Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some of them greeted Constance, but selfconsciously, with a sort of shamed air; it might have been that they had all nefariously gathered together there for the committing of a crime. | Некоторые из них поздоровались с Констанцией, но с оттенком замешательства, с несколько смущенным видом, как если бы они все собрались здесь со злым намерением совершить преступление. |
Fortunately Constance's widowhood had already lost its touching novelty, so that the greetings, if selfconscious, were at any rate given without unendurable commiseration and did not cause awkwardness. | К счастью, вдовство Констанции уже утеряло свою трогательную новизну, так что обращенные к ней приветствия, хотя и были несколько смущенными, не выражали при этом невыносимого сострадания и не вызывали чувства неловкости. |
When the official world arrived, fussy, bustling, bearing documents and a hammer, the general feeling of guilty shame was intensified. | Когда появились шумные и суетливые официальные лица с деловыми бумагами и молотком в руках, замешательство и ощущение вины у сидевших в зале усугубились. |
Useless for the auctioneer to try to dissipate the gloom by means of bright gestures and quick, cheerful remarks to his supporters! | Напрасными оказались попытки аукциониста рассеять это мрачное настроение, хотя он весело жестикулировал и отпускал коллегам забавные шутки. |
Cyril had an idea that the meeting would open with a hymn, until the apparition of a tapster with wine showed him his error. | Сирил полагал, что собрание откроется гимном, но появление буфетчика с вином убедило его, что он ошибается. |
The auctioneer very particularly enjoined the tapster to see to it that no one lacked for his thirst, and the tapster became self-consciously energetic. | Аукционист строго наказал буфетчику следить за тем, чтобы все могли утолить жажду, и тот, несколько смущенно, но рьяно занялся своим делом. |
He began by choosing Constance for service. | Начал он с Констанции, но она, зардевшись, отказалась от вина. |
In refusing wine, she blushed; then the fellow offered a glass to Cyril, who went scarlet, and mumbled | Тогда парень предложил стакан вина Сирилу, мальчик покраснел и, ощущая комок в горле, пробормотал |
'No' with a lump in his throat; when the tapster's back was turned, he smiled sheepishly at his mother. | "Нет"; когда буфетчик повернулся к нему спиной, он взглянул на мать с робкой улыбкой. |
The majority of the company accepted and sipped. | Остальные присутствующие взяли стаканы и пригубили вино. |
The auctioneer sipped and loudly smacked, and said: | Аукционист тоже глотнул, громко причмокнул и произнес: |
"Ah!" | "А!" |
Mr. Critchlow came in. | В залу вошел мистер Кричлоу. |
And the auctioneer said again: | Аукционист снова произнес |
"Ah! | "А!" и добавил: |
I'm always glad when the tenants come. | - Я всегда рад, когда приходят арендаторы. |
That's always a good sign." | Это всегда добрый знак. |
He glanced round for approval of this sentiment. | Он взглянул на аудиторию, ожидая одобрения. |
But everybody seemed too stiff to move. | Но все, видимо, были слишком скованы, чтобы двигаться. |
Even the auctioneer was self-conscious. | Смущен был даже сам аукционист. |
"Waiter! | - Официант! |
Offer wine to Mr. Critchlow!" he exclaimed bullyingly, as if saying: | Предложите вина мистеру Кричлоу! - воскликнул он, подгоняя буфетчика и как бы говоря: |
"Man! what on earth are you thinking of, to neglect Mr. Critchlow?" | "Парень! Ты что ж не обращаешь внимания на мистера Кричлоу?" |
"Yes, sir; yes, sir," said the waiter, who was dispensing wine as fast as a waiter can. | - Да, сэр; сейчас, сэр, - отозвался официант, стараясь побыстрее разливать вино. |
The auction commenced. | Аукцион открылся. |
Seizing the hammer, the auctioneer gave a short biography of William Clews Mericarp, and, this pious duty accomplished, called upon a solicitor to read the conditions of sale. | Взяв в руку молоток, аукционист кратко изложил биографию Уильяма Клюза Мерикарпа и, по исполнении сего благочестивого долга, предложил стряпчему огласить условия проведения аукциона. |
The solicitor complied and made a distressing exhibition of self-consciousness. | Стряпчий выполнил поручение, но с мучительной застенчивостью. |
The conditions of sale were very lengthy, and apparently composed in a foreign tongue; and the audience listened to this elocution with a stoical pretence of breathless interest. | Условия аукциона отличались длиннотами и были составлены явно на каком-то иностранном наречии, но аудитория выслушала это произведение ораторского искусства стоически, делая вид, что оно вызывает у них огромный интерес. |
Then the auctioneer put up all that extensive and commodious messuage and shop situate and being No. 4, St. Luke's Square. | Затем аукционист начал громоздить друг на друга все эти "...лавка и жилые помещения и земельный участок со службами расположены и являются № 4 по Площади св. Луки". |
Constance and Cyril moved their limbs surreptitiously, as though being at last found out. | Констанция и Сирил вздрогнули, как будто их неожиданно обнаружили. |
The auctioneer referred to John Baines and to Samuel Povey, with a sense of personal loss, and then expressed his pleasure in the presence of 'the ladies;' he meant Constance, who once more had to blush. | Аукционист помянул Джона Бейнса и Сэмюела Пови тоном человека, понесшего тяжелую личную утрату, а затем выразил удовольствие по поводу присутствия "дам", имея в виду Констанцию, которая опять зарделась. |
"Now, gentlemen," said the auctioneer, "what do you say for these famous premises? | - Итак, джентльмены, что вы предлагаете за это знаменитое недвижимое имущество? |
I think I do not exaggerate when I use the word 'famous.'" | Думаю, что не преувеличиваю, называя его "знаменитым". |
Some one said a thousand pounds, in the terrorized voice of a delinquent. | Кто-то голосом запуганного преступника предложил тысячу фунтов. |
"A thousand pounds," repeated the auctioneer, paused, sipped, and smacked. | - Тысяча фунтов, - повторил аукционист, затем сделал паузу, глотнул вина и причмокнул. |
"Guineas," said another voice self-accused of iniquity. | - Тысяча гиней, - произнес кто-то тоном человека, осуждающего себя за неправедное дело. |
"A thousand and fifty," said the auctioneer. | - Тысяча пятьдесят фунтов, - объявил аукционист. |
Then there was a long interval, an interval that tightened the nerves of the assembly. | Последовал долгий перерыв, усиливший нервное напряжение аудитории. |
"Now, ladies and gentlemen," the auctioneer adjured. | - Прошу, леди и джентльмены, - с мольбой воззвал аукционист. |
The first voice said sulkily: | Первый голос мрачно произнес: |
"Eleven hundred." | - Тысяча сто фунтов. |
And thus the bids rose to fifteen hundred, lifted bit by bit, as it were, by the magnetic force of the auctioneer's personality. | Предлагаемые цены постепенно доросли до тысячи пятисот фунтов, главным образом, благодаря магнетической силе, излучаемой аукционистом. |
The man was now standing up, in domination. | Теперь он стоял, повелевая окружающими. |
He bent down to the solicitor's head; they whispered together. | Он наклонился к стряпчему, и они о чем-то пошептались. |
"Gentlemen," said the auctioneer, "I am happy to inform you that the sale is now open." | - Господа, - сказал аукционист, - рад сообщить вам, что торги открыты. |
His tone translated better than words his calm professional beatitude. | - Его сдержанная, соответствующая положению, радость выразилась не столько в словах, сколько в интонации. |
Suddenly in a voice of wrath he hissed at the waiter: "Waiter, why don't you serve these gentlemen?" | Внезапно он с яростным шипением обратился к официанту: - Вы почему не угощаете тех джентльменов? |
"Yes, sir; yes, sir." | - Да, да, сэр, сию минуту. |
The auctioneer sat down and sipped at leisure, chatting with his clerk and the solicitor and the solicitor's clerk. | Аукционист сел и, прихлебывая вино на досуге, вступил в беседу с секретарем, стряпчим и помощником стряпчего. |
When he rose it was as a conqueror. | Он поднялся с видом победителя. |
"Gentlemen, fifteen hundred is bid. | - Господа, предлагаемая цена - тысяча пятьсот фунтов. |
Now, Mr. Critchlow." | Мистер Кричлоу, прошу. |
Mr. Critchlow shook his head. | Мистер Кричлоу отрицательно покачал головой. |
The auctioneer threw a courteous glance at Constance, who avoided it. | Аукционист бросил учтивый взгляд на Констанцию, но она постаралась избегнуть его. |
After many adjurations, he reluctantly raised his hammer, pretended to let it fall, and saved it several times. | После многократных попыток уговорить присутствующих он с неудовольствием поднял молоток, делая вид, что намерен опустить его, и повторил этот жест несколько раз. |
And then Mr. Critchlow said: | И тогда мистер Кричлоу сказал: |
"And fifty." | - Еще пятьдесят. |
"Fifteen hundred and fifty is bid," the auctioneer informed the company, electrifying the waiter once more. | - Тысяча пятьсот пятьдесят, - сообщил аукционист, вновь напомнив официанту о его обязанностях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать