Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A curate, churchwardens, and sidesmen followed. За ним следовали второй священник, церковные старосты и их помощники.
And after these, tramping through the dark mud in a procession that had apparently no end, wound the unofficial male multitude, nearly all in mourning, and all, save the more aristocratic, carrying the memorial card in their hats. А за ними, тяжело ступая по черной грязи и извиваясь, тянулась процессия, которой, казалось, нет конца, состоявшая из огромного множества лиц мужеского пола; все они были в трауре, и у всех, кроме господ более аристократического происхождения, к шляпам были приколоты траурные карточки.
Loafers, women, and children had collected on the drying pavements, and a window just opposite Constance was ornamented with the entire family of the landlord of the Sun Vaults. Фланеры, женщины и дети сгрудились на просыхающих тротуарах, а в окне, как раз напротив Констанции, красовались лица всех членов семьи хозяина "Солнечных погребов".
In the great bar of the Vaults a barman was craning over the pitchpine screen that secured privacy to drinkers. В большой пивной зале буфетчик вытянул шею над деревянной перегородкой, которая обеспечивала посетителям покой и уединение.
The procession continued without break, eternally rising over the verge of King Street 'bank,' and eternally vanishing round the corner into St. Luke's Square; at intervals it was punctuated by a clergyman, a Nonconformist minister, a town crier, a group of foremen, or a few Rifle Volunteers. Процессия двигалась нескончаемой вереницей, то поднимаясь на вал Кинг-стрит, то исчезая за углом Площади св. Луки; время от времени мелькали священник англиканской церкви, пастор-диссентер, городской глашатай, кучка штейгеров или несколько стрелков добровольческого стрелкового корпуса.
The watching crowd grew as the procession lengthened. По мере удлинения процессии увеличивалась толпа зрителей.
Then another band was heard, also playing the march from Saul. Потом послышались звуки другого оркестра, исполнявшего тот же марш из "Саула".
The first band had now reached the top of the Square, and was scarcely audible from King Street. Первый оркестр уже добрался до верхней части Площади, и на Кинг-стрит его почти не было слышно.
The reiterated glitter in the sun of memorial cards in hats gave the fanciful illusion of an impossible whitish snake that was straggling across the town. Искристое сверкание траурных карточек, приколотых к шляпам, создавало на солнце причудливый образ невероятной серебристой змеи, плутающей по городу.
Three-quarters of an hour elapsed before the tail of the snake came into view, and a rabble of unkempt boys closed in upon it, filling the street, Хвост змеи показался лишь через три четверти часа, к нему прилипла толпа чумазых мальчишек, заполнившая всю улицу.
"I shall go to the drawing-room window, mother," said Cyril. - Я подойду к окну гостиной, мама, - сказал Сирил.
She nodded. He crept out of the bedroom. Она кивнула головой и на цыпочках вышла из спальной.
St. Luke's Square was a sea of hats and memorial cards. Площадь св. Луки превратилась в море шляп и траурных карточек.
Most of the occupiers of the Square had hung out flags at half-mast, and a flag at half-mast was flying over the Town Hall in the distance. Большинство обитателей Площади вывесило приспущенные флаги, приспущенный флаг развевался и над находившейся в отдалении ратушей.
Sightseers were at every window. Во всех окнах стояли зрители.
The two bands had united at the top of the Square; and behind them, on a North Staffordshire Railway lorry, stood the white-clad Rector and several black figures. В верхней части Площади оба оркестра соединились, а позади них на платформе, принадлежавшей Северной стаффордширской железной дороге, стоял одетый в белое священник англиканской Церкви и несколько фигур в черном.
The Rector was speaking; but only those close to the lorry could hear his feeble treble voice. Священник говорил, но его слабый голос был слышен лишь тем, кто стоял близ платформы.
Such was the massive protest of Bursley against what Bursley regarded as a callous injustice. Таков был бурный протест Берсли против жестокой, по мнению города, несправедливости.
The execution of Daniel Povey had most genuinely excited the indignation of the town. Казнь Дэниела Пови вызвала в городе самое искреннее негодование.
That execution was not only an injustice; it was an insult, a humiliating snub. Эта казнь явилась не только выражением несправедливости, но и оскорблением, унизительной пощечиной.
And the worst was that the rest of the country had really discovered no sympathetic interest in the affair. И самым худшим оказалось то, что вся остальная страна не проявила сочувственного отношения к этой истории.
Certain London papers, indeed, in commenting casually on the execution, had slurred the morals and manners of the Five Towns, professing to regard the district as notoriously beyond the realm of the Ten Commandments. Более того, некоторые лондонские газеты, мимоходом освещая это событие, осудили нравственный облик и поведение Пяти Городов, заявив, что округ нарушил Десять заповедей.
This had helped to render furious the townsmen. This, as much as anything, had encouraged the spontaneous outburst of feeling which had culminated in a St. Luke's Square full of people with memorial cards in their hats. Это привело жителей Берсли в состояние ярости и способствовало бурному взрыву чувств, достигшему высшей точки на Площади св. Луки, которую заполнили люди с траурными карточками на шляпах.
The demonstration had scarcely been organized; it had somehow organized itself, employing the places of worship and a few clubs as centres of gathering. Вряд ли демонстрацию организовали заранее, она возникла стихийно в молитвенных домах и некоторых клубах.
And it proved an immense success. Демонстрация оказалась чрезвычайно успешной.
There were seven or eight thousand people in the Square, and the pity was that England as a whole could not have had a glimpse of the spectacle. На Площади находилось семь или восемь тысяч людей; досадно, что на это зрелище не удалось взглянуть всей Англии.
Since the execution of the elephant, nothing had so profoundly agitated Bursley. После казни слона не произошло ничего, что так сильно потрясло бы Берсли.
Constance, who left the bedroom momentarily for the drawing-room, reflected that the death and burial of Cyril's honoured grandfather, though a resounding event, had not caused one-tenth of the stir which she beheld. У Констанции, которая вскоре перешла из спальной в гостиную, мелькнула мысль, что смерть и похороны почтенного деда Сирила, хотя и были примечательным событием, не вызвали и десятой доли того волнения, какое она наблюдала сейчас.
But then John Baines had killed nobody. Но ведь Джон Бейнс никого не убивал.
The Rector spoke too long; every one felt that. Все ощутили, что священник говорит слишком долго.
But at length he finished. Но, в конце концов, он завершил свою речь.
The bands performed the Doxology, and the immense multitudes began to disperse by the eight streets that radiate from the Square. Оркестры исполнили славословие, и огромные толпы людей стали растекаться по восьми улицам, расходившимся от Площади.
At the same time one o'clock struck, and the public-houses opened with their customary admirable promptitude. В это время часы пробили один удар, и с обычной замечательной точностью открылись трактиры.
Respectable persons, of course, ignored the public-houses and hastened homewards to a delayed dinner. Добропорядочные горожане, естественно, не обращали внимания на трактиры и торопились домой, не поспевая к обеду.
But in a town of over thirty thousand souls there are sufficient dregs to fill all the public-houses on an occasion of ceremonial excitement. Но в городе, где живет более тридцати тысяч душ, всегда хватает шалопаев, чтобы заполнить трактиры под влиянием возбуждения, вызванного ритуальными церемониями.
Constance saw the bar of the Vaults crammed with individuals whose sense of decent fitness was imperfect. Констанции был виден пивной зал Погребов, до отказа набитый особами, которые не обладали идеальным чувством благопристойности.
The barman and the landlord and the principal members of the landlord's family were hard put to it to quench that funereal thirst. Буфетчику, хозяину и членам его семьи с огромным трудом удавалось утолить жажду, вызванную похоронами.
Constance, as she ate a little meal in the bedroom, could not but witness the orgy. Констанция во время легкого обеда в спальной стала невольной свидетельницей этой оргии.
A bandsman with his silver instrument was prominent at the counter. Особенно бросался в глаза стоявший у прилавка музыкант из оркестра со своим серебряным инструментом.
At five minutes to three the Vaults spewed forth a squirt of roysterers who walked on the pavement as on a tight-rope; among them was the bandsman, his silver instrument only half enveloped in its bag of green serge. Без пяти минут три Погреба изрыгнули толпу кутил, которые двигались по тротуару, как по канату, среди них был и музыкант со своим серебряным инструментом, кое-как засунутым в чехол из зеленой саржи.
He established an equilibrium in the gutter. Он приобрел устойчивость, лишь оказавшись в канаве.
It would not have mattered so seriously if he had not been a bandsman. Никто не обратил бы на это особого внимания, если бы он не был музыкантом.
The barman and the landlord pushed the ultimate sot by force into the street and bolted the door (till six o'clock) just as a policeman strolled along, the first policeman of the day. Буфетчик и хозяин вытолкали пьянчугу на улицу и заперли дверь на засов (до шести часов) как раз тогда, когда мимо проходил полицейский. Это был первый полицейский, показавшийся в тот день на улице.
It became known that similar scenes were enacting at the thresholds of other inns. По слухам, подобные же сцены происходили и у дверей других питейных заведений.
And the judicious were sad. Благоразумных людей это очень огорчило.
VI VI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x