Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyhow, he had marked every silver coin in the till for three nights, and had watched the till in the mornings from behind the merino-pile; and the florin on the parlour-table spoke of his success as a detective. Во всяком случае, он три ночи подряд помечал каждую серебряную монету в кассе, а по утрам наблюдал за кассой, прячась за штабелем мериносовой шерсти, и флорин на столе гостиной свидетельствовал о его успехах в роли сыщика.
Constance felt guilty on behalf of Cyril. Констанция чувствовала себя виноватой из-за Сирила.
As Mr. Povey outlined his case she could not free herself from an entirely irrational sensation of sin; at any rate of special responsibility. Пока мистер Пови излагал всю эту историю, она не могла избавиться от необъяснимого ощущения своей греховности или, по меньшей мере, - особой ответственности.
Cyril seemed to be her boy and not Samuel's boy at all. Ей казалось, что Сирил принадлежит только ей, а никак не Сэмюелу.
She avoided her husband's glance. This was very odd. Она избегала смотреть мужу в глаза, и это было очень странно.
Then Cyril returned, and his parents composed their faces and he deposited, next to the florin, a sham meerschaum pipe in a case, a tobacco-pouch, a cigar of which one end had been charred but the other not cut, and a half-empty packet of cigarettes without a label. Когда вернулся Сирил и положил рядом с флорином поддельную пенковую трубку, кисет, сигару, обугленную с одного конца и не обрезанную с другого, и наполовину пустую пачку сигарет без ярлыка, на лицах родителей появилось выражение строгого спокойствия.
Nothing could be hid from Mr. Povey. От мистера Пови ничего нельзя было скрыть.
The details were distressing. Подробности дела причиняли мучительную боль.
"So Cyril is a liar and a thief, to say nothing of this smoking!" Mr. Povey concluded. - Итак, Сирил - лжец и вор, не говоря уже о том, что он курит! - сделал заключение мистер Пови.
He spoke as if Cyril had invented strange and monstrous sins. Тон у него был такой, как будто Сирил первым в мире изобрел неслыханные и чудовищные грехи.
But deep down in his heart a little voice was telling him, as regards the smoking, that HE had set the example. Но в тайниках души тихий голос утверждал, что курению мальчик научился у него.
Mr. Baines had never smoked. Мистер Бейнс никогда не курил.
Mr. Critchlow never smoked. Мистер Кричлоу никогда не курил.
Only men like Daniel smoked. Курили лишь мужчины из породы Дэниела.
Thus far Mr. Povey had conducted the proceedings to his own satisfaction. He had proved the crime. He had made Cyril confess. Пока что мистер Пови был удовлетворен тем, как он провел судебное разбирательство: он доказал наличие преступления и вынудил Сирила признаться в содеянном.
The whole affair lay revealed. Дело было раскрыто.
Well--what next? Ну, а что дальше?
Cyril ought to have dissolved in repentance; something dramatic ought to have occurred. But Cyril simply stood with hanging, sulky head, and gave no sign of proper feeling. Сирилу следовало терзаться угрызениями совести, нечто невероятное должно было произойти, но Сирил просто стоял с угрюмым видом, опустив голову и не проявляя подобающих чувств.
Mr. Povey considered that, until something did happen, he must improve the occasion. Мистер Пови решил, что дабы не произошло осложнений, нужно исправить положение.
"Here we have trade getting worse every day," said he (it was true), "and you are robbing your parents to make a beast of yourself, and corrupting your companions! - Торговля с каждым днем все больше приходит в упадок, - сказал он (что соответствовало действительности), - а ты грабишь родителей ради того, чтобы безобразничать и портить своих товарищей!
I wonder your mother never smelt you!" Удивляюсь, что твоя мама до сих пор тебя не раскусила!
"I never dreamt of such a thing!" said Constance, grievously. - Но мне ничего подобного и в голову не приходило! - с горечью произнесла Констанция.
Besides, a young man clever enough to rob a till is usually clever enough to find out that the secret of safety in smoking is to use cachous and not to keep the stuff in your pockets a minute longer than you can help. Следует добавить, что молодой человек, которому хватает ума, чтобы ограбить кассу, может догадаться, как скрыть курение, а для этого всего лишь и нужно пососать пилюли кешу и не хранить табак и прочее в карманах.
"There's no knowing how much money you have stolen," said Mr. Povey. - Еще неизвестно, сколько денег ты украл, -заявил мистер Пови.
"A thief!" - Вор!
If Cyril had stolen cakes, jam, string, cigars, Mr. Povey would never have said 'thief 1as he did say it. Если бы Сирил украл пирожное, варенье, тесьму, сигары, мистер Пови ни за что не назвал бы сына вором, как сделал это сейчас.
But money! Но деньги!
Money was different. And a till was not a cupboard or a larder. Деньги - это совсем иное, а касса - это не буфет и не кладовая.
A till was a till. Касса - это касса.
Cyril had struck at the very basis of society. Сирил пошатнул устои общества.
"And on your mother's birthday!" Mr. Povey said further. - И это в день рождения мамы! - продолжал мистер Пови.
"There's one thing I can do!" he said. - Я знаю, что нужно сделать! - воскликнул он.
"I can burn all this. - Я сожгу все это.
Built on lies! Все, построенное на лжи!
How dared you?" Как ты посмел?
And he pitched into the fire--not the apparatus of crime, but the water-colour drawing of a moss-rose and the straws and the blue ribbon for bows at the corners. И он кинул в огонь - не орудия преступления, а акварельный рисунок мускусной розы, и соломку, и голубую ленту для бантиков на углах картинки.
"How dared you?" he repeated. - Как ты посмел?
"You never gave me any money," Cyril muttered. - Вы никогда не давали мне денег, - пробормотал Сирил.
He thought the marking of coins a mean trick, and the dragging-in of bad trade and his mother's birthday roused a familiar devil that usually slept quietly in his breast. Он считал пометки на монетах бесчестным подвохом, а слова об упадке торговли и дне рождения матери разбудили таившегося в нем и хорошо ему известного черта, который обычно спокойно спал у него в груди.
"What's that you say?" Mr. Povey almost shouted. - Что ты там говоришь? - почти выкрикнул мистер Пови.
"You never gave me any money," the devil repeated in a louder tone than Cyril had employed. - Вы никогда не давали мне денег, - повторил черт слова Сирила, однако более громким голосом.
(It was true. (Так оно и было.
But Cyril 'had only to ask' and he would have received all that was good for him.) Но Сирилу "нужно было только попросить", и он получил бы все ему необходимое.)
Mr. Povey sprang up. Мистер Пови вскочил.
Mr. Povey also had a devil. В мистере Пови таился собственный черт.
The two devils gazed at each other for an instant; and then, noticing that Cyril's head was above Mr. Povey's, the elder devil controlled itself. Два черта на мгновение уставились друг на друга, а потом, заметив, что Сирил выше мистера Пови, старший черт овладел собой.
Mr. Povey had suddenly had as much drama as he wanted. Мистер Пови внезапно добился того накала страстей, какого желал.
"Get away to bed!" said he with dignity. - Марш в постель! - величественно приказал он.
Cyril went, defiantly. Сирил с дерзким видом отправился восвояси.
"He's to have nothing but bread and water, mother," Mr. Povey finished. - Держать его на хлебе и воде, мать, - сказал в заключение мистер Пови.
He was, on the whole, pleased with himself. В общем, он был собою доволен.
Later in the day Constance reported, tearfully, that she had been up to Cyril and that Cyril had wept. Попозже днем Констанция со слезами сообщила ему, что, когда она поднялась к Сирилу, он плакал.
Which was to Cyril's credit. Это говорило в пользу Сирила.
But all felt that life could never be the same again. Но, чувствовали они все, прежняя жизнь ушла безвозвратно.
During the remainder of existence this unspeakable horror would lift its obscene form between them. В последующие годы их существования эта неописуемая трагедия будет во всем своем отвратительном обличии не раз вставать между ними.
Constance had never been so unhappy. Никогда еще Констанция не была столь несчастлива.
Occasionally, when by herself, she would rebel for a brief moment, as one rebels in secret against a mummery which one is obliged to treat seriously. Иногда, оставаясь одна, она ненадолго внутренне восставала, как восстаешь в душе против фиглярства, в котором вынужден принимать участие.
"After all," she would whisper, "suppose he HAS taken a few shillings out of the till! "В конце концов, - говорила она себе, - пусть он даже взял несколько шиллингов из кассы!
What then? Что с того?
What does it matter?" Какое это имеет значение?"
But these moods of moral insurrection against society and Mr. Povey were very transitory. Но подобные приступы духовного бунта против общества и мистера Пови носили преходящий характер.
They were come and gone in a flash. Они начинались и исчезали в одно мгновение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x