Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when he had sipped he said, with feigned sadness: "Come, gentlemen, you surely don't mean to let this magnificent lot go for fifteen hundred and fifty pounds?" | Сделав еще глоток, он произнес с притворной грустью: - Послушайте, господа, я надеюсь, вы не намерены отдать это великолепное хозяйство за тысячу пятьсот пятьдесят фунтов? |
But they did mean that. | Но как раз это они были намерены совершить. |
The hammer fell, and the auctioneer's clerk and the solicitor's clerk took Mr. Critchlow aside and wrote with him. | Молоток упал, и помощники аукциониста и стряпчего отвели мистера Кричлоу в сторону и вместе с ним начали что-то писать. |
Nobody was surprised when Mr. Critchlow bought Lot No. 2, his own shop. | Никто не удивился, когда мистер Кричлоу купил и объект номер два, то есть свою собственную лавку. |
Constance whispered then to Cyril that she wished to leave. | Тотчас Констанция шепнула Сирилу, что хочет уйти. |
They left, with unnatural precautions, but instantly regained their natural demeanour in the dark street. | Они вышли, соблюдая неуместные предосторожности, но, как только оказались на темной улице, обрели естественные манеры. |
"Well, I never! | - Ну, скажу я вам! |
Well, I never!" she murmured outside, astonished and disturbed. | Вот так так! - пробормотала удивленная и расстроенная Констанция. |
She hated the prospect of Mr. Critchlow as a landlord. | Ей была отвратительна одна мысль, что владельцем ее дома станет мистер Кричлоу. |
And yet she could not persuade herself to leave the place, in spite of decisions. | Несмотря на принятое решение, она не могла заставить себя покинуть свой очаг. |
The sale demonstrated that football had not entirely undermined the commercial basis of society in Bursley; only two Lots had to be withdrawn. | Торги показали, что футболу не удалось полностью подорвать экономические основы общества в Берсли; проданными оказались всего два хозяйства. |
II | II |
On Thursday afternoon of the same week the youth whom Constance had ended by hiring for the manipulation of shutters and other jobs unsuitable for fragile women, was closing the shop. | На той же неделе, в четверг пополудни, парнишка, которого Констанция, в конце концов, наняла для закрывания и открывания ставней и для других работ, не подходящих хрупким женщинам, закрывал магазин. |
The clock had struck two. | Пробило два часа. |
All the shutters were up except the last one, in the midst of the doorway. | Все ставни уже были подняты, кроме одной, - в середине входной двери. |
Miss Insull and her mistress were walking about the darkened interior, putting dust-sheets well over the edges of exposed goods; the other assistants had just left. | Мисс Инсал и ее хозяйка обходили затемненную лавку, накрывая чехлами выставленные для обозрения товары; остальные мастерицы только что ушли. |
The bull-terrier had wandered into the shop as he almost invariably did at closing time--for he slept there, an efficient guard--and had lain down by the dying stove; though not venerable, he was stiffening into age. | Бультерьер забрел в лавку, как обычно, к закрытию и примостился около угасающей печки. Здесь этот опытный сторож всегда спал; он еще не достиг почтенного возраста, но уже приближался к нему. |
"You can shut," said Miss Insull to the youth. | - Можешь закрывать, - сказала мисс Инсал подростку. |
But as the final shutter was ascending to its position, Mr. Critchlow appeared on the pavement. | Но, когда ставень поднимали вверх, на тротуаре появился мистер Кричлоу. |
"Hold on, young fellow!" Mr. Critchlow commanded, and stepped slowly, lifting up his long apron, over the horizontal shutter on which the perpendicular shutters rested in the doorway. | - Погоди, парень! - приказал мистер Кричлоу и, приподняв длинный фартук, медленно переступил через горизонтальный ставень, на котором крепились в дверном проеме вертикальные ставни. |
"Shall you be long, Mr. Critchlow?" the youth asked, posing the shutter. | - Вы надолго, мистер Кричлоу? - спросил парнишка, поставив ставень. |
"Or am I to shut?" | - Или закрывать. |
"Shut, lad," said Mr. Critchlow, briefly. | - Закрывай, парень, - решительно ответил мистер Кричлоу. |
"I'll go out by th' side door." | - Я выйду через боковую дверь. |
"Here's Mr. Critchlow!" Miss Insull called out to Constance, in a peculiar tone. | - Мистер Кричлоу пришел! - сообщила мисс Инсал Констанции каким-то особым тоном. |
And a flush, scarcely perceptible, crept very slowly over her dark features. | И ее смуглое лицо медленно покрылось едва заметным румянцем. |
In the twilight of the shop, lit only by a few starry holes in the shutters, and by the small side- window, not the keenest eye could have detected that flush. | В сумраке лавки, куда свет пробивался лишь через несколько звездообразных отверстий в ставнях и через маленькое боковое окошко, даже самый острый глаз не различил бы этого румянца. |
"Mr. Critchlow!" Constance murmured the exclamation. | - Мистер Кричлоу! - тихо воскликнула Констанция. |
She resented his future ownership of her shop. | Она с негодованием относилась к тому, что он стал владельцем ее лавки. |
She thought he was come to play the landlord, and she determined to let him see that her mood was independent and free, that she would as lief give up the business as keep it. | Она подумала, что он явился сюда в новой роли владельца, и решила доказать ему, что дух ее независим и свободен, что ей все равно, расстанется ли она со своим делом или сохранит его. |
In particular she meant to accuse him of having deliberately deceived her as to his intentions on his previous visit. | Ей особенно хотелось обвинить его в том, что при их последней встрече он умышленно солгал относительно своих намерений. |
"Well, missis!" the aged man greeted her. | - Вот так, сударыня! - обратился к ней старик. |
"We've made it up between us. | - Мы обо всем договорились. |
Happen some folk'll think we've taken our time, but I don't know as that's their affair." | Может, кто и думает, что мы время зря теряли, но им-то какое дело. |
His little blinking eyes had a red border. The skin of his pale small face was wrinkled in millions of minute creases. His arms and legs were marvellously thin and sharply angular. | Его маленькие, часто мигающие глаза были воспалены, кожа на бледном небольшом лице -покрыта сетью мельчайших морщинок, руки и ноги до того худы, что состояли, казалось, из одних углов. |
The corners of his heliotrope lips were turned down, as usual, in a mysterious comment on the world; and his smile, as he fronted Constance with his excessive height, crowned the mystery. | Уголки лиловатых губ были, как обычно, опущены, выражая некое тайное толкование мира; когда он всем своим длинным телом повернулся к Констанции, эту тайну сменила улыбка. |
Constance stared, at a loss. | Констанция в полной растерянности вытаращила на него глаза. |
It surely could not after all be true, the substance of the rumours that had floated like vapours in the Square for eight years and more! | Не может быть, чтобы подтвердились те слухи, которые более восьми лет носились по Площади! |
"What ...?" she began. | - О чем дого... - начала было она. |
"Me, and her!" | - О нас с ней! |
He jerked his head in the direction of Miss Insull. | - Он рывком головы указал на мисс Инсал. |
The dog had leisurely strolled forward to inspect the edges of the fiance's trousers. Miss Insull summoned the animal with a noise of fingers, and then bent down and caressed it. | Пес лениво направился к ним, чтобы обследовать брюки жениха, но мисс Инсал, щелкнув пальцами, поманила его к себе, наклонилась и принялась его гладить. |
A strange gesture proving the validity of Charles Critchlow's discovery that in Maria Insull a human being was buried! | Этот не свойственный ей поступок подтвердил правильность открытия Чарлза Кричлоу, что в Марии Инсал, пусть очень глубоко, но все же таится нечто человеческое! |
Miss Insull was, as near as any one could guess, forty years of age. | Нетрудно было определить, что мисс Инсал лет сорок. |
For twenty-five years she had served in the shop, passing about twelve hours a day in the shop; attending regularly at least three religious services at the Wesleyan Chapel or School on Sundays, and sleeping with her mother, whom she kept. | Двадцать пять лет она прослужила в лавке, проводя там по двенадцать часов в сутки, исправно посещая не менее трех служб в Уэслианской церкви или в воскресной школе и деля по ночам ложе с матерью, которую она содержала. |
She had never earned more than thirty shillings a week, and yet her situation was considered to be exceptionally good. | Больше тридцати шиллингов в неделю она никогда не зарабатывала, но ее положение считалось исключительно благополучным. |
In the eternal fusty dusk of the shop she had gradually lost such sexual characteristics and charms as she had once possessed. | В ветхом затхлом сумраке лавки она мало-помалу утратила ту женственность и то обаяние, коими обладала прежде. |
She was as thin and flat as Charles Critchlow himself. | Она стала такой же тощей и плоской, как сам Чарлз Кричлоу. |
It was as though her bosom had suffered from a prolonged drought at a susceptible period of development, and had never recovered. | Казалось, в самый чувствительный период развития девушки ее грудь пострадала от долгой засухи и так и не обрела прежней формы. |
The one proof that blood ran in her veins was the pimply quality of her ruined complexion, and the pimples of that brickish expanse proved that the blood was thin and bad. | Единственным свидетельством того, что в жилах у нее течет кровь, была прыщавость, а прыщи на этом лице кирпичного цвета указывали на то, что кровь у нее жидкая и скверная. |
Her hands and feet were large and ungainly; the skin of the fingers was roughened by coarse contacts to the texture of emery-paper. | Руки и ноги у девушки были большие и нескладные, кожа на пальцах огрубела от частой возни с жесткой наждачной бумагой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать