Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Later, they drove together to Hanbridge, informally to brief a barrister; and Samuel, not permitted to be present at the first part of the interview between the solicitor and the barrister, was humbled before the pomposity of legal etiquette. | Затем они вместе покатили в Хенбридж, чтобы неофициально ввести в курс дела адвоката; Сэмюел, не получивший разрешения присутствовать на первой стадии переговоров между стряпчим и адвокатом, покорился торжественности юридического этикета. |
It seemed to Samuel a game. | Все это показалось Сэмюелу игрой. |
The whole rigmarole of police and police-cells and formalities seemed insincere. | Весь этот вздор насчет полиции, полицейских камер и разных формальностей казался ему лицемерным. |
His cousin's case was not like any other case, and, though formalities might be necessary, it was rather absurd to pretend that it was like any other case. | Дело его кузена не похоже ни на какое другое, и хотя формальности, возможно, необходимы, нелепо делать вид, что оно похоже на какое-нибудь другое дело. |
In what manner it differed from other cases Samuel did not analytically inquire. | В вопрос о том, чем оно отличается от других дел, Сэмюел глубоко не вникал. |
He thought young Lawton was self- important, and Daniel too humble, in the colloquy of these two, and he endeavoured to indicate, by the dignity of his own demeanour, that in his opinion the proper relative tones had not been set. | Он считал, что молодой Лотон слишком самонадеян, а Дэниел слишком робок в их беседах, и стремился показать собственной достойной манерой поведения, что, по его мнению, обе стороны еще не нашли для переговоров надлежащего тона. |
He could not understand Daniel's attitude, for he lacked imagination to realize what Daniel had been through. | Он не мог понять поведения Дэниела, ибо у него не хватало воображения, чтобы представить себе, через что прошел Дэниел. |
After all, Daniel was not a murderer; his wife's death was due to accident, was simply a mishap. | В конце концов Дэниел не убийца, смерть его жены - результат несчастного случая, просто беда. |
But in the crowded and stinking court-room of the Town Hall, Samuel began to feel qualms. | Но в переполненном и смрадном зале судебных заседаний, расположенном в Городской ратуше, Сэмюелу стало дурно. |
It occurred that the Stipendiary Magistrate was sitting that morning at Bursley. | Как раз в этот день в Берсли находился полицейский судья. |
He sat alone, as not one of the Borough Justices cared to occupy the Bench while a Town Councillor was in the dock. | Он сидел в одиночестве, потому что ни один из мировых судей не пожелал занимать свое место, когда будет рассматриваться дело городского советника. |
The Stipendiary, recently appointed, was a young man, from the southern part of the county; and a Town Councillor of Bursley was no more to him than a petty tradesman to a man of fashion. | Недавно назначенный полицейский судья был молодым человеком родом из южной части графства, и советник города Берсли значил для него не больше, чем мелкий торговец для светского денди. |
He was youthfully enthusiastic for the majesty and the impartiality of English justice, and behaved as though the entire responsibility for the safety of that vast fabric rested on his shoulders. | Он относился к достоинству и беспристрастности английского правосудия с юношеским горением и вел себя так, как будто вся ответственность за безопасность этой системы лежит на его плечах. |
He and the barrister from Hanbridge had had a historic quarrel at Cambridge, and their behaviour to each other was a lesson to the vulgar in the art of chill and consummate politeness. | Еще в Кембридже между ним и защитником из Хенбриджа произошла историческая ссора, и манера, с какой они обращались друг к другу, являла собой для плебеев пример сдержанной и совершенной вежливости. |
Young Lawton, having been to Oxford, secretly scorned the pair of them, but, as he had engaged counsel, he of course was precluded from adding to the eloquence, which chagrined him. | Молодой Лотон, учившийся в Оксфорде, в душе презирал их обоих, но, занявшись деятельностью адвоката-советника, он, бесспорно, потерял возможность совершенствовать искусство красноречия, что его весьма огорчало. |
These three were the aristocracy of the court-room; they knew it; Samuel Povey knew it; everybody knew it, and felt it. | Сия троица составляла аристократию местного суда; это знали они сами, это знал Сэмюел, это знали и чувствовали все. |
The barrister brought an unexceptionable zeal to the performance of his duties; be referred in suitable terms to Daniel's character and high position in the town, but nothing could hide the fact that for him too his client was a petty tradesman accused of simple murder. | Защитник исполнял свои обязанности с безукоризненным рвением: он в надлежащих выражениях отозвался о характере Дэниела и его высоком положении в городе, но нельзя было не заметить, что и для него этот клиент - лишь мелкий торговец, обвиняемый в обычном убийстве. |
Naturally the Stipendiary was bound to show that before the law all men are equal--the Town Councillor and the common tippler; he succeeded. | Полицейский судья, естественно, должен был показать, что перед законом все люди равны -городской советник и простой пьяница, и ему это удалось. |
The policeman gave his evidence, and the Inspector swore to what Daniel Povey had said when charged. | Полицейский дал свои показания, а инспектор под присягой подтвердил, что именно сказал Дэниел Пови, когда ему предъявили обвинение. |
The hearing proceeded so smoothly and quickly that it seemed naught but an empty rite, with Daniel as a lay figure in it. | Слушание протекало так гладко и быстро, что походило на никчемную процедуру, к которой Дэниел касательства не имеет. |
The Stipendiary achieved marvellously the illusion that to him a murder by a Town Councillor in St. Luke's Square was quite an everyday matter. | Судья с успехом сумел создать впечатление, что для него убийство, совершенное городским советником на Площади св. Луки, - дело обычное. |
Bail was inconceivable, and the barrister, being unable to suggest any reason why the Stipendiary should grant a remand--indeed, there was no reason--Daniel Povey was committed to the Stafford Assizes for trial. | О том, чтобы отпустить обвиняемого на поруки, и речи быть не могло, и, поскольку у адвоката не было возможности предложить какое-либо основание для того, чтобы судья отправил дело на дополнительное расследование - и действительно такого основания не существовало, - Дэниела Пови привлекли к судебной ответственности и отправили в Стаффордский суд присяжных для судебного разбирательства. |
The Stipendiary instantly turned to the consideration of an alleged offence against the Factory Acts by a large local firm of potters. | Полицейский судья немедленно перешел к рассмотрению сомнительного нарушения Фабричного законодательства крупной местной фирмой, производящей гончарные изделия. |
The young magistrate had mistaken his vocation. | Молодой судья неправильно определил свое призвание. |
With his steely calm, with his imperturbable detachment from weak humanity, he ought to have been a General of the Order of Jesuits. | С его железным самообладанием, с его полным равнодушием к слабому роду человеческому, ему следовало бы стать главой ордена иезуитов. |
Daniel was removed--he did not go: he was removed, by two bare- headed constables. | Дэниела увели - сам идти он не мог, его тащили два полицейских без головных уборов. |
Samuel wanted to have speech with him, and could not. | Сэмюел хотел заговорить с ним, но у него не хватало сил. |
And later, Samuel stood in the porch of the Town Hall, and Daniel appeared out of a corridor, still in the keeping of two policemen, helmeted now. | Потом, когда Сэмюел стоял в подъезде ратуши, из коридора вышел Дэниел под охраной тех же двух полицейских, но уже надевших каски. |
And down below at the bottom of the broad flight of steps, up which passed dancers on the nights of subscription balls, was a dense crowd, held at bay by other policemen; and beyond the crowd a black van. | Внизу, где кончалась широкая лестница, по которой обычно вечерами поднимались гости, чтобы потанцевать на балу по подписному листу, теснилась густая толпа, сдерживаемая другими полицейскими; позади толпы виднелась черная тюремная карета. |
And Daniel--to his cousin a sort of Christ between thieves--was hurried past the privileged loafers in the corridor, and down the broad steps. | Дэниела, показавшегося кузену похожим на Христа меж двух разбойников, торопливо провели мимо привилегированных бездельников, занявших места в коридоре, а потом вниз по широкой лестнице. |
A murmuring wave agitated the crowd. | По толпе прокатилась волна ропота. |
Unkempt idlers and ne'er-do- wells in corduroy leaped up like tigers in the air, and the policemen fought them back furiously. | Нечесаные лентяи и праздношатающиеся в плисовых бриджах подпрыгивали, как тигры, а полицейские яростно отталкивали их назад. |
And Daniel and his guardians shot through the little living lane. | Дэниел и охрана с трудом проталкивались через толпу. |
Quick! | Быстрее! |
Quick! | Быстрее! |
For the captive is more sacred even than a messiah. | Ибо арестант - фигура более неприкосновенная, чем даже сам мессия. |
The law has him in charge! | За него несет ответственность закон! |
And like a feat of prestidigitation Daniel disappeared into the blackness of the van. | И Дэниел, словно по воле фокусника, исчез в темных недрах кареты. |
A door slammed loudly, triumphantly, and a whip cracked. | Громко и победоносно хлопнула дверца, щелкнул кнут. |
The crowd had been balked. | Толпу постигло разочарование. |
It was as though the crowd had yelled for Daniel's blood and bones, and the faithful constables had saved him from their lust. | Можно было подумать, что эти люди жаждали крови Дэниела, а верные констебли спасли его от их домогательства. |
Yes, Samuel had qualms. | Да, Сэмюелу было дурно. |
He had a sickness in the stomach. | К горлу подступала тошнота. |
The aged Superintendent of Police walked by, with the aged Rector. The Rector was Daniel's friend. | Мимо прошли пожилой офицер полиции и пожилой священник англиканской церкви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать