Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All that extensive and commodious shop and messuage with the offices and appurtenances thereto belonging situate and being No. Все это - обширные и удобные лавка и жилое помещение, хозяйственные постройки и земельный участок со службами и прочим им принадлежащим в полном объеме расположены и являются № 4 по Площади св.
4 St. Luke's Square in the parish of Bursley in the County of Stafford and at present in the occupation of Mrs. Constance Povey widow under a lease expiring in September 1889." Луки в приходе Берсли, в графстве Стаффордшир и в настоящее время занятые госпожой Констанцией Пови, вдовой, по договору об аренде, истекающему в сентябре 1889 года".
Thus clearly asserting that all Constance's shop was for sale, its whole entirety, and not a fraction or slice of it merely, the posters proceeded: Таким образом, четко утвердив, что лавка Констанции подлежит продаже вся полностью, а не частями, объявление далее гласило:
"Lot 2. "Пункт II.
All that extensive and commodious shop and messuage with the offices and appurtenances thereto belonging situate and being No. Все это - обширные и удобные лавка и жилое помещение, хозяйственные постройки и земельный участок со службами и прочим им принадлежащим в полном объеме расположены и являются № 3 по Площади св.
3 St. Luke's Square in the parish of Bursley in the County of Stafford and at present in the occupation of Charles Critchlow chemist under an agreement for a yearly tenancy." Луки в приходе Берсли, в графстве Стаффордшир и в настоящее время занятые Чарлзом Кричлоу, аптекарем, по договору о ежегодной аренде".
The catalogue ran to fourteen lots. Список состоял из четырнадцати пунктов.
The posters, lest any one should foolishly imagine that a non-legal intellect could have achieved such explicit and comprehensive clarity of statement, were signed by a powerful firm of solicitors in Hanbridge. Объявления, дабы никто по глупости не вообразил, что столь исчерпывающее, выразительное и ясное изложение существа дела могло быть подготовлено лицами без юридического образования, были украшены подписями членов крупной адвокатской фирмы в Хенбридже.
Happily in the Five Towns there were no metaphysicians; otherwise the firm might have been expected to explain, in the 'further particulars and conditions' which the posters promised, how even a messuage could 'be' the thing at which it was 'situate.' К счастью, в Пяти Городах метафизики не водились, ибо в ином случае фирме пришлось бы объяснить в "последующих разъяснениях и уточнениях", обещанных в объявлениях, как это жилой дом с хозяйственными постройками и земельным участком может "являться" тем самым предметом, где он же расположен".
Within a few hours of the outbreak of the rash, Mr. Critchlow abruptly presented himself before Constance at the millinery counter; he was waving a poster. Через несколько часов после появления инея из афиш, перед Констанцией, стоявшей у прилавка отдела дамских шляп, внезапно вырос мистер Кричлоу.
"Well!" he exclaimed grimly. Он размахивал объявлением.
"What next, eh?" - Ну-с! - зловеще воскликнул он.
"Yes, indeed!" - Что дальше?
Constance responded. - Да, скажу я вам! - отозвалась Констанция.
"Are ye thinking o' buying?" he asked. - Собираетесь покупать? - спросил он.
All the assistants, including Miss Insull, were in hearing, but he ignored their presence. - Всем мастерицам, в том числе и мисс Инсал, этот разговор был слышен, но мистер Кричлоу на их присутствие внимания не обращал.
"Buying!" repeated Constance. - Покупать? - повторила его слова Констанция.
"Not me! - И не подумаю!
I've got quite enough house property as it is." У меня и так достаточно имущества.
Like all owners of real property, she usually adopted towards her possessions an attitude implying that she would be willing to pay somebody to take them from her. Как все владельцы недвижимого имущества, она всегда, говоря о своей собственности, делала вид, что с радостью заплатила бы кому-нибудь, чтобы от нее избавиться.
"Shall you?" she added, with Mr. Critchlow's own brusqueness. - А вы? - спросила она тем же резким тоном, что был у мистера Кричлоу.
"Me! - Это я-то!
Buy property in St. Luke's Square!" Mr. Critchlow sneered. And then left the shop as suddenly as he had entered it. Покупать имущество на Площади св. Луки! -мистер Кричлоу презрительно усмехнулся и покинул лавку так же внезапно, как появился.
The sneer at St. Luke's Square was his characteristic expression of an opinion which had been slowly forming for some years. Презрительная ухмылка в сторону Площади св. Луки выражала его отношение к ней, которое сложилось у него за последние годы.
The Square was no longer what it had been, though individual businesses might be as good as ever. Площадь была уже не та, что прежде, хотя у отдельных хозяев дела шли не хуже, чем раньше.
For nearly twelve months two shops had been to let in it. Менее чем за один год было объявлено о сдаче внаем двух лавок на Площади.
And once, bankruptcy had stained its annals. Один раз ее историю опозорило банкротство.
The tradesmen had naturally searched for a cause in every direction save the right one, the obvious one; and naturally they had found a cause. Хозяева лавок, естественно, начали искать причину этого явления и, естественно, обнаружили ее, но не там, где нужно было.
According to the tradesmen, the cause was 'this football.' По их мнению, причиной был "этот чертов футбол".
The Bursley Football Club had recently swollen into a genuine rival of the ancient supremacy of the celebrated Knype Club. За последнее время Берслийский футбольный клуб превратился в достойного противника Найпского клуба, издавна славившегося своей непобедимостью.
It had transformed itself into a limited company, and rented a ground up the Moorthorne Road, and built a grand stand. Он превратился в замкнутую группу людей, арендовал землю под футбольное поле по Вересковой дороге и построил вместительные трибуны.
The Bursley F.C. had 'tied' with the Knype F.C. on the Knype ground--a prodigious achievement, an achievement which occupied a column of the Athletic News one Monday morning! Берслийский ФК "встречался" с Найпским ФК на поле последнего, что рассматривалось как достижение столь значительное, что в один из понедельников ему был посвящен целый столбец в "Спортивных новостях"!
But were the tradesmen civically proud of this glory? Но испытывали ли коммерсанты гражданскую гордость по поводу такого успеха?
No! Ни в какой мере!
They said that 'this football' drew people out of the town on Saturday afternoons, to the complete abolition of shopping. Они заявляли, что "этот чертов футбол" оттягивает по субботам людей из города, способствуя таким образом полному затуханию торговли.
They said also that people thought of nothing but 'this football;' and, nearly in the same breath, that only roughs and good-for-nothings could possibly be interested in such a barbarous game. Они заявляли также, что все думают только об "этом чертовом футболе", и присовокупляли, что лишь шалопаи и бездельники способны увлекаться такой варварской игрой.
And they spoke of gate-money, gambling, and professionalism, and the end of all true sport in England. И они ораторствовали по поводу платы за вход, ставок, профессионализма и гибели истинного спорта в Англии.
In brief, something new had come to the front and was submitting to the ordeal of the curse. Короче говоря, нечто новое вышло па передний план и подверглось испытанию проклятием.
The sale of the Mericarp estate had a particular interest for respectable stake-in-the-town persons. It would indicate to what extent, if at all, 'this football' was ruining Bursley. Продажа недвижимого имущества Мерикарпа имела особое значение для тех всеми уважаемых лиц, интересы которых были тесно связаны с городом, ибо она могла определить, губит ли "этот чертов футбол" Берсли и, если губит, то в какой мере.
Constance mentioned to Cyril that she fancied she might like to go to the sale, and as it was dated for one of Cyril's off-nights Cyril said that he fancied he might like to go too. Констанция как-то сообщила Сирилу, что, возможно, захочет пойти на распродажу, и поскольку в назначенный для аукциона вечер Сирил был свободен, он сказал, что, возможно, тоже захочет пойти.
So they went together; Samuel used to attend property sales, but he had never taken his wife to one. Таким образом, они отправились туда вместе. Сэмюел обычно посещал аукционы, но жену туда никогда не брал.
Constance and Cyril arrived at the Tiger shortly after seven o'clock, and were directed to a room furnished and arranged as for a small public meeting of philanthropists. Констанция и Сирил прибыли в "Тигр" чуть позже семи, и их провели в залу, имевшую вид комнаты небольшого благотворительного общества.
A few gentlemen were already present, but not the instigating trustees, solicitors, and auctioneers. В зале уже сидело несколько джентльменов, но возмутителей спокойствия - доверенных лиц, стряпчих и аукционистов - еще не было.
It appeared that 'six-thirty for seven o'clock precisely' meant seven-fifteen. По-видимому, слова "шесть тридцать до семи часов ровно" означали семь часов пятнадцать минут.
Constance took a Windsor chair in the corner nearest the door, and motioned Cyril to the next chair; they dared not speak; they moved on tiptoe; Cyril inadvertently dragged his chair along the floor, and produced a scrunching sound; he blushed, as though he had desecrated a church, and his mother made a gesture of horror. Констанция уселась в виндзорское кресло, стоявшее в углу у двери, и указала Сирилу на соседний стул; они не смели рта раскрыть и двигались на цыпочках; Сирил неосторожно потянул стул, раздался скрип, и мальчик так покраснел, как будто осквернил храм, а мать в ужасе воздела руки.
The remainder of the company glanced at the corner, apparently pained by this negligence. Все присутствующие повернулись в их сторону, явно огорченные подобной небрежностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x