Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All that extensive and commodious shop and messuage with the offices and appurtenances thereto belonging situate and being No. | Все это - обширные и удобные лавка и жилое помещение, хозяйственные постройки и земельный участок со службами и прочим им принадлежащим в полном объеме расположены и являются № 4 по Площади св. |
4 St. Luke's Square in the parish of Bursley in the County of Stafford and at present in the occupation of Mrs. Constance Povey widow under a lease expiring in September 1889." | Луки в приходе Берсли, в графстве Стаффордшир и в настоящее время занятые госпожой Констанцией Пови, вдовой, по договору об аренде, истекающему в сентябре 1889 года". |
Thus clearly asserting that all Constance's shop was for sale, its whole entirety, and not a fraction or slice of it merely, the posters proceeded: | Таким образом, четко утвердив, что лавка Констанции подлежит продаже вся полностью, а не частями, объявление далее гласило: |
"Lot 2. | "Пункт II. |
All that extensive and commodious shop and messuage with the offices and appurtenances thereto belonging situate and being No. | Все это - обширные и удобные лавка и жилое помещение, хозяйственные постройки и земельный участок со службами и прочим им принадлежащим в полном объеме расположены и являются № 3 по Площади св. |
3 St. Luke's Square in the parish of Bursley in the County of Stafford and at present in the occupation of Charles Critchlow chemist under an agreement for a yearly tenancy." | Луки в приходе Берсли, в графстве Стаффордшир и в настоящее время занятые Чарлзом Кричлоу, аптекарем, по договору о ежегодной аренде". |
The catalogue ran to fourteen lots. | Список состоял из четырнадцати пунктов. |
The posters, lest any one should foolishly imagine that a non-legal intellect could have achieved such explicit and comprehensive clarity of statement, were signed by a powerful firm of solicitors in Hanbridge. | Объявления, дабы никто по глупости не вообразил, что столь исчерпывающее, выразительное и ясное изложение существа дела могло быть подготовлено лицами без юридического образования, были украшены подписями членов крупной адвокатской фирмы в Хенбридже. |
Happily in the Five Towns there were no metaphysicians; otherwise the firm might have been expected to explain, in the 'further particulars and conditions' which the posters promised, how even a messuage could 'be' the thing at which it was 'situate.' | К счастью, в Пяти Городах метафизики не водились, ибо в ином случае фирме пришлось бы объяснить в "последующих разъяснениях и уточнениях", обещанных в объявлениях, как это жилой дом с хозяйственными постройками и земельным участком может "являться" тем самым предметом, где он же расположен". |
Within a few hours of the outbreak of the rash, Mr. Critchlow abruptly presented himself before Constance at the millinery counter; he was waving a poster. | Через несколько часов после появления инея из афиш, перед Констанцией, стоявшей у прилавка отдела дамских шляп, внезапно вырос мистер Кричлоу. |
"Well!" he exclaimed grimly. | Он размахивал объявлением. |
"What next, eh?" | - Ну-с! - зловеще воскликнул он. |
"Yes, indeed!" | - Что дальше? |
Constance responded. | - Да, скажу я вам! - отозвалась Констанция. |
"Are ye thinking o' buying?" he asked. | - Собираетесь покупать? - спросил он. |
All the assistants, including Miss Insull, were in hearing, but he ignored their presence. | - Всем мастерицам, в том числе и мисс Инсал, этот разговор был слышен, но мистер Кричлоу на их присутствие внимания не обращал. |
"Buying!" repeated Constance. | - Покупать? - повторила его слова Констанция. |
"Not me! | - И не подумаю! |
I've got quite enough house property as it is." | У меня и так достаточно имущества. |
Like all owners of real property, she usually adopted towards her possessions an attitude implying that she would be willing to pay somebody to take them from her. | Как все владельцы недвижимого имущества, она всегда, говоря о своей собственности, делала вид, что с радостью заплатила бы кому-нибудь, чтобы от нее избавиться. |
"Shall you?" she added, with Mr. Critchlow's own brusqueness. | - А вы? - спросила она тем же резким тоном, что был у мистера Кричлоу. |
"Me! | - Это я-то! |
Buy property in St. Luke's Square!" Mr. Critchlow sneered. And then left the shop as suddenly as he had entered it. | Покупать имущество на Площади св. Луки! -мистер Кричлоу презрительно усмехнулся и покинул лавку так же внезапно, как появился. |
The sneer at St. Luke's Square was his characteristic expression of an opinion which had been slowly forming for some years. | Презрительная ухмылка в сторону Площади св. Луки выражала его отношение к ней, которое сложилось у него за последние годы. |
The Square was no longer what it had been, though individual businesses might be as good as ever. | Площадь была уже не та, что прежде, хотя у отдельных хозяев дела шли не хуже, чем раньше. |
For nearly twelve months two shops had been to let in it. | Менее чем за один год было объявлено о сдаче внаем двух лавок на Площади. |
And once, bankruptcy had stained its annals. | Один раз ее историю опозорило банкротство. |
The tradesmen had naturally searched for a cause in every direction save the right one, the obvious one; and naturally they had found a cause. | Хозяева лавок, естественно, начали искать причину этого явления и, естественно, обнаружили ее, но не там, где нужно было. |
According to the tradesmen, the cause was 'this football.' | По их мнению, причиной был "этот чертов футбол". |
The Bursley Football Club had recently swollen into a genuine rival of the ancient supremacy of the celebrated Knype Club. | За последнее время Берслийский футбольный клуб превратился в достойного противника Найпского клуба, издавна славившегося своей непобедимостью. |
It had transformed itself into a limited company, and rented a ground up the Moorthorne Road, and built a grand stand. | Он превратился в замкнутую группу людей, арендовал землю под футбольное поле по Вересковой дороге и построил вместительные трибуны. |
The Bursley F.C. had 'tied' with the Knype F.C. on the Knype ground--a prodigious achievement, an achievement which occupied a column of the Athletic News one Monday morning! | Берслийский ФК "встречался" с Найпским ФК на поле последнего, что рассматривалось как достижение столь значительное, что в один из понедельников ему был посвящен целый столбец в "Спортивных новостях"! |
But were the tradesmen civically proud of this glory? | Но испытывали ли коммерсанты гражданскую гордость по поводу такого успеха? |
No! | Ни в какой мере! |
They said that 'this football' drew people out of the town on Saturday afternoons, to the complete abolition of shopping. | Они заявляли, что "этот чертов футбол" оттягивает по субботам людей из города, способствуя таким образом полному затуханию торговли. |
They said also that people thought of nothing but 'this football;' and, nearly in the same breath, that only roughs and good-for-nothings could possibly be interested in such a barbarous game. | Они заявляли также, что все думают только об "этом чертовом футболе", и присовокупляли, что лишь шалопаи и бездельники способны увлекаться такой варварской игрой. |
And they spoke of gate-money, gambling, and professionalism, and the end of all true sport in England. | И они ораторствовали по поводу платы за вход, ставок, профессионализма и гибели истинного спорта в Англии. |
In brief, something new had come to the front and was submitting to the ordeal of the curse. | Короче говоря, нечто новое вышло па передний план и подверглось испытанию проклятием. |
The sale of the Mericarp estate had a particular interest for respectable stake-in-the-town persons. It would indicate to what extent, if at all, 'this football' was ruining Bursley. | Продажа недвижимого имущества Мерикарпа имела особое значение для тех всеми уважаемых лиц, интересы которых были тесно связаны с городом, ибо она могла определить, губит ли "этот чертов футбол" Берсли и, если губит, то в какой мере. |
Constance mentioned to Cyril that she fancied she might like to go to the sale, and as it was dated for one of Cyril's off-nights Cyril said that he fancied he might like to go too. | Констанция как-то сообщила Сирилу, что, возможно, захочет пойти на распродажу, и поскольку в назначенный для аукциона вечер Сирил был свободен, он сказал, что, возможно, тоже захочет пойти. |
So they went together; Samuel used to attend property sales, but he had never taken his wife to one. | Таким образом, они отправились туда вместе. Сэмюел обычно посещал аукционы, но жену туда никогда не брал. |
Constance and Cyril arrived at the Tiger shortly after seven o'clock, and were directed to a room furnished and arranged as for a small public meeting of philanthropists. | Констанция и Сирил прибыли в "Тигр" чуть позже семи, и их провели в залу, имевшую вид комнаты небольшого благотворительного общества. |
A few gentlemen were already present, but not the instigating trustees, solicitors, and auctioneers. | В зале уже сидело несколько джентльменов, но возмутителей спокойствия - доверенных лиц, стряпчих и аукционистов - еще не было. |
It appeared that 'six-thirty for seven o'clock precisely' meant seven-fifteen. | По-видимому, слова "шесть тридцать до семи часов ровно" означали семь часов пятнадцать минут. |
Constance took a Windsor chair in the corner nearest the door, and motioned Cyril to the next chair; they dared not speak; they moved on tiptoe; Cyril inadvertently dragged his chair along the floor, and produced a scrunching sound; he blushed, as though he had desecrated a church, and his mother made a gesture of horror. | Констанция уселась в виндзорское кресло, стоявшее в углу у двери, и указала Сирилу на соседний стул; они не смели рта раскрыть и двигались на цыпочках; Сирил неосторожно потянул стул, раздался скрип, и мальчик так покраснел, как будто осквернил храм, а мать в ужасе воздела руки. |
The remainder of the company glanced at the corner, apparently pained by this negligence. | Все присутствующие повернулись в их сторону, явно огорченные подобной небрежностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать