Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boot was emphatically not on that leg. | Дело было явно не в этом. |
The head- master talked to Mr. Povey, in tones carefully low, for about a quarter of an hour, and then he closed the interview. | Директор очень тихо говорил с мистером Пови около четверти часа, затем разговор закончился. |
Mr. Povey escorted him across the shop, and the head-master said with ordinary loudness: | Мистер Пови проводил его к выходу, а директор сказал обычным голосом: |
"Of course it's nothing. But my experience is that it's just as well to be on the safe side, and I thought I'd tell you. | "Ничего особенного в этом, конечно, нет, но мой опыт подсказывает, что осторожность никогда не мешает, и я решил поговорить с вами. |
Forewarned is forearmed. | Предупрежден - значит вооружен. |
I have other parents to see." | Мне нужно повидать еще некоторых родителей". |
They shook hands at the door. | У двери они обменялись рукопожатием. |
Then Mr. Povey stepped out on to the pavement and, in front of the whole Square, detained an unwilling head-master for quite another minute. | Мистер Пови шагнул на тротуар и на глазах у всей Площади задержал не расположенного к этому директора еще на минуту. |
His face was deeply flushed as he returned into the shop. | Когда он вернулся в лавку, лицо у него пылало. |
The assistants bent closer over their work. | Мастерицы еще ниже согнулись над своей работой. |
He did not instantly rush into the parlour and communicate with Constance. | Он не бросился сразу в нижнюю гостиную, чтобы рассказать обо всем Констанции. |
He had dropped into a way of conducting many operations by his own unaided brain. | У него давно уже вошло в привычку совершать многие действия по собственному разумению, без посторонней помощи. |
His confidence in his skill had increased with years. | С годами его уверенность в своих возможностях окрепла. |
Further, at the back of his mind, there had established itself a vision of Mr. Povey as the seat of government and of Constance and Cyril as a sort of permanent opposition. | Кроме того, внутренним взором он видел себя руководителем правящей партии, а Констанцию и Сирила - постоянными членами оппозиции. |
He would not have admitted that he saw such a vision, for he was utterly loyal to his wife; but it was there. | Он никому бы не открыл своих видений, ибо был глубоко предан своей жене, но такие образы не оставляли его. |
This unconfessed vision was one of several causes which had contributed to intensify his inherent tendency towards Machiavellianism and secretiveness. | Эти никому не ведомые фантазии явились одной из нескольких причин, которые способствовали усилению его врожденной склонности к макиавеллизму и скрытности. |
He said nothing to Constance, nothing to Cyril; but, happening to encounter Amy in the showroom, he was inspired to interrogate her sharply. | Он ничего не сказал ни Констанции, ни Сирилу, но, встретив Эми в мастерской, ощутил потребность тщательно допросить ее. |
The result was that they descended to the cellar together, Amy weeping. | В результате допроса он и рыдающая Эми спустились в подвал. |
Amy was commanded to hold her tongue. | Эми получила приказание держать язык за зубами. |
And as she went in mortal fear of Mr. Povey she did hold her tongue. | Поскольку она смертельно боялась мистера Пови, его приказ был исполнен. |
Nothing occurred for several days. | В течение нескольких дней не произошло ничего из ряда вон выходящего. |
And then one morning--it was Constance's birthday: children are nearly always horribly unlucky in their choice of days for sin--Mr. Povey, having executed mysterious movements in the shop after Cyril's departure to school, jammed his hat on his head and ran forth in pursuit of Cyril, whom he intercepted with two other boys, at the corner of Oldcastle Street and Acre Passage. | Но как-то утром (это был день рождения Констанции; детям всегда ужасно не везет с выбором дней для грехопадения) мистер Пови, совершив несколько таинственных передвижений по лавке после ухода Сирила в школу, нахлобучил шляпу и побежал вслед за Сирилом. Он догнал его с еще двумя мальчиками на углу Олдкасл-стрит и Эйкр-Пэсидж. |
Cyril stood as if turned into salt. | Сирил остолбенел. |
"Come back home!" said Mr. Povey, grimly; and for the sake of the other boys: "Please." | - Вернись домой! - сурово произнес мистер Пови и из-за присутствия посторонних добавил: -Пожалуйста. |
"But I shall be late for school, father," Cyril weakly urged. | - Но я опоздаю в школу, папа, - попытался слабо воспротивиться Сирил. |
"Never mind." | - Не имеет значения. |
They passed through the shop together, causing a terrific concealed emotion, and then they did violence to Constance by appearing in the parlour. | Они вместе прошли через лавку, вызвав скрытое, но сильнейшее возбуждение у присутствующих, а потом своим появлением в нижней гостиной потрясли Констанцию. |
Constance was engaged in cutting straws and ribbons to make a straw-frame for a water-colour drawing of a moss-rose which her pure-hearted son had given her as a birthday present. | Констанция была занята нарезанием соломки и ленточек, чтобы сделать соломенную рамку для акварели, изображающей мускусную розу, которую ей преподнес ко дню рождения ее добросердечный сын. |
"Why--what--?" she exclaimed. She said no more at the moment because she was sure, from the faces of her men, that the time was big with fearful events. | - Как... Что?.. - воскликнула она, но умолкла, ибо, увидев лица мужчин, поняла, что предстоят ужасающие события. |
"Take your satchel off," Mr. Povey ordered coldly. "And your mortar-board," he added with a peculiar intonation, as if glad thus to prove that Cyril was one of those rude boys who have to be told to take their hats off in a room. | - Сними ранец, - холодно приказал мистер Пови, -и свою академическую шапочку, - добавил он с особой интонацией, словно довольный тем, что может таким образом подтвердить принадлежность Сирила к числу тех невоспитанных мальчишек, которым нужно напоминать, чтобы они, входя в дом, снимали головной убор. |
"Whatever's amiss?" Constance murmured under her breath, as Cyril obeyed the command. | - Что случилось? - шепотом произнесла Констанция, когда Сирил исполнил приказание отца. |
"Whatever's amiss?" | - Что случилось? |
Mr. Povey made no immediate answer. | Мистер Пови не торопился с ответом. |
He was in charge of these proceedings, and was very anxious to conduct them with dignity and with complete effectiveness. | Он командовал происходящим судебным разбирательством и стремился руководить им с достоинством и завершить его полной победой. |
Little fat man over fifty, with a wizened face, grey-haired and grey-bearded, he was as nervous as a youth. | Этот коротенький, толстый человечек, которому было уже за пятьдесят, с увядшим лицом, седыми волосами и седой бородой, волновался, как юноша. |
His heart beat furiously. | Сердце выскакивало у него из груди. |
And Constance, the portly matron who would never see forty again, was just as nervous as a girl. | А Констанция, дородная матрона, которой было уже за сорок, волновалась, как девушка. |
Cyril had gone very white. | У Сирила кровь отхлынула от лица. |
All three felt physically sick. | Все трое ощущали физическую дурноту. |
"What money have you got in your pockets?" Mr. Povey demanded, as a commencement. | - Сколько денег у тебя в кармане? - задал первый вопрос мистер Пови. |
Cyril, who had had no opportunity to prepare his case, offered no reply. | Сирил, у которого не было возможности подготовиться, хранил молчание. |
"You heard what I said," Mr. Povey thundered. | - Ты слышал, что я спросил? - обрушился на него мистер Пови. |
"I've got three-halfpence," Cyril murmured glumly, looking down at the floor. | - Три монетки по полпенса, - угрюмо пробормотал Сирил, уставившись в пол. |
His lower lip seemed to hang precariously away from his gums. | Нижняя губа у него отвисла, и казалось, вот-вот оторвется от десны. |
"Where did you get that from?" | - Где ты их взял? |
"It's part of what mother gave me," said the boy. | - Это часть того, что мне дала мама. |
"I did give him a threepenny bit last week," Constance put in guiltily. | - Я в самом деле дала ему на прошлой неделе монету в три пенса, - виноватым тоном подтвердила Констанция. |
"It was a long time since he had had any money." | - У него к тому времени давно не было денег. |
"If you gave it him, that's enough," said Mr. Povey, quickly, and to the boy: | - Достаточно того, что это ты дала ему, - быстро проговорил мистер Пови и обратился к мальчику. |
"That's all you've got?" | - Это все, что у тебя есть? |
"Yes, father," said the boy. | - Да, отец. |
"You're sure?" | - Ты уверен? |
"Yes, father." | - Да, отец. |
Cyril was playing a hazardous game for the highest stakes, and under grave disadvantages; and he acted for the best. | Сирил вел крупную игру, рискуя всем и находясь в чрезвычайно невыгодном положении, которое стремился улучшить. |
He guarded his own interests as well as he could. | Он охранял свои интересы, как умел. |
Mr. Povey found himself obliged to take a serious risk. | Мистер Пови счел необходимым пойти на серьезный риск. |
"Empty your pockets, then." | - Тогда выложи все из карманов. |
Cyril, perceiving that he had lost that particular game, emptied his pockets. | Сирил, понимая, что на этот раз он проиграл, опорожнил карманы. |
"Cyril," said Constance, "how often have I told you to change your handkerchiefs oftener! | - Сирил, - сказала Констанция, - я без конца повторяю, чтобы ты чаще менял носовые платки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать