Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Samuel, in his greying middle-age, had inherited the eternal youth of the apostle. | Седеющий Сэмюел обрел в свои зрелые годы вечную молодость апостола. |
III | III |
On the dark winter morning when Samuel set off to the grand assize, Constance did not ask his views as to what protection he would adopt against the weather. | В то хмурое зимнее утро, когда Сэмюел отправлялся на страшный суд, Констанция не стала спрашивать его, какие он думает принять меры, чтобы оградить себя от капризов погоды. |
She silently ranged special underclothing, and by the warmth of the fire, which for days she had kept ablaze in the bedroom, Samuel silently donned the special underclothing. | Она молча выбрала особую пару нижнего белья, и Сэмюел молча натянул на себя это особое белье, стоя в спальной у горящего камина, огонь в котором она неустанно поддерживала уже несколько дней. |
Over that, with particular fastidious care, he put his best suit. | Затем он с придирчивой тщательностью надел свой лучший костюм. |
Not a word was spoken. | Не было произнесено ни слова. |
Constance and he were not estranged, but the relations between them were in a state of feverish excitation. | Не то чтобы между ними возникла отчужденность, но их отношения дошли до состояния лихорадочного возбуждения. |
Samuel had had a cold on his flat chest for weeks, and nothing that Constance could invent would move it. | Простуда терзала впалую грудь Сэмюела уже много недель, и никакие средства, изобретенные Констанцией, не помогали. |
A few days in bed or even in one room at a uniform temperature would have surely worked the cure. | Несомненно, несколько дней, проведенных в постели или хотя бы в комнате при постоянной температуре, способствовали бы выздоровлению. |
Samuel, however, would not stay in one room: he would not stay in the house, nor yet in Bursley. | Однако Сэмюел не только не оставался в комнате, он не оставался в доме, и даже в Берсли. |
He would take his lacerating cough on chilly trains to Stafford. | Свой раздирающий грудь кашель он возил с собой в холодных поездах, идущих на Стаффорд. |
He had no ears for reason; he simply could not listen; he was in a dream. | Он не воспринимал голоса разума, он просто ни к чему не прислушивался, ибо находился в состоянии отрешенности. |
After Christmas a crisis came. | После Рождества наступил резкий перелом к худшему. |
Constance grew desperate. | Констанцию охватило отчаяние. |
It was a battle between her will and his that occurred one night when Constance, marshalling all her forces, suddenly insisted that he must go out no more until he was cured. | Как-то ночью, когда Констанция, собравшись с силами, потребовала, чтобы он не выходил из дому, пока не выздоровеет, между ними разгорелась битва. |
In the fight Constance was scarcely recognizable. | В этой битве Констанция предстала изменившейся до неузнаваемости. |
She deliberately gave way to hysteria; she was no longer soft and gentle; she flung bitterness at him like vitriol; she shrieked like a common shrew. | Она умышленно впала в истерику, в ней не осталось и следа мягкости и нежности, она осыпала его ядовитыми упреками, она вопила, как настоящая фурия. |
It seems almost incredible that Constance should have gone so far; but she did. | Кажется почти невероятным, чтобы Констанция зашла столь далеко, но она поступила именно так. |
She accused him, amid sobs, of putting his cousin before his wife and son, of not caring whether or not she was left a widow as the result of this obstinacy. | Всхлипывая, она обвиняла его в том, что кузен для него дороже, чем жена и сын, что его не беспокоит, не останется ли она вдовой из-за его упрямства. |
And she ended by crying passionately that she might as well talk to a post. She might just as well have talked to a post. | Под конец она истошно выкрикнула, что говорить с ним, все равно что головой биться об стену. |
Samuel answered quietly and coldly. | Сэмюел отвечал тихо и холодно. |
He told her that it was useless for her to put herself about, as he should act as he thought fit. | Он заявил, что нечего ей выходить из себя, потому что он будет поступать так, как сочтет нужным. |
It was a most extraordinary scene, and quite unique in their annals. | Это была совершенно невообразимая сцена, единственная во всей истории их совместной жизни. |
Constance was beaten. | Констанция потерпела поражение. |
She accepted the defeat, gradually controlling her sobs and changing her tone to the tone of the vanquished. | Она признала его, постепенно уняла рыдания и заговорила тоном побежденной. |
She kissed him in bed, kissing the rod. | Она смиренно поцеловала его. |
And he gravely kissed her. | Он ответил сдержанным поцелуем. |
Henceforward she knew, in practice, what the inevitable, when you have to live with it, may contain of anguish wretched and humiliating. | С тех пор она на собственном опыте узнала, сколько ужасного и унизительного страдания может принести упорство, когда приходится существовать рядом с ним. |
Her husband was risking his life, so she was absolutely convinced, and she could do nothing; she had come to the bed-rock of Samuel's character. | Она была совершенно уверена, что муж рискует жизнью, и не могла ничего сделать, она натолкнулась на главную черту его характера. |
She felt that, for the time being, she had a madman in the house, who could not be treated according to ordinary principles. | Она поняла, что до поры до времени у нее в доме поселился сумасшедший, к которому нельзя подходить с обычными мерками. |
The continual strain aged her. | Непрерывное напряжение состарило ее. |
Her one source of relief was to talk with Cyril. | Беседы с Сирилом оставались для нее единственным источником отдохновения. |
She talked to him without reserve, and the words 'your father,' 'your father,' were everlastingly on her complaining tongue. | Она говорила с ним откровенно, и слова "твой отец", "твой отец", звучавшие как жалоба, непрерывно слетали у нее с языка. |
Yes, she was utterly changed. | Да, она изменилась до неузнаваемости. |
Often she would weep when alone. | Часто, оставаясь одна, она плакала. |
Nevertheless she frequently forgot that she had been beaten. | Однако она нередко забывала, что потерпела поражение. |
She had no notion of honourable warfare. | Она не имела представления, что значит вести войну благородно. |
She was always beginning again, always firing under a flag of truce; and thus she constituted a very inconvenient opponent. | Она вечно начинала все сызнова, стреляла во время перемирия и поэтому была чрезвычайно трудным противником. |
Samuel was obliged, while hardening on the main point, to compromise on lesser questions. | Сэмюел был вынужден, оставаясь твердым в главном вопросе, идти с ней на компромисс при разрешении менее важных проблем. |
She too could be formidable, and when her lips took a certain pose, and her eyes glowed, he would have put on forty mufflers had she commanded. | Она тоже умела быть непреклонной, и когда губы складывались у нее особым образом, а глаза сверкали, он готов был надеть хоть сорок шарфов, если бы она приказала. |
Thus it was she who arranged all the details of the supreme journey to Stafford. | Так что именно она предусмотрела все детали решающей поездки мужа в Стаффорд. |
Samuel was to drive to Knype, so as to avoid the rigours of the Loop Line train from Bursley and the waiting on cold platforms. | Сэмюелу предстояло доехать до Найпа в экипаже, чтобы избежать невзгод, связанных с поездкой из Берсли по окружной дороге, и ожидания на холодных платформах. |
At Knype he was to take the express, and to travel first-class. | В Найпе ему надлежало сесть в экспресс и отправиться в путь первым классом. |
After he was dressed on that gas-lit morning, he learnt bit by bit the extent of her elaborate preparations. | В то утро, одеваясь при свете газа, он убедился, как тщательно она подготовила его отъезд. |
The breakfast was a special breakfast, and he had to eat it all. | Завтрак был особым завтраком, и он должен был съесть его без остатка. |
Then the cab came, and he saw Amy put hot bricks into it. | Затем появился наемный экипаж, и он заметил, как Эми кладет в него горячие кирпичи. |
Constance herself put goloshes over his boots, not because it was damp, but because indiarubber keeps the feet warm. | Констанция собственными руками надела ему галоши на башмаки, причем не потому, что было сыро, а потому, что резина хорошо сохраняет тепло. |
Constance herself bandaged his neck, and unbuttoned his waistcoat and stuck an extra flannel under his dickey. | Затем она собственными руками обмотала ему шею шарфом и сунула под воротничок рубашки шерстяную фланельку. |
Constance herself warmed his woollen gloves, and enveloped him in his largest overcoat. | Собственными руками Констанция согрела его шерстяные перчатки и упаковала его в самое теплое пальто. |
Samuel then saw Cyril getting ready to go out. | Потом Сэмюел заметил, что Сирил собирается выйти из дому. |
"Where are you off?" he demanded. | - Куда это ты? - спросил он. |
"He's going with you as far as Knype," said Constance grimly. | - Он едет с тобой до Найпа, - строго сказала Констанция. |
"He'll see you into the train and then come back here in the cab." | - Он посадит тебя в поезд и вернется домой в этом же экипаже. |
She had sprung this indignity upon him. She glared. | Она оглушила его этим унизительным решением, свирепо глядя на него. |
Cyril glanced with timid bravado from one to the other. | Сирил посматривал на них обоих с притворной смелостью. |
Samuel had to yield. | Сэмюелу пришлось подчиниться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать