Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't believe you care for it!" he accused her, but with a bright smile. - Не думаю, что вас это очень интересует, -заметил он с упреком, однако широко улыбаясь.
"I care for your health," she said. - Меня интересует твое здоровье, - сказала ома.
"Just look at that clock!" - Погляди на часы!
He sat down in the other rocking-chair, deliberately. Он неспешно уселся во вторую качалку.
"Now, Cyril!" - Ну же, Сирил!
"Well, mother, I suppose you'll let me take my boots off!" - Мамочка, надеюсь, вы разрешите мне снять башмаки?
He said it with teasing good-humour. - Он произнес эти слова с насмешливым добродушием.
When he kissed her good night, she wanted to cling to him, so affectionate was his kiss; but she could not throw off the habits of restraint which she had been originally taught and had all her life practised. Он поцеловал ее на ночь так нежно, что ей захотелось прильнуть к нему, но она не могла освободиться от воспитанной в ней с самого детства сдержанности, которую сохранила на всю жизнь.
She keenly regretted the inability. Неспособность поступить так, как хочется, глубоко опечалила ее.
In her bedroom, alone, she listened to his movements as he undressed. Оставшись одна в спальной, она стала прислушиваться, как он раздевается.
The door between the two rooms was unlatched. Дверь между их комнатами не была заперта.
She had to control a desire to open it ever so little and peep at him. Констанции приходилось сдерживать себя, чтобы не приоткрыть дверь и не взглянуть на него.
He would not have liked that. Ему бы это не понравилось.
He could have enriched her heart beyond all hope, and at no cost to himself; but he did not know his power. Он мог бы нежданно и без ущерба для себя даровать покой ее сердцу, но он не знал, сколь велика его сила.
As she could not cling to him with her hands, she clung to him with that heart of hers, while moving sedately up and down the room, alone. Она не смогла прильнуть к его груди, но прильнула к нему сердцем своим, когда в одиночестве степенно ходила по комнате.
And her eyes saw him through the solid wood of the door. Ее взгляд проникал сквозь прочную дверь.
At last she got heavily into bed. Наконец она грузно опустилась на кровать.
She thought with placid anxiety, in the dark: Со сдержанной тревогой она размышляла:
"I shall have to be firm with Cyril." "Мне нужно быть твердой с Сирилом".
And she thought also, simultaneously: И вместе с тем думала:
"He really must be a good boy. "Он непременно должен оставаться хорошим мальчиком.
He MUST." Непременно должен".
And clung to him passionately, without shame! И пылко, без стыда, льнула к нему!
Lying alone there in the dark, she could be as unrestrained and girlish as her heart chose. Одиноко лежа в темноте, она могла по велению сердца отбросить сдержанность и стать по-девичьи свободной.
When she loosed her hold she instantly saw the boy's father arranged in his coffin, or flitting about the room. Теперь, когда она освободилась от напряжения, перед ней предстал образ его отца сначала в гробу, потом работающим за конторкой.
Then she would hug that vision too, for the pleasure of the pain it gave her. Она постаралась удержать и это видение ради сладостной боли, которую оно причиняло.
III III
She was reassured as to Cyril during the next few days. В последующие дни Сирил не вызывал в ней беспокойства.
He did not attempt to repeat his ingenious naughtiness of the Monday evening, and he came directly home for tea; moreover he had, as a kind of miracle performed to dazzle her, actually arisen early on the Tuesday morning and done his arithmetic. Он не склонен был к повторению того беспримерного непослушания, которое допустил в понедельник вечером, и возвращался домой к чаю вовремя; более того, он сотворил поразившее ее чудо - во вторник утром встал рано и сделал урок по арифметике.
To express her satisfaction she had manufactured a specially elaborate straw- frame for the sketch after Sir Edwin Landseer, and had hung it in her bedroom: an honour which Cyril appreciated. Чтобы выразить свое одобрение, она смастерила весьма замысловатую рамку из соломки для наброска - копии с гравюры сэра Эдвина Ландсира, и повесила его у себя в спальной, а Сирил оценил оказанную ему честь.
She was as happy as a woman suffering from a recent amputation can be; and compared with the long nightmare created by Samuel's monomania and illness, her existence seemed to be now a beneficent calm. Она была счастлива настолько, насколько может быть счастлива женщина, страдающая от недавней потери; по сравнению с долго длившимся страхом из-за маниакального состояния Сэмюела и его болезни, ее нынешнее существование казалось милосердным покоем.
Cyril, she thought, had realized the importance in her eyes of tea, of that evening hour and that companionship which were for her the flowering of the day. Сирил, как она полагала, понял, какое значение в ее глазах имеет церемония чаепития, этот вечерний час в его обществе, ставший для нее самой радостной порой суток.
And she had such confidence in his goodness that she would pour the boiling water on the Horniman tea-leaves even before he arrived: certainty could not be more sure. Она так верила в его послушание, что заливала кипятком чай от Хорнимана еще до его прихода, большего свидетельства уверенности быть не могло.
And then, on the Friday of the first week, he was late! Но вот в ближайшую пятницу он опоздал!
He bounded in, after dark, and the state of his clothes indicated too clearly that he had been playing football in the mud that was a grassy field in summer. Он вернулся, когда уже стемнело, и состояние его одежды не оставляло сомнений в том, что он играл в футбол на покрытом грязью поле, которое летом зарастало густой травой.
"Have you been kept in, my boy?" she asked, for the sake of form. - Тебя задержали, сынок? - спросила она для видимости.
"No, mother," he said casually. - Нет, мама, - небрежно ответил он.
"We were just kicking the ball about a bit. - Мы немного побросали мяч.
Am I late?" Я опоздал?
"Better go and tidy yourself," she said, not replying to his question. - Пойди-ка приведи себя в порядок, - сказала она, не отвечая на вопрос.
"You can't sit down in that state. - В таком виде нельзя садиться за стол.
And I'll have some fresh tea made. This is spoilt." А я заварю свежий чай, этот уже не годится.
"Oh, very well!" - Ага, прекрасно.
Her sacred tea--the institution which she wanted to hallow by long habit, and which was to count before everything with both of them --had been carelessly sacrificed to the kicking of a football in mud! Священное чаепитие - традиция, которой она стремилась твердо придерживаться и которая должна была для нее и ее сына занимать первое место среди всего остального, беспечно принесена в жертву киданию мяча в грязи!
And his father buried not ten days! А еще не прошло и десяти дней, как похоронили его отца!
She was wounded: a deep, clean, dangerous wound that would not bleed. Ей нанесена тяжелая рана - глубокая, чистая, опасная рана, не источающая крови.
She tried to be glad that he had not lied; he might easily have lied, saying that he had been detained for a fault and could not help being late. Она старалась радоваться тому, что он не солгал, хотя мог бы без труда солгать, сказав, что его оставили в школе за какую-то провинность и он опоздал.
No! Нет!
He was not given to lying; he would lie, like any human being, when a great occasion demanded such prudence, but he was not a liar; he might fairly be called a truthful boy. Он не склонен ко лжи, он мог бы, как любой человек, солгать, когда того требуют особые обстоятельства, но он не лжец, его можно без сомнения назвать правдивым мальчиком.
She tried to be glad, and did not succeed. Она старалась не огорчаться, но ей это не удавалось.
She would have preferred him to have lied. Она предпочла бы, чтобы он солгал.
Amy, grumbling, had to boil more water. Эми проворчала что-то в связи с необходимостью опять кипятить воду.
When he returned to the parlour, superficially cleaned, Constance expected him to apologize in his roundabout boyish way; at any rate to woo and wheedle her, to show by some gesture that he was conscious of having put an affront on her. Он вернулся в нижнюю гостиную, соскоблив лишь грязь с обуви, и Констанция ждала, что он извинится перед ней, как обычно по-мальчишески, намеками, или хотя бы станет обхаживать и ублажать ее, дабы показать, что сознает, какую принес ей обиду.
But his attitude was quite otherwise. Однако он держался совсем по-иному.
His attitude was rather brusque and overbearing and noisy. Он вел себя довольно бесцеремонно, властно и шумно.
He ate a very considerable amount of jam, far too quickly, and then asked for more, in a tone of a monarch who calls for his own. Он слишком быстро проглотил изрядную порцию джема и тотчас тоном монарха, требующего возврата своих владений, распорядился добавить ему еще.
And ere tea was finished he said boldly, apropos of nothing: И, не кончив пить чай, ни с того ни с сего дерзко заявил:
"I say, mother, you'll just have to let me go to the School of Art after Easter." - Послушайте, мама, вам придется разрешить мне поступить после Пасхи в Художественную школу.
And stared at her with a fixed challenge in his eyes. И посмотрел на нее с вызовом.
He meant, by the School of Art, the evening classes at the School of Art. Он имел в виду вечерние классы в Художественной школе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x