Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good-night, officer! | - Доброй ночи, офицер! |
Brrr!" said Mr. Povey, gathering his dignity about him and holding himself as though it was part of his normal habit to take exercise bareheaded and collarless in St. Luke's Square on cold November nights. | Б-р-р, - проговорил мистер Пови, стараясь приободриться и делая вид, что привык прогуливаться холодными - ноябрьскими ночами по Площади св. Луки без головного убора и воротничка. |
He behaved so because, if Daniel had desired the services of a policeman, Daniel would of course have spoken to this one. | Он вел себя так потому, что понимал: если бы Дэниелу понадобились услуги полицейского, он бы сам заговорил с ним. |
"Goo' night, sir," said the policeman, after recognizing him. | - Добрночь, сэр, - узнав его, невнятно ответил полицейский. |
"What time is it?" asked Samuel, bold. | - Который час? - осмелев, спросил Сэмюел. |
"A quarter-past one, sir." | - Четверть второго, сэр. |
The policeman, leaving Samuel at the little open door, went forward across the lamplit Square, and Samuel entered his cousin's shop. | Полицейский, оставив Сэмюела у открытой двери, двинулся через освещенную Площадь, а Сэмюел вошел в лавку кузена. |
Daniel Povey was standing behind the door, and as Samuel came in he shut the door with a startling sudden movement. | Дэниел Пови стоял за дверью и, когда появился Сэмюел, затворил ее пугающе резким рывком. |
Save for the twinkle of gas, the shop was in darkness. | В лавке было темно, лишь слабо мерцал газ. |
It had the empty appearance which a well-managed confectioner's and baker's always has at night. | Ночью она казалась пустой, как и другие лавки толковых кондитеров и булочников. |
The large brass scales near the flour-bins glinted; and the glass cake-stands, with scarce a tart among them, also caught the faint flare of the gas. | Около ларя с мукой поблескивали большие медные весы; стеклянные витрины с забытым кое-где пирожным отражали неровный слабый свет газа. |
"What's the matter, Daniel? | - Что случилось, Дэниел? |
Anything wrong?" Samuel asked, feeling boyish as he usually did in the presence of Daniel. | Что-нибудь плохое? - спросил Сэмюел, испытывая, как всегда в присутствии Дэниела, мальчишескую неловкость. |
The well-favoured white-haired man seized him with one hand by the shoulder in a grip that convicted Samuel of frailty. | Представительный седой мужчина так сжал ему одной рукой плечо, что Сэмюел еще раз убедился в своей хрупкости. |
"Look here, Sam'l," said he in his low, pleasant voice, somewhat altered by excitement. | - Послушай, Сэм, - произнес он своим приятным низким голосом, несколько изменившимся от волнения. |
"You know as my wife drinks?" | - Ты небось знаешь, что моя жена пьет? |
He stared defiantly at Samuel. | Он вызывающе посмотрел на Сэмюела. |
"N--no," said Samuel. | - Н-н-нет, - ответил Сэмюел. |
"That is--no one's ever SAID—" | - Ну, то есть, никто мне не говорил... |
This was true. | Это было правдой. |
He did not know that Mrs. Daniel Povey, at the age of fifty, had definitely taken to drink. | Он не знал, что миссис Дэниел Пови в свои пятьдесят лет окончательно пристрастилась к крепким напиткам. |
There had been rumours that she enjoyed a glass with too much gusto; but 'drinks' meant more than that. | Ходили, конечно, слухи, что она слишком рьяно выпивает стаканчик-другой, но слово "пьет" означало нечто более серьезное. |
"She drinks," Daniel Povey continued. | - Она пьет, - продолжал Дэниел Пови. |
"And has done this last two year!" | - И занимается этим делом уже два года. |
"I'm very sorry to hear it," said Samuel, tremendously shocked by this brutal rending of the cloak of decency. | - Мне очень тяжело слышать это, - проговорил Сэмюел, до глубины души потрясенный таким грубым сбрасыванием покрова благопристойности. |
Always, everybody had feigned to Daniel, and Daniel had feigned to everybody, that his wife was as other wives. | Все всегда делали вид, что его жена не отличается от других жен, а Дэниел делал такой же вид перед всеми. |
And now the man himself had torn to pieces in a moment the veil of thirty years' weaving. | И теперь человек своими руками в одну секунду разорвал покров, который ткал в течение тридцати лет. |
"And if that was the worst!" Daniel murmured reflectively, loosening his grip. | - Но если бы только это! - задумчиво прошептал Дэниел, немного отпустив плечо Сэмюела. |
Samuel was excessively disturbed. | Сэмюел был полностью выведен из душевного равновесия. |
His cousin was hinting at matters which he himself, at any rate, had never hinted at even to Constance, so abhorrent were they; matters unutterable, which hung like clouds in the social atmosphere of the town, and of which at rare intervals one conveyed one's cognizance, not by words, but by something scarce perceptible in a glance, an accent. | Его кузен затронул такие материи, которых он никогда не касался даже в разговорах с Констанцией, столь отвратительны они были; материи, которые нельзя обсуждать вслух, которые висят, как тучи, на общественном небосклоне, о знакомстве с которыми сообщают не словами, а едва заметным намеком во взгляде или интонации. |
Not often is a town such as Bursley starred with such a woman as Mrs. Daniel Povey. | Нечасто городок, подобный Берсли, бывает облагодетельствован пребыванием такой дамы, как миссис Дэниел Пови. |
"But what's wrong?" Samuel asked, trying to be firm. | - Но что же произошло? - спросил Сэмюел, стараясь сохранить самообладание. |
And, "What is wrong?" he asked himself. | "Что же действительно произошло? - спросил он себя. |
"What does all this mean, at after one o'clock in the morning?" | - Что все это означает, да еще во втором часу ночи?" |
"Look here, Sam'l," Daniel recommenced, seizing his shoulder again. | - Послушай, Сэм, - вернулся к разговору Дэниел, вновь сжав ему плечо. |
"I went to Liverpool corn market to-day, and missed the last train, so I came by mail from Crewe. | - Я поехал сегодня на ливерпульский хлебный рынок, опоздал на последний поезд и приехал из Круи почтовым. |
And what do I find? | И что я застаю дома? |
I find Dick sitting on the stairs in the dark pretty high naked." | Дик, почти голый, сидит в темноте на лестнице. |
"Sitting on the stairs? | - Сидит на лестнице? |
Dick?" | Дик? |
"Ay! | - Ага! |
This is what I come home to!" | Вот, что я нашел дома! |
"But--" | - Но... |
"Hold on! | - Погоди! |
He's been in bed a couple of days with a feverish cold, caught through lying in damp sheets as his mother had forgot to air. | Он уже дня два лежал в постели из-за лихорадки, которую схватил потому, что поспал в сырых простынях, которые его матушка забыла просушить. |
She brings him no supper to-night. | Вечером она не принесла ему ужина. |
He calls out. | Он зовет ее. |
No answer. | Ответа нет. |
Then he gets up to go down-stairs and see what's happened, and he slips on th' stairs and breaks his knee, or puts it out or summat. | Тогда он встает, чтобы сойти вниз и посмотреть, что случилось, поскальзывается на лестнице и не то ломает, не то вывихивает коленку. |
Sat there hours, seemingly! | Просидел там, видно, несколько часов! |
Couldn't walk neither up nor down." | Не мог двинуться ни вверх, ни вниз. |
"And was your--wife--was Mrs.-?" | - Ну, а твоя жена... а миссис... была?.. |
"Dead drunk in the parlour, Sam'l." | - Мертвецки пьяная валялась в нижней гостиной, Сэм. |
"But the servant?" | - А прислуга? |
"Servant!" | - Прислуга! |
Daniel Povey laughed. | - Дэниел засмеялся. |
"We can't keep our servants. | - Мы не можем держать прислугу. |
They won't stay. YOU know that." | Она не желает оставаться у нас. Ты-то это знаешь. |
He did. | Да, он знал. |
Mrs. Daniel Povey's domestic methods and idiosyncrasies could at any rate be freely discussed, and they were. | Уж во всяком случае, порядки и особенности ведения хозяйства в доме миссис Дэниел Пови можно было обсуждать свободно, что и происходило. |
"And what have you done?" | - Что же ты сделал? |
"Done? | - Что сделал? |
Why, I picked him up in my arms and carried him upstairs again. | Схватил его, конечно, на руки и отнес наверх. |
And a fine job I had too! | Хорошая работенка, не правда ли? |
Here! | Сюда! |
Come here!" | Иди сюда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать