Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyhow, he had marked every silver coin in the till for three nights, and had watched the till in the mornings from behind the merino-pile; and the florin on the parlour-table spoke of his success as a detective. | Во всяком случае, он три ночи подряд помечал каждую серебряную монету в кассе, а по утрам наблюдал за кассой, прячась за штабелем мериносовой шерсти, и флорин на столе гостиной свидетельствовал о его успехах в роли сыщика. |
Constance felt guilty on behalf of Cyril. | Констанция чувствовала себя виноватой из-за Сирила. |
As Mr. Povey outlined his case she could not free herself from an entirely irrational sensation of sin; at any rate of special responsibility. | Пока мистер Пови излагал всю эту историю, она не могла избавиться от необъяснимого ощущения своей греховности или, по меньшей мере, - особой ответственности. |
Cyril seemed to be her boy and not Samuel's boy at all. | Ей казалось, что Сирил принадлежит только ей, а никак не Сэмюелу. |
She avoided her husband's glance. This was very odd. | Она избегала смотреть мужу в глаза, и это было очень странно. |
Then Cyril returned, and his parents composed their faces and he deposited, next to the florin, a sham meerschaum pipe in a case, a tobacco-pouch, a cigar of which one end had been charred but the other not cut, and a half-empty packet of cigarettes without a label. | Когда вернулся Сирил и положил рядом с флорином поддельную пенковую трубку, кисет, сигару, обугленную с одного конца и не обрезанную с другого, и наполовину пустую пачку сигарет без ярлыка, на лицах родителей появилось выражение строгого спокойствия. |
Nothing could be hid from Mr. Povey. | От мистера Пови ничего нельзя было скрыть. |
The details were distressing. | Подробности дела причиняли мучительную боль. |
"So Cyril is a liar and a thief, to say nothing of this smoking!" Mr. Povey concluded. | - Итак, Сирил - лжец и вор, не говоря уже о том, что он курит! - сделал заключение мистер Пови. |
He spoke as if Cyril had invented strange and monstrous sins. | Тон у него был такой, как будто Сирил первым в мире изобрел неслыханные и чудовищные грехи. |
But deep down in his heart a little voice was telling him, as regards the smoking, that HE had set the example. | Но в тайниках души тихий голос утверждал, что курению мальчик научился у него. |
Mr. Baines had never smoked. | Мистер Бейнс никогда не курил. |
Mr. Critchlow never smoked. | Мистер Кричлоу никогда не курил. |
Only men like Daniel smoked. | Курили лишь мужчины из породы Дэниела. |
Thus far Mr. Povey had conducted the proceedings to his own satisfaction. He had proved the crime. He had made Cyril confess. | Пока что мистер Пови был удовлетворен тем, как он провел судебное разбирательство: он доказал наличие преступления и вынудил Сирила признаться в содеянном. |
The whole affair lay revealed. | Дело было раскрыто. |
Well--what next? | Ну, а что дальше? |
Cyril ought to have dissolved in repentance; something dramatic ought to have occurred. But Cyril simply stood with hanging, sulky head, and gave no sign of proper feeling. | Сирилу следовало терзаться угрызениями совести, нечто невероятное должно было произойти, но Сирил просто стоял с угрюмым видом, опустив голову и не проявляя подобающих чувств. |
Mr. Povey considered that, until something did happen, he must improve the occasion. | Мистер Пови решил, что дабы не произошло осложнений, нужно исправить положение. |
"Here we have trade getting worse every day," said he (it was true), "and you are robbing your parents to make a beast of yourself, and corrupting your companions! | - Торговля с каждым днем все больше приходит в упадок, - сказал он (что соответствовало действительности), - а ты грабишь родителей ради того, чтобы безобразничать и портить своих товарищей! |
I wonder your mother never smelt you!" | Удивляюсь, что твоя мама до сих пор тебя не раскусила! |
"I never dreamt of such a thing!" said Constance, grievously. | - Но мне ничего подобного и в голову не приходило! - с горечью произнесла Констанция. |
Besides, a young man clever enough to rob a till is usually clever enough to find out that the secret of safety in smoking is to use cachous and not to keep the stuff in your pockets a minute longer than you can help. | Следует добавить, что молодой человек, которому хватает ума, чтобы ограбить кассу, может догадаться, как скрыть курение, а для этого всего лишь и нужно пососать пилюли кешу и не хранить табак и прочее в карманах. |
"There's no knowing how much money you have stolen," said Mr. Povey. | - Еще неизвестно, сколько денег ты украл, -заявил мистер Пови. |
"A thief!" | - Вор! |
If Cyril had stolen cakes, jam, string, cigars, Mr. Povey would never have said 'thief 1as he did say it. | Если бы Сирил украл пирожное, варенье, тесьму, сигары, мистер Пови ни за что не назвал бы сына вором, как сделал это сейчас. |
But money! | Но деньги! |
Money was different. And a till was not a cupboard or a larder. | Деньги - это совсем иное, а касса - это не буфет и не кладовая. |
A till was a till. | Касса - это касса. |
Cyril had struck at the very basis of society. | Сирил пошатнул устои общества. |
"And on your mother's birthday!" Mr. Povey said further. | - И это в день рождения мамы! - продолжал мистер Пови. |
"There's one thing I can do!" he said. | - Я знаю, что нужно сделать! - воскликнул он. |
"I can burn all this. | - Я сожгу все это. |
Built on lies! | Все, построенное на лжи! |
How dared you?" | Как ты посмел? |
And he pitched into the fire--not the apparatus of crime, but the water-colour drawing of a moss-rose and the straws and the blue ribbon for bows at the corners. | И он кинул в огонь - не орудия преступления, а акварельный рисунок мускусной розы, и соломку, и голубую ленту для бантиков на углах картинки. |
"How dared you?" he repeated. | - Как ты посмел? |
"You never gave me any money," Cyril muttered. | - Вы никогда не давали мне денег, - пробормотал Сирил. |
He thought the marking of coins a mean trick, and the dragging-in of bad trade and his mother's birthday roused a familiar devil that usually slept quietly in his breast. | Он считал пометки на монетах бесчестным подвохом, а слова об упадке торговли и дне рождения матери разбудили таившегося в нем и хорошо ему известного черта, который обычно спокойно спал у него в груди. |
"What's that you say?" Mr. Povey almost shouted. | - Что ты там говоришь? - почти выкрикнул мистер Пови. |
"You never gave me any money," the devil repeated in a louder tone than Cyril had employed. | - Вы никогда не давали мне денег, - повторил черт слова Сирила, однако более громким голосом. |
(It was true. | (Так оно и было. |
But Cyril 'had only to ask' and he would have received all that was good for him.) | Но Сирилу "нужно было только попросить", и он получил бы все ему необходимое.) |
Mr. Povey sprang up. | Мистер Пови вскочил. |
Mr. Povey also had a devil. | В мистере Пови таился собственный черт. |
The two devils gazed at each other for an instant; and then, noticing that Cyril's head was above Mr. Povey's, the elder devil controlled itself. | Два черта на мгновение уставились друг на друга, а потом, заметив, что Сирил выше мистера Пови, старший черт овладел собой. |
Mr. Povey had suddenly had as much drama as he wanted. | Мистер Пови внезапно добился того накала страстей, какого желал. |
"Get away to bed!" said he with dignity. | - Марш в постель! - величественно приказал он. |
Cyril went, defiantly. | Сирил с дерзким видом отправился восвояси. |
"He's to have nothing but bread and water, mother," Mr. Povey finished. | - Держать его на хлебе и воде, мать, - сказал в заключение мистер Пови. |
He was, on the whole, pleased with himself. | В общем, он был собою доволен. |
Later in the day Constance reported, tearfully, that she had been up to Cyril and that Cyril had wept. | Попозже днем Констанция со слезами сообщила ему, что, когда она поднялась к Сирилу, он плакал. |
Which was to Cyril's credit. | Это говорило в пользу Сирила. |
But all felt that life could never be the same again. | Но, чувствовали они все, прежняя жизнь ушла безвозвратно. |
During the remainder of existence this unspeakable horror would lift its obscene form between them. | В последующие годы их существования эта неописуемая трагедия будет во всем своем отвратительном обличии не раз вставать между ними. |
Constance had never been so unhappy. | Никогда еще Констанция не была столь несчастлива. |
Occasionally, when by herself, she would rebel for a brief moment, as one rebels in secret against a mummery which one is obliged to treat seriously. | Иногда, оставаясь одна, она ненадолго внутренне восставала, как восстаешь в душе против фиглярства, в котором вынужден принимать участие. |
"After all," she would whisper, "suppose he HAS taken a few shillings out of the till! | "В конце концов, - говорила она себе, - пусть он даже взял несколько шиллингов из кассы! |
What then? | Что с того? |
What does it matter?" | Какое это имеет значение?" |
But these moods of moral insurrection against society and Mr. Povey were very transitory. | Но подобные приступы духовного бунта против общества и мистера Пови носили преходящий характер. |
They were come and gone in a flash. | Они начинались и исчезали в одно мгновение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать