Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most tactfully they avoided any reference to Constance's loss; but by their tone, their glances, at Constance and at each other, and their heroically restrained sighs, they spread desolation as though they had been spreading ashes instead of butter on bread. Столь же тактично они не заговорили о ее потере. Но своим тоном, взглядами на Констанцию и друг на друга, героически подавляемыми вздохами они посыпали все кругом пеплом.
The assistants, too, had a special demeanour for the poor lone widow which was excessively trying to her. Мастерицы тоже вели себя с бедной одинокой вдовой особым образом, что ее очень раздражало.
She wished to be natural, and she would have succeeded, had they not all of them apparently conspired together to make her task impossible. Ей хотелось оставаться такой, какая она есть, и это удалось бы ей, если бы они явно не сговорились сделать ее желание невыполнимым.
She moved away to the other side of the shop, to Samuel's desk, at which he used to stand, staring absently out of the little window into King Street while murmurously casting figures. Она перешла в другой конец лавки, к конторке Сэмюела, за которой он обычно стоял, рассеянно глядя через окошко на Кинг-стрит и в то же время шепотом производя какие-то подсчеты.
She lighted the gas-jet there, arranged the light exactly to suit her, and then lifted the large flap of the desk and drew forth some account books. Она зажгла газовый светильник, направила свет, куда ей было нужно, а потом подняла большую откидную крышку конторки и вытащила несколько бухгалтерских книг.
"Miss Insull!" she called, in a low, clear voice, with a touch of haughtiness and a touch of command in it. - Мисс Инсал! - произнесла она тихим, чистым голосом с оттенком высокомерия.
The pose, a comical contradiction of Constance's benevolent character, was deliberately adopted; it illustrated the effects of jealousy on even the softest disposition. Эту позу, до смешного не вяжущуюся с обычной для Констанции доброжелательностью, она приняла умышленно, из чего явствует, какое влияние оказывает зависть даже на самый мягкий характер.
Miss Insull responded. Мисс Инсал откликнулась на ее зов.
She had no alternative but to respond. У нее не было другого выхода.
And she gave no sign of resenting her employer's attitude. Она и виду не подала, что возмущена тоном хозяйки.
But then Miss Insull seldom did give any sign of being human. Но мисс Инсал вообще редко проявляла чувства, присущие роду человеческому.
The customers departed, one after another, obsequiously sped by the assistants, who thereupon lowered the gases somewhat, according to secular rule; and in the dim eclipse, as they restored boxes to shelves, they could hear the tranquil, regular, half-whispered conversation of the two women at the desk, discussing accounts; and then the chink of gold. Покупательницы, одна за другой, удалились, их с подобострастной любезностью поторапливали мастерицы, которые в соответствии с вековой традицией сразу же несколько убавили газ, а потом, когда они при тусклом свете ставили коробки на место, до их ушей донеслись сначала размеренная беседа, которую полушепотом вели у конторки две женщины, а затем - звон золотых монет.
Suddenly there was an irruption. Внезапно кто-то вошел в дом.
One of the assistants sprang instinctively to the gas; but on perceiving that the disturber of peace was only a slatternly girl, hatless and imperfectly clean, she decided to leave the gas as it was, and put on a condescending, suspicious demeanour. Одна из мастериц невольно рванулась к светильнику, но, увидев, что нарушителем спокойствия оказалась всего лишь неряшливая девица, простоволосая и неопрятная, она решила не прибавлять света и приняла надменный и вместе с тем недоверчивый вид.
"If you please, can I speak to the missis?" said the girl, breathlessly. - Можно мне поговорить с хозяйкой, пожалуйста?- запыхавшись, спросила девушка.
She seemed to be about eighteen years of age, fat and plain. Her blue frock was torn, and over it she wore a rough brown apron, caught up at one corner to the waist. Это была толстая и некрасивая девица лет восемнадцати, в голубом рваном платье и грубом коричневом фартуке, прикрепленном одним уголком к талии.
Her bare forearms were of brick-red colour. Обнаженные до локтя руки имели кирпичный оттенок.
"What is it?" demanded the assistant. - Кто ты такая? - спросила мастерица.
Miss Insull looked over her shoulder across the shop. Мисс Инсал повернула голову и посмотрела в другой конец лавки, где стояла девица.
"It must be Maggie's--Mrs. Hollins's daughter!" said Miss Insull under her breath. - Это, должно быть, дочь Мэгги... дочь миссис Холлинз! - прошептала она.
"What can she want?" said Constance, leaving the desk instantly; and to the girl, who stood sturdily holding her own against the group of assistants: - Что же ей нужно? - удивилась Констанция и, отойдя от конторки, обратилась к девушке, которая стояла в стороне от кучки мастериц с видом полной независимости.
"You are Mrs. Hollins's daughter, aren't you?" - Ты дочка миссис Холлинз, да?
"Yes, mum." - Да, мэм.
"What's your name?" - Как тебя зовут?
"Maggie, mum. - Мэгги, мэм.
And, if you please, mother's sent me to ask if you'll kindly give her a funeral card." Очень прошу вас... мама велела попросить у вас траурную карточку... будьте так добры.
"A funeral card?" - Траурную карточку?
"Yes. - Да.
Of Mr. Povey. О мистере Пови.
She's been expecting of one, and she thought as how perhaps you'd forgotten it, especially as she wasn't asked to the funeral." Она ждала, что получит, а потом решила, что, может, вы позабыли, раз не пригласили на похороны.
The girl stopped. Девушка умолкла.
Constance perceived that by mere negligence she had seriously wounded the feelings of Maggie, senior. Констанция поняла, что своим невниманием нанесла чувствам Мэгги-старшей тяжкую рану.
The truth was, she had never thought of Maggie. По правде говоря, она и не подумала о Мэгги.
She ought to have remembered that funeral cards were almost the sole ornamentation of Maggie's abominable cottage. А ей следовало бы помнить, что траурные карточки составляли почти единственное украшение в отвратительном жилище Мэгги.
"Certainly," she replied after a pause. - Да, да, конечно, - после паузы ответила она.
"Miss Insull, there are a few cards left in the desk, aren't there? - Мисс Инсал, в конторке ведь осталось несколько карточек?
Please put me one in an envelope for Mrs. Hollins." Положите, пожалуйста, одну в конверт для миссис Холлинз.
She gave the heavily bordered envelope to the ruddy wench, who enfolded it in her apron, and with hurried, shy thanks ran off. Она вручила украшенный широкой каймой конверт покрасневшей девчонке, та завернула его в фартук и убежала, торопливо и смущенно бормоча благодарности.
"Tell your mother I send her a card with pleasure," Constance called after the girl. - Скажи маме, что я с удовольствием послала ей карточку, - проговорила Констанция девушке вдогонку.
The strangeness of the hazards of life made her thoughtful. Странность жизненных поворотов ввергла ее в задумчивость.
She, to whom Maggie had always seemed an old woman, was a widow, but Maggie's husband survived as a lusty invalid. Она, всегда видевшая в Мэгги старуху, вдова, а у Мэгги муж, хоть и больной, да жив и довольно крепок.
And she guessed that Maggie, vilely struggling in squalor and poverty, was somehow happy in her frowsy, careless way. Она понимала, что Мэгги борется за жизнь в грязи и нищете, но при этом по-своему, пусть в затхлости и небрежении, счастлива.
She went back to the accounts, dreaming. Погруженная в мысли, она вернулась к своим счетам.
II II
When the shop had been closed, under her own critical and precise superintendence, she extinguished the last gas in it and returned to the parlour, wondering where she might discover some entirely reliable man or boy to deal with the shutters night and morning. Когда под ее придирчивым и строгим надзором лавку заперли, она погасила последний светильник и вернулась в нижнюю гостиную, размышляя, где бы ей найти какого-нибудь по-настоящему надежного мужчину или подростка, который вечером закрывал бы, а утром открывал ставни.
Samuel had ordinarily dealt with the shutters himself, and on extraordinary occasions and during holidays Miss Insull and one of her subordinates had struggled with their unwieldiness. Обычно Сэмюел делал это сам, а в исключительных случаях и во время их отъездов с неповоротливыми ставнями сражались мисс Инсал и одна из ее подчиненных.
But the extraordinary occasion had now become ordinary, and Miss Insull could not be expected to continue indefinitely in the functions of a male. Но теперь исключительное положение превратилось в постоянное, и нельзя было ожидать, что мисс Инсал будет бесконечно выполнять мужскую работу.
Constance had a mind to engage an errand-boy, a luxury against which Samuel had always set his face. Констанция была не прочь нанять мальчика-рассыльного, хотя против такой роскоши всегда возражал Сэмюел.
She did not dream of asking the herculean Cyril to open and shut shop. Ей и в голову не приходило, что она может попросить сильного, как Геркулес, Сирила закрывать и открывать лавку.
He had apparently finished his home-lessons. Он, по-видимому, уже закончил домашние уроки.
The books were pushed aside, and he was sketching in lead-pencil on a drawing-block. Учебники были отодвинуты в сторону, а он делал в альбоме наброски карандашом.
To the right of the fireplace, over the sofa, there hung an engraving after Landseer, showing a lonely stag paddling into a lake. По правую сторону камина, над софой, висела гравюра с картины Ландсира - одинокий олень входит в озеро.
The stag at eve had drunk or was about to drink his fill, and Cyril was copying him. Олень то ли уже напился, то ли намеревался напиться досыта, а Сирил срисовывал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x