Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sh!" echoed Miss Insull. - Ш-ш-ш! - повторила мисс Инсал.
"Yes, it is!" said Constance. - Да, да, это газета! - сказала Констанция.
"Miss Insull, just step out and get a paper. - Мисс Инсал, пойдите и возьмите газету.
Here's a halfpenny." Вот - полпенни.
The halfpenny passed quickly from one thimbled hand to another. Монета быстро перешла из одной руки в наперстке в другую.
Miss Insull scurried. Мисс Инсал засеменила к двери.
She came in triumphantly with the sheet, which Constance tremblingly took. Она вернулась, с торжественным видом неся газету, которую Констанция схватила дрожащими руками.
Constance could not find the report at first. Она сперва никак не могла найти нужное сообщение.
Miss Insull pointed to it, and read-- Мисс Инсал указала на него и прочла:
"'Summing up!' Lower down, lower down! "Заключительная речь судьи" - Ниже, ниже! -
'After an absence of thirty-five minutes the jury found the prisoner guilty of murder, with a recommendation to mercy. "После совещания, длившегося тридцать минут, совет присяжных вынес вердикт о виновности подсудимого в убийстве, присовокупив рекомендацию о помиловании.
The judge assumed the black cap and pronounced sentence of death, saying that he would forward the recommendation to the proper quarter.'" Судья надел черную шапочку и провозгласил смертный приговор, добавив, что передаст рекомендацию в надлежащее место".
Cyril returned. Вернулся Сирил.
"Not yet!" he was saying--when he saw the paper lying on the counter. His crest fell. - Нет еще! - начал он, но увидел на прилавке газету и сразу упал духом.
Long after the shop was shut, Constance and Cyril waited in the parlour for the arrival of the master of the house. После закрытия лавки Констанция и Сирил долго сидели в нижней гостиной в ожидании хозяина дома.
Constance was in the blackest despair. Констанция испытывала безысходное отчаяние.
She saw nothing but death around her. Вокруг себя она видела одну лишь смерть.
She thought: misfortunes never come singly. Ее мучила мысль: беда никогда не приходит одна.
Why did not Samuel come? Почему Сэмюел еще не вернулся?
All was ready for him, everything that her imagination could suggest, in the way of food, remedies, and the means of warmth. Она приготовила к его приезду все, что только могло подсказать ей воображение: еду, лекарства, согревающие средства.
Amy was not allowed to go to bed, lest she might be needed. Эми не разрешили лечь спать - вдруг в ней возникнет нужда.
Constance did not even hint that Cyril should go to bed. Констанция даже не заикалась о том, чтобы Сирил отправился в постель.
The dark, dreadful minutes ticked themselves off on the mantelpiece until only five minutes separated Constance from the moment when she would not know what to do next. Часы на камине отсчитывали тяжкие, грозные минуты, и наконец, осталось всего пять минут, они пройдут, и Констанция вовсе уж не будет знать, как ей поступить.
It was twenty-five minutes past eleven. Было двадцать пять минут двенадцатого.
If at half-past Samuel did not appear, then he could not come that night, unless the last train from Stafford was inconceivably late. Если в половине двенадцатого Сэмюел не появится, значит, сегодня он не приедет, разве только последний поезд из Стаффорда прибудет с немыслимым опозданием.
The sound of a carriage! Звук подъезжающего экипажа!
It ceased at the door. Затих!
Mother and son sprang up. Мать и сын вскочили.
Yes, it was Samuel! Да, это был Сэмюел!
She beheld him once more. Она вновь узрела его.
And the sight of his condition, moral and physical, terrified her. Моральное и физическое состояние мужа привело ее в ужас.
His great strapping son and Amy helped him upstairs. Его рослый, крепкий сын и Эми помогли ему подняться по лестнице.
"Will he ever come down those stairs again?" This thought lanced Constance's heart. "Спустится ли он еще когда-нибудь по этой лестнице?" - такая мысль пронзила сердце Констанции.
The pain was come and gone in a moment, but it had surprised her tranquil commonsense, which was naturally opposed to, and gently scornful of, hysterical fears. Боль мгновенно прошла, но нанесла рану ее здравому смыслу, который обычно противился истерическим страхам и даже немного их презирал.
As she puffed, with her stoutness, up the stairs, that bland cheerfulness of hers cost her an immense effort of will. She was profoundly troubled; great disasters seemed to be slowly approaching her from all quarters. Когда она, задыхаясь под собственным весом, поднялась по лестнице, ей понадобилась огромная сила воли, чтобы обрести свойственную ей приятную веселость; ей казалось, что со всех сторон к ней подбираются ужасные беды.
Should she send for the doctor? Может быть, послать за доктором?
No. Нет.
To do so would only be a concession to the panic instinct. Это было бы уступкой паническому настроению.
She knew exactly what was the matter with Samuel: a severe cough persistently neglected, no more. Она сама отлично знала, что происходит с Сэмюелом: у него сильнейший, запущенный кашель, и ничего более.
As she had expressed herself many times to inquirers, Она частенько говорила своим собеседникам:
"He's never been what you may call ill." "По-настоящему он никогда не болеет".
Nevertheless, as she laid him in bed and possetted him, how frail and fragile he looked! И все же, каким слабым и хрупким он выглядел, когда она укладывала его в постель и поила горячим молоком с сахаром и вином!
And he was so exhausted that he would not even talk about the trial. Он был так измучен, что даже не сказал ничего о суде.
"If he's not better to-morrow I shall send for the doctor!" she said to herself. "Если завтра ему не полегчает, я все-таки пошлю за доктором!" - молча решила она.
As for his getting up, she swore she would keep him in bed by force if necessary. Она поклялась себе, что, если он попытается встать, она удержит его в постели силой.
IV IV
The next morning she was glad and proud that she had not yielded to a scare. For he was most strangely and obviously better. На следующее утро она встала довольная и гордая тем, что не поддалась страху, - ему стало просто до удивления лучше.
He had slept heavily, and she had slept a little. Ночью он крепко спал, да и ей удалось немного поспать.
True that Daniel was condemned to death! Правда, Дэниел приговорен к смерти!
Leaving Daniel to his fate, she was conscious of joy springing in her heart. Но оставив Дэниела на произвол судьбы, она почувствовала, что сердце ее полнится радостью.
How absurd to have asked herself: "Will he ever come down those stairs again?"! Как нелепо было спрашивать себя, "спустится ли он еще когда-нибудь по этой лестнице".
A message reached her from the forgotten shop during the morning, that Mr. Lawton had called to see Mr. Povey. Из заброшенной в то утро лавки ей сообщили, что к мистеру Пови пришел мистер Лотон.
Already Samuel had wanted to arise, but she had forbidden it in the tone of a woman who is dangerous, and Samuel had been very reasonable. Сэмюел собрался было встать, но она запретила ему, да еще таким тоном, каким говорит женщина, когда становится опасной, и Сэмюел проявил благоразумие.
He now said that Mr. Lawton must be asked up. Он сказал, что мистера Лотона надо пригласить наверх.
She glanced round the bedroom. Она оглядела спальную.
It was 'done'; it was faultlessly correct as a sick chamber. Все было на месте, в полном соответствии с ее представлением о комнате больного.
She agreed to the introduction into it of the man from another sphere, and after a preliminary minute she left the two to talk together. Она согласилась впустить сюда человека другого круга и, пробыв здесь положенные минуты, оставила их вдвоем.
This visit of young Lawton's was a dramatic proof of Samuel's importance, and of the importance of the matter in hand. Визит молодого Лотона наглядно подтверждал значительность Сэмюела и обсуждаемого ими дела.
The august occasion demanded etiquette, and etiquette said that a wife should depart from her husband when he had to transact affairs beyond the grasp of a wife. Столь торжественное событие требовало соблюдения этикета, а этикет гласил: жена должна покинуть общество мужа, когда ему предстоит заняться делами, выходящими за пределы ее компетенции.
The idea of a petition to the Home Secretary took shape at this interview, and before the day was out it had spread over the town and over the Five Towns, and it was in the Signal. Во время этой встречи возникла идея направить прошение министру внутренних дел, и еще до захода солнца она облетела весь город, все Пять Городов, и появилась в "Сигнале".
The Signal spoke of Daniel Povey as 'the condemned man.' "Сигнал" назвал Дэниела Пови "обреченным человеком".
And the phrase startled the whole district into an indignant agitation for his reprieve. Это выражение заставило весь округ с возмущением требовать отсрочки приведения смертного приговора в исполнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x