогда не клали) - никогда не запиралась.
The person in charge of the shop took change from it for the assistants, or temporarily authorized an assistant to do so. Тот из хозяев, кто в данный момент наблюдал за работой в лавке, брал из кассы мелочь для мастериц или поручал сделать это одной из них.
Gold was kept in a small linen bag in a locked drawer of the desk. Золотые монеты хранились в льняном мешочке, запертом в ящике конторки.
The contents of the till were never checked by any system of book-keeping, as there was no system of book-keeping; when all transactions, whether in payment or receipt, are in cash --the Baineses never owed a penny save the quarterly wholesale accounts, which were discharged instantly to the travellers--a system of book-keeping is not indispensable. Содержимое кассы не подвергалось учету по какой-нибудь бухгалтерской системе, ибо таковой не существовало. Когда все денежные операции, как расход, так и приход, производятся наличными (а Бейнсы никогда никому не бывали должны ни единого пенса, не считая платы по счетам за оптовые покупки, которую они каждые три месяца немедленно вручали агенту фирмы), бухгалтерский учет не обязателен.
The till was situate immediately at the entrance to the shop from the house; it was in the darkest part of the shop, and the unfortunate Cyril had to pass it every day on his way to school. Касса стояла непосредственно у входа в лавку из жилой части дома, в самой ее темной части, и злополучному Сирилу, отправляясь в школу, нужно было каждое утро проходить мимо нее.
The thing was a perfect device for the manufacture of young criminals. Этот маршрут отлично способствовал воспитанию юных преступников.
"And how have you been spending this money?" Mr. Povey inquired. - А на что ты тратил деньги? - спросил мистер Пови.
Cyril's hands slipped into his pockets again. Then, noticing the lapse, he dragged them out. Сирил вновь сунул руки в карманы, но, заметив свою оплошность, вынул их.
"Sweets," said he. - Конфеты.
"Anything else?" - Что еще?
"Sweets and things." - Конфеты и разные мелочи.
"Oh!" said Mr. Povey. - Ах вот как! - произнес мистер Пови.
"Well, now you can go down into the cinder- cellar and bring up here all the things there are in that little box in the corner. - Что ж, можешь теперь спуститься в подвал для угольной золы и принести коробочку со всеми мелочами, которая стоит в углу.
Off you go!" Отправляйся!
And off went Cyril. И Сирил отправился.
He had to swagger through the kitchen. Ему предстояло пройти через кухню с храбрым видом.
"What did I tell you, Master Cyril?" Amy unwisely asked of him. - Что я вам говорила, мастер Сирил? -неблагоразумно пожелала осведомиться Эми.
"You've copped it finely this time." - На этот раз вы здорово попались, как следует.
'Copped' was a word which she had learned from Cyril. Слову "попались" она научилась у Сирила.
"Go on, you old bitch!" Cyril growled. - Отстань, старая ведьма! - прорычал Сирил.
As he returned from the cellar, Amy said angrily: Когда он вернулся из погреба, Эми гневно заявила:
"I told you I should tell your father the next time you called me that, and I shall. - Я говорила тебе, что скажу отцу, если еще раз назовешь меня так, вот теперь и скажу.
You mark my words." Запомни.
"Cant! cant!" he retorted. - Ябеда! Ябеда! - крикнул он.
"Do you think I don't know who's been canting? - Думаешь, я не знаю, кто ябедничает?
Cant! cant!" Ябеда! Ябеда!
Upstairs in the parlour Samuel was explaining the matter to his wife. Наверху, в гостиной, Сэмюел объяснял жене все обстоятельства дела.
There had been a perfect epidemic of smoking in the school. В школе вспыхнула настоящая эпидемия курения.
The head-master had discovered it and, he hoped, stamped it out. Директор обнаружил ее и, как ему кажется, покончил с ней.
What had disturbed the head-master far more than the smoking was the fact that a few boys had been found to possess somewhat costly pipes, cigar-holders, or cigarette-holders. Но больше, чем курение, его беспокоило то, что у нескольких мальчиков нашли довольно дорогие трубки и мундштуки для сигар и сигарет.
The head-master, wily, had not confiscated these articles; he had merely informed the parents concerned. Директор вероломно не конфисковал их, а лишь сообщил о происшедшем родителям мальчиков.
In his opinion the articles came from one single source, a generous thief; he left the parents to ascertain which of them had brought a thief into the world. По его мнению, эти вещи появились из одного источника - от щедрого вора. Он предоставил родителям возможность определить, кто из них произвел на свет вора.
Further information Mr. Povey had culled from Amy, and there could remain no doubt that Cyril had been providing his chums with the utensils of smoking, the till supplying the means. Дальнейшие сведения мистер Пови вытянул из Эми, и у него не осталось сомнений, что Сирил обеспечивал своих однокашников принадлежностями для курения на средства, изымаемые из кассы.
He had told Amy that the things which he secreted in the cellar had been presented to him by blood-brothers. Сирил сказал Эми, что вещи, которые он спрятал в подвале, ему подарили его приятели.
But Mr. Povey did not believe that. Но мистер Пови этому не поверил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x