Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fount of healing! Целебное начало!
The balm for worry, and the refuge of distress! Бальзам, исцеляющий скорбь, и утешительница в несчастье!
She was vile. Она была гнусна.
Her scanty yellow-grey hair was dirty, her hollowed neck all grime, her hands abominable, her black dress in decay. Ее редкие желтовато-седые волосы были грязны, шея - в копоти, руки - омерзительны, черное платье - истрепано.
She was the dishonour of her sex, her situation, and her years. Она обесчестила свой пол, свое положение, свой возраст.
She was a fouler obscenity than the inexperienced Samuel had ever conceived. Она являла собою воплощение такого непристойного бесстыдства, какого неопытный Сэмюел не мог и представить себе.
And by the door stood her husband, neat, spotless, almost stately, the man who for thirty years had marshalled all his immense pride to suffer this woman, the jolly man who had laughed through thick and thin! А у двери стоял ее муж - изящный, опрятный, почти величественный, человек, который в течение тридцати лет подавлял в себе сильнейшее чувство собственного достоинства, чтобы терпеть эту женщину, весельчак, смеявшийся в любых обстоятельствах.
Samuel remembered when they were married. Сэмюел помнил их женитьбу.
And he remembered when, years after their marriage, she was still as pretty, artificial, coquettish, and adamantine in her caprices as a young harlot with a fool at her feet. Он помнил также, что через много лет после свадьбы она все еще была такой же миловидной, лицемерной, кокетливой и неуступчивой в капризах особой, какой бывает молодая распутная женщина, когда видит у своих ног глупца.
Time and the slow wrath of God had changed her. Время и постепенно нарастающий гнев божий изменили ее.
He remained master of himself and approached her; then stopped. Он взял себя в руки, подошел к ней и остановился.
"But--" he stammered. - Но... - начал было он.
"Ay, Sam'l, lad!" said the old man from the door. - Ах, Сэм, дружище! - произнес старик, стоявший в дверях.
"I doubt I've killed her! I doubt I've killed her! - Боюсь, я убил ее!
I took and shook her. Я схватил и тряхнул ее.
I got her by the neck. Схватил ее за шею.
And before I knew where I was, I'd done it. И не успел сообразить, что я делаю, как все было кончено.
She'll never drink brandy again. Больше она уже не выпьет бренди.
This is what it's come to!" Вот чем все кончилось!
He moved away. Сэмюел отошел в сторону.
All Samuel's flesh tingled as a heavy wave of emotion rolled through his being. Когда мощная волна душевного потрясения прокатилась через все его существо, он задрожал всем телом.
It was just as if some one had dealt him a blow unimaginably tremendous. Казалось, кто-то нанес ему удар невообразимой силы.
His heart shivered, as a ship shivers at the mountainous crash of the waters. Сердце его содрогалось, как содрогается корабль при столкновении с громадными водяными валами.
He was numbed. Он был ошеломлен.
He wanted to weep, to vomit, to die, to sink away. Ему хотелось плакать, умереть, исчезнуть, его тошнило.
But a voice was whispering to him: Но внутренний голос шептал:
"You will have to go through with this. "Ты должен пройти через это.
You are in charge of this." Ты взял на себя ответственность".
He thought of HIS wife and child, innocently asleep in the cleanly pureness of HIS home. Он подумал о своих жене и ребенке, спящих сном праведников в целомудренной чистоте его дома.
And he felt the roughness of his coat-collar round his neck and the insecurity of his trousers. Он ощутил, как трет ему шею грубый воротник пальто и как ненадежно закреплены брюки.
He passed out of the room, shutting the door. Он вышел из комнаты и затворил дверь.
And across the yard he had a momentary glimpse of those nude nocturnal forms, unconsciously attitudinizing in the bakehouse. Он взглянул во двор и вновь увидел те же обнаженные фигуры, как бы принимающие различные позы в пекарне.
And down the stairs came the protests of Dick, driven by pain into a monotonous silly blasphemy. А сверху доносились гневные крики Дика, доведенного болью до однообразного, бессмыссленного богохульства.
"I'll fetch Harrop," he said, melancholily, to his cousin. - Пойду за Гарропом, - грустно сказал он кузену.
The doctor's house was less than fifty yards off, and the doctor had a night-bell, which, though he was a much older man than his father had been at his age, he still answered promptly. Дом врача находился менее чем в пятидесяти ярдах от кондитерской, на дверях был ночной звонок, и хотя доктор выглядел много старше своего отца в таком же возрасте, он откликнулся на звонок без промедления.
No need to bombard the doctor's premises with Indian corn! Стучать в дом врача кукурузным початком не пришлось!
While Samuel was parleying with the doctor through a window, the question ran incessantly through his mind: Пока Сэмюел разговаривал с доктором через окно, его беспрерывно терзала мысль:
"What about telling the police?" "Как быть с оповещением полиции?"
But when, in advance of old Harrop, he returned to Daniel's shop, lo! the policeman previously encountered had returned upon his beat, and Daniel was talking to him in the little doorway. Но когда, не дожидаясь Гарропа, он вернулся в лавку Дэниела - подумать только! - полицейский, которого они раньше встретили, вновь обходил дозором свой участок, и Дэниел разговаривал с ним у маленькой двери.
No other soul was about. Поблизости не было ни души.
Down King Street, along Wedgwood Street, up the Square, towards Brougham Street, nothing but gaslamps burning with their everlasting patience, and the blind facades of shops. Вниз по Кинг-стрит, вдоль Веджвуд-стрит до Площади и по пути к Брогем-стрит не было видно ничего, кроме газовых фонарей, горящих с бесконечным терпением, и блеклых фасадов лавок.
Only in the second storey of the Bank Building at the top of the Square a light showed mysteriously through a blind. Лишь на третьем этаже здания банка, в верхней части Площади, сквозь штору таинственно пробивался свет.
Somebody ill there! Кто-нибудь болен там, наверное!
The policeman was in a high state of nervous excitement. Полицейский был в состоянии крайнего нервного возбуждения.
That had happened to him which had never happened to him before. С ним случилось такое, чего никогда не случалось.
Of the sixty policemen in Bursley, just he had been chosen by fate to fit the socket of destiny. Из шестидесяти полицейских Берсли именно ему выпало на долю попасть в ловушку, расставленную судьбой.
He was startled. Он был испуган.
"What's this, what's this, Mr. Povey?" he turned hastily to Samuel. - Что это, что это, мистер Пови? - стремительно повернулся он к Сэмюелу.
"What's this as Mr. Councillor Povey is a-telling me?" - Чего это господин советник мне городит?
"You come in, sergeant," said Daniel. - Зайдите в дом, сержант, - сказал Дэниел.
"If I come in," said the policeman to Samuel, "you mun' go along Wedgwood Street, Mr. Povey, and bring my mate. - Если я войду, - обратился полицейский к Сэмюелу, - вам, мистер Пови, придется пройти по Веджвуд-стрит и привести моего товарища.
He should be on Duck Bank, by rights." Он сейчас должен быть на Утином береге.
It was astonishing, when once the stone had begun to roll, how quickly it ran. Удивительно, как быстро покатился сдвинутый с места камень.
In half an hour Samuel had actually parted from Daniel at the police-office behind the Shambles, and was hurrying to rouse his wife so that she could look after Dick Povey until he might be taken off to Pirehill Infirmary, as old Harrop had instantly, on seeing him, decreed. Через полчаса Сэмюел уже расстался с Дэниелом у полицейского управления, расположенного позади бойни, и кинулся домой, чтобы разбудить жену и послать ее присмотреть за Диком, пока его не отправят в Пайрхиллский лазарет, о чем, осмотрев его, только что распорядился старый Гарроп.
"Ah!" he reflected in the turmoil of his soul: - О! - рассуждал он в душевном смятении.
"God is not mocked!" - Бога не обманешь!
That was his basic idea: God is not mocked! - Эта идея была для него главной. Бога не обманешь!
Daniel was a good fellow, honourable, brilliant; a figure in the world. Дэниел был хорошим малым, честным, незаурядным, видной фигурой в обществе.
But what of his licentious tongue? Ну, а что толку от его вольных разговоров?
What of his frequenting of bars? (How had he come to miss that train from Liverpool? Что толку от частых визитов в бары? (Как же случилось, что он опоздал на ливерпульский поезд?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x