Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't believe you care for it!" he accused her, but with a bright smile. | - Не думаю, что вас это очень интересует, -заметил он с упреком, однако широко улыбаясь. |
"I care for your health," she said. | - Меня интересует твое здоровье, - сказала ома. |
"Just look at that clock!" | - Погляди на часы! |
He sat down in the other rocking-chair, deliberately. | Он неспешно уселся во вторую качалку. |
"Now, Cyril!" | - Ну же, Сирил! |
"Well, mother, I suppose you'll let me take my boots off!" | - Мамочка, надеюсь, вы разрешите мне снять башмаки? |
He said it with teasing good-humour. | - Он произнес эти слова с насмешливым добродушием. |
When he kissed her good night, she wanted to cling to him, so affectionate was his kiss; but she could not throw off the habits of restraint which she had been originally taught and had all her life practised. | Он поцеловал ее на ночь так нежно, что ей захотелось прильнуть к нему, но она не могла освободиться от воспитанной в ней с самого детства сдержанности, которую сохранила на всю жизнь. |
She keenly regretted the inability. | Неспособность поступить так, как хочется, глубоко опечалила ее. |
In her bedroom, alone, she listened to his movements as he undressed. | Оставшись одна в спальной, она стала прислушиваться, как он раздевается. |
The door between the two rooms was unlatched. | Дверь между их комнатами не была заперта. |
She had to control a desire to open it ever so little and peep at him. | Констанции приходилось сдерживать себя, чтобы не приоткрыть дверь и не взглянуть на него. |
He would not have liked that. | Ему бы это не понравилось. |
He could have enriched her heart beyond all hope, and at no cost to himself; but he did not know his power. | Он мог бы нежданно и без ущерба для себя даровать покой ее сердцу, но он не знал, сколь велика его сила. |
As she could not cling to him with her hands, she clung to him with that heart of hers, while moving sedately up and down the room, alone. | Она не смогла прильнуть к его груди, но прильнула к нему сердцем своим, когда в одиночестве степенно ходила по комнате. |
And her eyes saw him through the solid wood of the door. | Ее взгляд проникал сквозь прочную дверь. |
At last she got heavily into bed. | Наконец она грузно опустилась на кровать. |
She thought with placid anxiety, in the dark: | Со сдержанной тревогой она размышляла: |
"I shall have to be firm with Cyril." | "Мне нужно быть твердой с Сирилом". |
And she thought also, simultaneously: | И вместе с тем думала: |
"He really must be a good boy. | "Он непременно должен оставаться хорошим мальчиком. |
He MUST." | Непременно должен". |
And clung to him passionately, without shame! | И пылко, без стыда, льнула к нему! |
Lying alone there in the dark, she could be as unrestrained and girlish as her heart chose. | Одиноко лежа в темноте, она могла по велению сердца отбросить сдержанность и стать по-девичьи свободной. |
When she loosed her hold she instantly saw the boy's father arranged in his coffin, or flitting about the room. | Теперь, когда она освободилась от напряжения, перед ней предстал образ его отца сначала в гробу, потом работающим за конторкой. |
Then she would hug that vision too, for the pleasure of the pain it gave her. | Она постаралась удержать и это видение ради сладостной боли, которую оно причиняло. |
III | III |
She was reassured as to Cyril during the next few days. | В последующие дни Сирил не вызывал в ней беспокойства. |
He did not attempt to repeat his ingenious naughtiness of the Monday evening, and he came directly home for tea; moreover he had, as a kind of miracle performed to dazzle her, actually arisen early on the Tuesday morning and done his arithmetic. | Он не склонен был к повторению того беспримерного непослушания, которое допустил в понедельник вечером, и возвращался домой к чаю вовремя; более того, он сотворил поразившее ее чудо - во вторник утром встал рано и сделал урок по арифметике. |
To express her satisfaction she had manufactured a specially elaborate straw- frame for the sketch after Sir Edwin Landseer, and had hung it in her bedroom: an honour which Cyril appreciated. | Чтобы выразить свое одобрение, она смастерила весьма замысловатую рамку из соломки для наброска - копии с гравюры сэра Эдвина Ландсира, и повесила его у себя в спальной, а Сирил оценил оказанную ему честь. |
She was as happy as a woman suffering from a recent amputation can be; and compared with the long nightmare created by Samuel's monomania and illness, her existence seemed to be now a beneficent calm. | Она была счастлива настолько, насколько может быть счастлива женщина, страдающая от недавней потери; по сравнению с долго длившимся страхом из-за маниакального состояния Сэмюела и его болезни, ее нынешнее существование казалось милосердным покоем. |
Cyril, she thought, had realized the importance in her eyes of tea, of that evening hour and that companionship which were for her the flowering of the day. | Сирил, как она полагала, понял, какое значение в ее глазах имеет церемония чаепития, этот вечерний час в его обществе, ставший для нее самой радостной порой суток. |
And she had such confidence in his goodness that she would pour the boiling water on the Horniman tea-leaves even before he arrived: certainty could not be more sure. | Она так верила в его послушание, что заливала кипятком чай от Хорнимана еще до его прихода, большего свидетельства уверенности быть не могло. |
And then, on the Friday of the first week, he was late! | Но вот в ближайшую пятницу он опоздал! |
He bounded in, after dark, and the state of his clothes indicated too clearly that he had been playing football in the mud that was a grassy field in summer. | Он вернулся, когда уже стемнело, и состояние его одежды не оставляло сомнений в том, что он играл в футбол на покрытом грязью поле, которое летом зарастало густой травой. |
"Have you been kept in, my boy?" she asked, for the sake of form. | - Тебя задержали, сынок? - спросила она для видимости. |
"No, mother," he said casually. | - Нет, мама, - небрежно ответил он. |
"We were just kicking the ball about a bit. | - Мы немного побросали мяч. |
Am I late?" | Я опоздал? |
"Better go and tidy yourself," she said, not replying to his question. | - Пойди-ка приведи себя в порядок, - сказала она, не отвечая на вопрос. |
"You can't sit down in that state. | - В таком виде нельзя садиться за стол. |
And I'll have some fresh tea made. This is spoilt." | А я заварю свежий чай, этот уже не годится. |
"Oh, very well!" | - Ага, прекрасно. |
Her sacred tea--the institution which she wanted to hallow by long habit, and which was to count before everything with both of them --had been carelessly sacrificed to the kicking of a football in mud! | Священное чаепитие - традиция, которой она стремилась твердо придерживаться и которая должна была для нее и ее сына занимать первое место среди всего остального, беспечно принесена в жертву киданию мяча в грязи! |
And his father buried not ten days! | А еще не прошло и десяти дней, как похоронили его отца! |
She was wounded: a deep, clean, dangerous wound that would not bleed. | Ей нанесена тяжелая рана - глубокая, чистая, опасная рана, не источающая крови. |
She tried to be glad that he had not lied; he might easily have lied, saying that he had been detained for a fault and could not help being late. | Она старалась радоваться тому, что он не солгал, хотя мог бы без труда солгать, сказав, что его оставили в школе за какую-то провинность и он опоздал. |
No! | Нет! |
He was not given to lying; he would lie, like any human being, when a great occasion demanded such prudence, but he was not a liar; he might fairly be called a truthful boy. | Он не склонен ко лжи, он мог бы, как любой человек, солгать, когда того требуют особые обстоятельства, но он не лжец, его можно без сомнения назвать правдивым мальчиком. |
She tried to be glad, and did not succeed. | Она старалась не огорчаться, но ей это не удавалось. |
She would have preferred him to have lied. | Она предпочла бы, чтобы он солгал. |
Amy, grumbling, had to boil more water. | Эми проворчала что-то в связи с необходимостью опять кипятить воду. |
When he returned to the parlour, superficially cleaned, Constance expected him to apologize in his roundabout boyish way; at any rate to woo and wheedle her, to show by some gesture that he was conscious of having put an affront on her. | Он вернулся в нижнюю гостиную, соскоблив лишь грязь с обуви, и Констанция ждала, что он извинится перед ней, как обычно по-мальчишески, намеками, или хотя бы станет обхаживать и ублажать ее, дабы показать, что сознает, какую принес ей обиду. |
But his attitude was quite otherwise. | Однако он держался совсем по-иному. |
His attitude was rather brusque and overbearing and noisy. | Он вел себя довольно бесцеремонно, властно и шумно. |
He ate a very considerable amount of jam, far too quickly, and then asked for more, in a tone of a monarch who calls for his own. | Он слишком быстро проглотил изрядную порцию джема и тотчас тоном монарха, требующего возврата своих владений, распорядился добавить ему еще. |
And ere tea was finished he said boldly, apropos of nothing: | И, не кончив пить чай, ни с того ни с сего дерзко заявил: |
"I say, mother, you'll just have to let me go to the School of Art after Easter." | - Послушайте, мама, вам придется разрешить мне поступить после Пасхи в Художественную школу. |
And stared at her with a fixed challenge in his eyes. | И посмотрел на нее с вызовом. |
He meant, by the School of Art, the evening classes at the School of Art. | Он имел в виду вечерние классы в Художественной школе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать