Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel, in his greying middle-age, had inherited the eternal youth of the apostle. Седеющий Сэмюел обрел в свои зрелые годы вечную молодость апостола.
III III
On the dark winter morning when Samuel set off to the grand assize, Constance did not ask his views as to what protection he would adopt against the weather. В то хмурое зимнее утро, когда Сэмюел отправлялся на страшный суд, Констанция не стала спрашивать его, какие он думает принять меры, чтобы оградить себя от капризов погоды.
She silently ranged special underclothing, and by the warmth of the fire, which for days she had kept ablaze in the bedroom, Samuel silently donned the special underclothing. Она молча выбрала особую пару нижнего белья, и Сэмюел молча натянул на себя это особое белье, стоя в спальной у горящего камина, огонь в котором она неустанно поддерживала уже несколько дней.
Over that, with particular fastidious care, he put his best suit. Затем он с придирчивой тщательностью надел свой лучший костюм.
Not a word was spoken. Не было произнесено ни слова.
Constance and he were not estranged, but the relations between them were in a state of feverish excitation. Не то чтобы между ними возникла отчужденность, но их отношения дошли до состояния лихорадочного возбуждения.
Samuel had had a cold on his flat chest for weeks, and nothing that Constance could invent would move it. Простуда терзала впалую грудь Сэмюела уже много недель, и никакие средства, изобретенные Констанцией, не помогали.
A few days in bed or even in one room at a uniform temperature would have surely worked the cure. Несомненно, несколько дней, проведенных в постели или хотя бы в комнате при постоянной температуре, способствовали бы выздоровлению.
Samuel, however, would not stay in one room: he would not stay in the house, nor yet in Bursley. Однако Сэмюел не только не оставался в комнате, он не оставался в доме, и даже в Берсли.
He would take his lacerating cough on chilly trains to Stafford. Свой раздирающий грудь кашель он возил с собой в холодных поездах, идущих на Стаффорд.
He had no ears for reason; he simply could not listen; he was in a dream. Он не воспринимал голоса разума, он просто ни к чему не прислушивался, ибо находился в состоянии отрешенности.
After Christmas a crisis came. После Рождества наступил резкий перелом к худшему.
Constance grew desperate. Констанцию охватило отчаяние.
It was a battle between her will and his that occurred one night when Constance, marshalling all her forces, suddenly insisted that he must go out no more until he was cured. Как-то ночью, когда Констанция, собравшись с силами, потребовала, чтобы он не выходил из дому, пока не выздоровеет, между ними разгорелась битва.
In the fight Constance was scarcely recognizable. В этой битве Констанция предстала изменившейся до неузнаваемости.
She deliberately gave way to hysteria; she was no longer soft and gentle; she flung bitterness at him like vitriol; she shrieked like a common shrew. Она умышленно впала в истерику, в ней не осталось и следа мягкости и нежности, она осыпала его ядовитыми упреками, она вопила, как настоящая фурия.
It seems almost incredible that Constance should have gone so far; but she did. Кажется почти невероятным, чтобы Констанция зашла столь далеко, но она поступила именно так.
She accused him, amid sobs, of putting his cousin before his wife and son, of not caring whether or not she was left a widow as the result of this obstinacy. Всхлипывая, она обвиняла его в том, что кузен для него дороже, чем жена и сын, что его не беспокоит, не останется ли она вдовой из-за его упрямства.
And she ended by crying passionately that she might as well talk to a post. She might just as well have talked to a post. Под конец она истошно выкрикнула, что говорить с ним, все равно что головой биться об стену.
Samuel answered quietly and coldly. Сэмюел отвечал тихо и холодно.
He told her that it was useless for her to put herself about, as he should act as he thought fit. Он заявил, что нечего ей выходить из себя, потому что он будет поступать так, как сочтет нужным.
It was a most extraordinary scene, and quite unique in their annals. Это была совершенно невообразимая сцена, единственная во всей истории их совместной жизни.
Constance was beaten. Констанция потерпела поражение.
She accepted the defeat, gradually controlling her sobs and changing her tone to the tone of the vanquished. Она признала его, постепенно уняла рыдания и заговорила тоном побежденной.
She kissed him in bed, kissing the rod. Она смиренно поцеловала его.
And he gravely kissed her. Он ответил сдержанным поцелуем.
Henceforward she knew, in practice, what the inevitable, when you have to live with it, may contain of anguish wretched and humiliating. С тех пор она на собственном опыте узнала, сколько ужасного и унизительного страдания может принести упорство, когда приходится существовать рядом с ним.
Her husband was risking his life, so she was absolutely convinced, and she could do nothing; she had come to the bed-rock of Samuel's character. Она была совершенно уверена, что муж рискует жизнью, и не могла ничего сделать, она натолкнулась на главную черту его характера.
She felt that, for the time being, she had a madman in the house, who could not be treated according to ordinary principles. Она поняла, что до поры до времени у нее в доме поселился сумасшедший, к которому нельзя подходить с обычными мерками.
The continual strain aged her. Непрерывное напряжение состарило ее.
Her one source of relief was to talk with Cyril. Беседы с Сирилом оставались для нее единственным источником отдохновения.
She talked to him without reserve, and the words 'your father,' 'your father,' were everlastingly on her complaining tongue. Она говорила с ним откровенно, и слова "твой отец", "твой отец", звучавшие как жалоба, непрерывно слетали у нее с языка.
Yes, she was utterly changed. Да, она изменилась до неузнаваемости.
Often she would weep when alone. Часто, оставаясь одна, она плакала.
Nevertheless she frequently forgot that she had been beaten. Однако она нередко забывала, что потерпела поражение.
She had no notion of honourable warfare. Она не имела представления, что значит вести войну благородно.
She was always beginning again, always firing under a flag of truce; and thus she constituted a very inconvenient opponent. Она вечно начинала все сызнова, стреляла во время перемирия и поэтому была чрезвычайно трудным противником.
Samuel was obliged, while hardening on the main point, to compromise on lesser questions. Сэмюел был вынужден, оставаясь твердым в главном вопросе, идти с ней на компромисс при разрешении менее важных проблем.
She too could be formidable, and when her lips took a certain pose, and her eyes glowed, he would have put on forty mufflers had she commanded. Она тоже умела быть непреклонной, и когда губы складывались у нее особым образом, а глаза сверкали, он готов был надеть хоть сорок шарфов, если бы она приказала.
Thus it was she who arranged all the details of the supreme journey to Stafford. Так что именно она предусмотрела все детали решающей поездки мужа в Стаффорд.
Samuel was to drive to Knype, so as to avoid the rigours of the Loop Line train from Bursley and the waiting on cold platforms. Сэмюелу предстояло доехать до Найпа в экипаже, чтобы избежать невзгод, связанных с поездкой из Берсли по окружной дороге, и ожидания на холодных платформах.
At Knype he was to take the express, and to travel first-class. В Найпе ему надлежало сесть в экспресс и отправиться в путь первым классом.
After he was dressed on that gas-lit morning, he learnt bit by bit the extent of her elaborate preparations. В то утро, одеваясь при свете газа, он убедился, как тщательно она подготовила его отъезд.
The breakfast was a special breakfast, and he had to eat it all. Завтрак был особым завтраком, и он должен был съесть его без остатка.
Then the cab came, and he saw Amy put hot bricks into it. Затем появился наемный экипаж, и он заметил, как Эми кладет в него горячие кирпичи.
Constance herself put goloshes over his boots, not because it was damp, but because indiarubber keeps the feet warm. Констанция собственными руками надела ему галоши на башмаки, причем не потому, что было сыро, а потому, что резина хорошо сохраняет тепло.
Constance herself bandaged his neck, and unbuttoned his waistcoat and stuck an extra flannel under his dickey. Затем она собственными руками обмотала ему шею шарфом и сунула под воротничок рубашки шерстяную фланельку.
Constance herself warmed his woollen gloves, and enveloped him in his largest overcoat. Собственными руками Констанция согрела его шерстяные перчатки и упаковала его в самое теплое пальто.
Samuel then saw Cyril getting ready to go out. Потом Сэмюел заметил, что Сирил собирается выйти из дому.
"Where are you off?" he demanded. - Куда это ты? - спросил он.
"He's going with you as far as Knype," said Constance grimly. - Он едет с тобой до Найпа, - строго сказала Констанция.
"He'll see you into the train and then come back here in the cab." - Он посадит тебя в поезд и вернется домой в этом же экипаже.
She had sprung this indignity upon him. She glared. Она оглушила его этим унизительным решением, свирепо глядя на него.
Cyril glanced with timid bravado from one to the other. Сирил посматривал на них обоих с притворной смелостью.
Samuel had to yield. Сэмюелу пришлось подчиниться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x