Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the altercation between the policeman and the musician in the gutter was at its height, Samuel Povey became restless; but since he had scarcely stirred through the performances of the bands, it was probably not the cries of the drunkard that had aroused him. | Когда препирательство между полицейским и музыкантом, валявшимся в канаве, достигло апогея, Сэмюел Пови стал проявлять признаки беспокойства, но, поскольку он почти не шевелился, когда играли оркестры, встревожили его, по-видимому, не крики пьяницы. |
He had shown very little interest in the preliminaries of the great demonstration. | На подготовку великого шествия он обратил весьма мало внимания. |
The flame of his passion for the case of Daniel Povey seemed to have shot up on the day before the execution, and then to have expired. | Пламя, пылавшее у него в душе в связи с делом Дэниела Пови, казалось, разгорелось в день накануне казни, а потом погасло. |
On that day he went to Stafford in order, by permit of the prison governor, to see his cousin for the last time. | В канун казни он отправился в Стаффорд, чтобы, имея на то разрешение начальника тюрьмы, в последний раз увидеться со своим кузеном. |
His condition then was undoubtedly not far removed from monomania. | Его состояние тогда было, несомненно, близким к маниакальному. |
'Unhinged' was the conventional expression which frequently rose in Constance's mind as a description of the mind of her husband; but she fought it down; she would not have it; it was too crude--with its associations. | Широко распространенное выражение "помешанный" не раз вспыхивало в мозгу Констанции, когда она думала о душевном состоянии мужа, но она старалась выкинуть его из головы, оно было очень грубым, особенно учитывая все обстоятельства. |
She would only admit that the case had 'got on' his mind. | Она лишь допускала, что вся эта история "подействовала ему на нервы". |
A startling proof of this was that he actually suggested taking Cyril with him to see the condemned man. | Ошеломляющим доказательством странности его состояния послужило его предложение взять с собой Сирила, чтобы мальчик свиделся с обреченным человеком. |
He wished Cyril to see Daniel; he said gravely that he thought Cyril ought to see him. | Он пожелал, чтобы Сирил повидал Дэниела; он сурово заявил, что, по его мнению, Сирил должен посетить его. |
The proposal was monstrous, inexplicable--or explicable only by the assumption that his mind, while not unhinged, had temporarily lost its balance. | Предложение было чудовищным, необъяснимым, или же объяснимым только тем, что его рассудок если не помутился, то, во всяком случае, временно нарушился. |
Constance opposed an absolute negative, and Samuel being in every way enfeebled, she overcame. | Констанция категорически возражала, и поскольку он ослаб во всех отношениях, победа осталась за ней. |
As for Cyril, he was divided between fear and curiosity. | Что касается Сирила, то в нем шла борьба между страхом и любопытством. |
On the whole, perhaps Cyril regretted that he would not be able to say at school that he had had speech with the most celebrated killer of the age on the day before his execution. | Вообще же, Сирил, возможно, сожалел, что не сможет рассказать в школе, как он беседовал с самым знаменитым убийцей века накануне его казни. |
Samuel returned hysterical from Stafford. | Сэмюел вернулся из Стаффорда в совершенно истерическом состоянии. |
His account of the scene, which he gave in a very loud voice, was a most absurd and yet pathetic recital, obviously distorted by memory. | Его рассказ о происшедшем, который он вел чрезвычайно громким голосом, звучал весьма нелепо, хотя и трогательно, и явно искажал истину из-за ошибок памяти. |
When he came to the point of the entrance of Dick Povey, who was still at the hospital, and who had been specially driven to Stafford and carried into the prison, he wept without restraint. | Когда он перешел к рассказу о появлении Дика Пови, который все еще находился в лазарете и которого по такому случаю привезли в Стаффорд и доставили в тюрьму, он безутешно разрыдался. |
His hysteria was painful in a very high degree. | Видеть его муки было совершенно невыносимо. |
He went to bed--of his own accord, for his cough had improved again. | Кашель у него опять утих, но он по собственному желанию лег в постель. |
And on the following day, the day of the execution, he remained in bed till the afternoon. | А на следующий день, то есть в день казни, он оставался в постели и после обеда. |
In the evening the Rector sent for him to the Rectory to discuss the proposed demonstration. | Вечером англиканский священник пригласил его к себе, чтобы обсудить предполагаемое шествие. |
On the next day, Saturday, he said he should not get up. | На другой день, в субботу, он сказал, что останется лежать в постели. |
Icy showers were sweeping the town, and his cough was worse after the evening visit to the Rector. Constance had no apprehensions about him. The most dangerous part of the winter was over, and there was nothing now to force him into indiscretions. | Холодные ливни затопляли город, и после вечернего визита к священнику кашель у него резко усилился, но Констанция не испытывала опасений за него - самая тяжелая часть зимы миновала и нечего было толкать его на проявление неучтивости. |
She said to herself calmly that he should stay in bed as long as he liked, that he could not have too much repose after the cruel fatigues, physical and spiritual, which he had suffered. | Она спокойно уверяла себя, что ему следует лежать в постели, сколько захочется, что он должен как можно дольше отдыхать после тех физических и душевных страданий, кои выпали на его долю. |
His cough was short, but not as troublesome as in the past; his face flushed, dusky, and settled in gloom; and he was slightly feverish, with quick pulse and quick breathing--the symptoms of a renewed cold. | Кашель стал резким и сухим, но не таким мучительным, как раньше, лицо горело, было сумрачным и унылым; его слегка знобило, пульс и дыхание были учащенными - все это свидетельствовало, что простуда возобновилась. |
He passed a wakeful night, broken by brief dreams in which he talked. | Он провел ночь без сна, лишь изредка ненадолго погружаясь в дремоту, во время которой что-то говорил. |
At dawn he had some hot food, asked what day it was, frowned, and seemed to doze off at once. | На рассвете он поел горячего, спросил, какой сегодня день недели, нахмурился и, по-видимому, сразу уснул. |
At eleven o'clock he had refused food. And he had intermittently dozed during the progress of the demonstration and its orgiastic sequel. | В одиннадцать часов он отказался от еды, дремал с краткими перерывами все время, пока шла демонстрация и ее полный разнузданности финал. |
Constance had food ready for his waking, and she approached the bed and leaned over him. | Констанция, приготовив ему еду, подошла к постели и наклонилась над ним. |
The fever had increased somewhat, the breathing was more rapid, and his lips were covered with tiny purple pimples. | Лихорадка несколько усилилась, дыхание участилось, губы покрылись мелкими лиловыми бугорками. |
He feebly shook his head, with a disgusted air, at her mention of food. | Когда она заговорила о еде, он с отвращением слабо покачал головой. |
It was this obstinate refusal of food which first alarmed her. | Именно из-за его упорного нежелания поесть она впервые ощутила серьезное беспокойство. |
A little uncomfortable suspicion shot up in her: Surely there's nothing the MATTER with him? | Ей в душу закралось неприятное подозрение: не случилось ли с ним что-нибудь страшное? |
Something--impossible to say what--caused her to bend still lower, and put her ear to his chest. She heard within that mysterious box a rapid succession of thin, dry, crackling sounds: sounds such as she would have produced by rubbing her hair between her fingers close to her ear. | Что-то, трудно сказать, что именно, заставило ее наклониться пониже и приложить ухо к его груди... Она услышала, как в этой таинственной клетке быстро следуют друг за другом слабые сухие, хрустящие звуки, подобные тем, какие бывают, когда потрешь над ухом прядку волос. |
The crepitation ceased, then recommenced, and she perceived that it coincided with the intake of his breath. | Хрустящий хрип прекратился, затем возобновился, и она заметила, что он появляется при вдохе. |
He coughed; the sounds were intensified; a spasm of pain ran over his face; and he put his damp hand to his side. | Сэмюел закашлялся, и эти звуки усилились; лицо его исказила гримаса боли, и он приложил руку к боку. |
"Pain in my side!" he whispered with difficulty. | - Бок болит! - с трудом прошептал он. |
Constance stepped into the drawing-room, where Cyril was sketching by the fire. | Констанция зашла в гостиную, где Сирил что-то рисовал. |
"Cyril," she said, "go across and ask Dr. Harrop to come round at once. | - Сирил, - сказала она, - сходи к доктору Г арропу и попроси его немедленно прийти. |
And if he isn't in, then his new partner." | Если его нет, пусть придет его новый коллега. |
"Is it for father?" | - К папе? |
"Yes." | - Да. |
"What's the matter?" | - А что случилось? |
"Now do as I say, please," said Constance, sharply, adding: | - Пожалуйста, делай, что я сказала, - резко ответила Констанция и добавила. |
"I don't know what's the matter. | - Не знаю, что случилось. |
Perhaps nothing. | Может быть, ничего. |
But I'm not satisfied." | Но мне как-то неспокойно. |
The venerable Harrop pronounced the word 'pneumonia.' | Почтенный доктор Г арроп произнес слова "воспаление легких". |
It was acute double pneumonia that Samuel had got. | У Сэмюела оказалось острое двустороннее воспаление легких. |
During the three worst months of the year, he had escaped the fatal perils which await a man with a flat chest and a chronic cough, who ignores his condition and defies the weather. | В течение трех самых суровых месяцев этого года ему удалось избегнуть опасностей, грозящих человеку с впалой грудью и хроническим кашлем, который не обращает внимания ни на свое здоровье, ни на погоду. |
But a journey of five hundred yards to the Rectory had been one journey too many. | Но прогулка к священнику, жившему в пятистах ярдах от них, переполнила чашу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать