Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some of them greeted Constance, but selfconsciously, with a sort of shamed air; it might have been that they had all nefariously gathered together there for the committing of a crime. Некоторые из них поздоровались с Констанцией, но с оттенком замешательства, с несколько смущенным видом, как если бы они все собрались здесь со злым намерением совершить преступление.
Fortunately Constance's widowhood had already lost its touching novelty, so that the greetings, if selfconscious, were at any rate given without unendurable commiseration and did not cause awkwardness. К счастью, вдовство Констанции уже утеряло свою трогательную новизну, так что обращенные к ней приветствия, хотя и были несколько смущенными, не выражали при этом невыносимого сострадания и не вызывали чувства неловкости.
When the official world arrived, fussy, bustling, bearing documents and a hammer, the general feeling of guilty shame was intensified. Когда появились шумные и суетливые официальные лица с деловыми бумагами и молотком в руках, замешательство и ощущение вины у сидевших в зале усугубились.
Useless for the auctioneer to try to dissipate the gloom by means of bright gestures and quick, cheerful remarks to his supporters! Напрасными оказались попытки аукциониста рассеять это мрачное настроение, хотя он весело жестикулировал и отпускал коллегам забавные шутки.
Cyril had an idea that the meeting would open with a hymn, until the apparition of a tapster with wine showed him his error. Сирил полагал, что собрание откроется гимном, но появление буфетчика с вином убедило его, что он ошибается.
The auctioneer very particularly enjoined the tapster to see to it that no one lacked for his thirst, and the tapster became self-consciously energetic. Аукционист строго наказал буфетчику следить за тем, чтобы все могли утолить жажду, и тот, несколько смущенно, но рьяно занялся своим делом.
He began by choosing Constance for service. Начал он с Констанции, но она, зардевшись, отказалась от вина.
In refusing wine, she blushed; then the fellow offered a glass to Cyril, who went scarlet, and mumbled Тогда парень предложил стакан вина Сирилу, мальчик покраснел и, ощущая комок в горле, пробормотал
'No' with a lump in his throat; when the tapster's back was turned, he smiled sheepishly at his mother. "Нет"; когда буфетчик повернулся к нему спиной, он взглянул на мать с робкой улыбкой.
The majority of the company accepted and sipped. Остальные присутствующие взяли стаканы и пригубили вино.
The auctioneer sipped and loudly smacked, and said: Аукционист тоже глотнул, громко причмокнул и произнес:
"Ah!" "А!"
Mr. Critchlow came in. В залу вошел мистер Кричлоу.
And the auctioneer said again: Аукционист снова произнес
"Ah! "А!" и добавил:
I'm always glad when the tenants come. - Я всегда рад, когда приходят арендаторы.
That's always a good sign." Это всегда добрый знак.
He glanced round for approval of this sentiment. Он взглянул на аудиторию, ожидая одобрения.
But everybody seemed too stiff to move. Но все, видимо, были слишком скованы, чтобы двигаться.
Even the auctioneer was self-conscious. Смущен был даже сам аукционист.
"Waiter! - Официант!
Offer wine to Mr. Critchlow!" he exclaimed bullyingly, as if saying: Предложите вина мистеру Кричлоу! - воскликнул он, подгоняя буфетчика и как бы говоря:
"Man! what on earth are you thinking of, to neglect Mr. Critchlow?" "Парень! Ты что ж не обращаешь внимания на мистера Кричлоу?"
"Yes, sir; yes, sir," said the waiter, who was dispensing wine as fast as a waiter can. - Да, сэр; сейчас, сэр, - отозвался официант, стараясь побыстрее разливать вино.
The auction commenced. Аукцион открылся.
Seizing the hammer, the auctioneer gave a short biography of William Clews Mericarp, and, this pious duty accomplished, called upon a solicitor to read the conditions of sale. Взяв в руку молоток, аукционист кратко изложил биографию Уильяма Клюза Мерикарпа и, по исполнении сего благочестивого долга, предложил стряпчему огласить условия проведения аукциона.
The solicitor complied and made a distressing exhibition of self-consciousness. Стряпчий выполнил поручение, но с мучительной застенчивостью.
The conditions of sale were very lengthy, and apparently composed in a foreign tongue; and the audience listened to this elocution with a stoical pretence of breathless interest. Условия аукциона отличались длиннотами и были составлены явно на каком-то иностранном наречии, но аудитория выслушала это произведение ораторского искусства стоически, делая вид, что оно вызывает у них огромный интерес.
Then the auctioneer put up all that extensive and commodious messuage and shop situate and being No. 4, St. Luke's Square. Затем аукционист начал громоздить друг на друга все эти "...лавка и жилые помещения и земельный участок со службами расположены и являются № 4 по Площади св. Луки".
Constance and Cyril moved their limbs surreptitiously, as though being at last found out. Констанция и Сирил вздрогнули, как будто их неожиданно обнаружили.
The auctioneer referred to John Baines and to Samuel Povey, with a sense of personal loss, and then expressed his pleasure in the presence of 'the ladies;' he meant Constance, who once more had to blush. Аукционист помянул Джона Бейнса и Сэмюела Пови тоном человека, понесшего тяжелую личную утрату, а затем выразил удовольствие по поводу присутствия "дам", имея в виду Констанцию, которая опять зарделась.
"Now, gentlemen," said the auctioneer, "what do you say for these famous premises? - Итак, джентльмены, что вы предлагаете за это знаменитое недвижимое имущество?
I think I do not exaggerate when I use the word 'famous.'" Думаю, что не преувеличиваю, называя его "знаменитым".
Some one said a thousand pounds, in the terrorized voice of a delinquent. Кто-то голосом запуганного преступника предложил тысячу фунтов.
"A thousand pounds," repeated the auctioneer, paused, sipped, and smacked. - Тысяча фунтов, - повторил аукционист, затем сделал паузу, глотнул вина и причмокнул.
"Guineas," said another voice self-accused of iniquity. - Тысяча гиней, - произнес кто-то тоном человека, осуждающего себя за неправедное дело.
"A thousand and fifty," said the auctioneer. - Тысяча пятьдесят фунтов, - объявил аукционист.
Then there was a long interval, an interval that tightened the nerves of the assembly. Последовал долгий перерыв, усиливший нервное напряжение аудитории.
"Now, ladies and gentlemen," the auctioneer adjured. - Прошу, леди и джентльмены, - с мольбой воззвал аукционист.
The first voice said sulkily: Первый голос мрачно произнес:
"Eleven hundred." - Тысяча сто фунтов.
And thus the bids rose to fifteen hundred, lifted bit by bit, as it were, by the magnetic force of the auctioneer's personality. Предлагаемые цены постепенно доросли до тысячи пятисот фунтов, главным образом, благодаря магнетической силе, излучаемой аукционистом.
The man was now standing up, in domination. Теперь он стоял, повелевая окружающими.
He bent down to the solicitor's head; they whispered together. Он наклонился к стряпчему, и они о чем-то пошептались.
"Gentlemen," said the auctioneer, "I am happy to inform you that the sale is now open." - Господа, - сказал аукционист, - рад сообщить вам, что торги открыты.
His tone translated better than words his calm professional beatitude. - Его сдержанная, соответствующая положению, радость выразилась не столько в словах, сколько в интонации.
Suddenly in a voice of wrath he hissed at the waiter: "Waiter, why don't you serve these gentlemen?" Внезапно он с яростным шипением обратился к официанту: - Вы почему не угощаете тех джентльменов?
"Yes, sir; yes, sir." - Да, да, сэр, сию минуту.
The auctioneer sat down and sipped at leisure, chatting with his clerk and the solicitor and the solicitor's clerk. Аукционист сел и, прихлебывая вино на досуге, вступил в беседу с секретарем, стряпчим и помощником стряпчего.
When he rose it was as a conqueror. Он поднялся с видом победителя.
"Gentlemen, fifteen hundred is bid. - Господа, предлагаемая цена - тысяча пятьсот фунтов.
Now, Mr. Critchlow." Мистер Кричлоу, прошу.
Mr. Critchlow shook his head. Мистер Кричлоу отрицательно покачал головой.
The auctioneer threw a courteous glance at Constance, who avoided it. Аукционист бросил учтивый взгляд на Констанцию, но она постаралась избегнуть его.
After many adjurations, he reluctantly raised his hammer, pretended to let it fall, and saved it several times. После многократных попыток уговорить присутствующих он с неудовольствием поднял молоток, делая вид, что намерен опустить его, и повторил этот жест несколько раз.
And then Mr. Critchlow said: И тогда мистер Кричлоу сказал:
"And fifty." - Еще пятьдесят.
"Fifteen hundred and fifty is bid," the auctioneer informed the company, electrifying the waiter once more. - Тысяча пятьсот пятьдесят, - сообщил аукционист, вновь напомнив официанту о его обязанностях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x