Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The legal transactions were all but complete; little bills announcing the transfer of the business lay on the counters in the shop at the disposal of customers. | Юридически сделка еще совершена не была; небольшие объявления, извещающие о передаче торгового заведения в другие руки, лежали на прилавках для сведения покупателей. |
In two days Charles Critchlow would pay the price of a desire realized. | Через два дня Чарлз Кричлоу заплатит полную цену за осуществленную мечту. |
The sign was painted out and new letters sketched thereon in chalk. | Старая вывеска была закрашена, и на ней мелом наметили новые буквы. |
In future she would be compelled, if she wished to enter the shop, to enter it as a customer and from the front. | В будущем ей, Констанции, если она пожелает зайти в лавку, придется входить туда, как всем посетителям, через парадную дверь. |
Yes, she saw that, though the house remained hers, the root of her life had been wrenched up. | Да, она понимала, что, хотя дом по-прежнему принадлежит ей, корни ее бытия вырваны навсегда. |
And the mess! | А этот разгром! |
It seemed inconceivable that the material mess could ever be straightened away! | Казалось немыслимым, что когда-нибудь можно будет избавиться от этого хаоса! |
Yet, ere the fields of the county were first covered with snow that season, only one sign survived of the devastating revolution, and that was a loose sheet of wall-paper that had been too soon pasted on to new plaster and would not stick. | И все же до первого снега сохранилось только одно свидетельство опустошительного переворота - отпавший кусок обоев, который слишком рано наклеили на сырую штукатурку. |
Maria Insull was Maria Critchlow. | Мария Инсал стала Марией Кричлоу. |
Constance had been out into the Square and seen the altered sign, and seen Mrs. Critchlow's taste in window- curtains, and seen--most impressive sight of all--that the grimy window of the abandoned room at the top of the abandoned staircase next to the bedroom of her girlhood, had been cleaned and a table put in front of it. | А Констанция, выйдя на Площадь, увидела преображенную вывеску и определила вкус миссис Кричлоу по оконным занавескам, но самым поразительным было то, что закопченное окошко заброшенной комнаты на верху заброшенной лестницы, рядом со спальной времен ее юности, было вымыто, и перед ним стоял стол. |
She knew that the chamber, which she herself had never entered, was to be employed as a storeroom, but the visible proof of its conversion so strangely affected her that she had not felt able to go boldly into the shop, as she had meant to do, and make a few purchases in the way of friendliness. | Она понимала, что эту комнату, в которой она ни разу не побывала, следовало бы использовать, как кладовую, но наглядное свидетельство этого превращения повлияло на нее столь странно, что она не смогла смело, как намеревалась, войти в лавку и сделать по-дружески несколько покупок. |
"I'm a silly woman!" she muttered. | "Какая я глупая", - пробормотала она. |
Later, she did venture, timidly abrupt, into the shop, and was received with fitting state by Mrs. Critchlow (as desiccated as ever), who insisted on allowing her the special trade discount. | Потом она все же отважилась войти в лавку, где была подобающим образом принята госпожой Кричлоу (такой же тощей, как всегда), которая настояла на том, чтобы открыть ей особый счет со скидкой. |
And she carried her little friendly purchases round to her own door in King Street. | И она понесла эти по-дружески сделанные покупки к своей двери на Кинг-стрит. |
Trivial, trivial event! | Самый обыкновенный, тривиальный случай! |
Constance, not knowing whether to laugh or cry, did both. | Не зная, смеяться ли ей или плакать, она делала и то и другое. |
She accused herself of developing a hysterical faculty in tears, and strove sagely against it. | Она осудила себя за то, что впадает в истерику, когда плачет, и в предвидении будущего постаралась не давать себе воли. |
CHAPTER VIII | Глава VIII. |
THE PROUDEST MOTHER | Самая счастливая и гордая мать |
I | I |
In the year 1893 there was a new and strange man living at No. 4, St. Luke's Square. | В 1893 году в доме № 4 по Площади св. Луки появился новый и ни на кого не похожий человек. |
Many people remarked on the phenomenon. | Многие обратили внимание на его появление. |
Very few of his like had ever been seen in Bursley before. | Раньше в Берсли ему подобные почти не встречались. |
One of the striking things about him was the complex way in which he secured himself by means of glittering chains. | Особенно удивлял в нем тот сложный способ, каким он обеспечивал себе безопасность при помощи цепей и цепочек. |
A chain stretched across his waistcoat, passing through a special button-hole, without a button, in the middle. | По его жилету тянулась цепь, ныряющая в петлю без пуговицы. |
To this cable were firmly linked a watch at one end and a pencil-case at the other; the chain also served as a protection against a thief who might attempt to snatch the fancy waistcoat entire. | К этому тросу были надежно прикреплены часы, с одной стороны, карандаш в футляре - с другой; кроме того, цепь служила защитой от грабителя, которому вздумалось бы сорвать с него изысканный жилет. |
Then there were longer chains, beneath the waistcoat, partly designed, no doubt, to deflect bullets, but serving mainly to enable the owner to haul up penknives, cigarette-cases, match-boxes, and key-rings from the profundities of hip-pockets. | Были на нем цепи и подлиннее, находившиеся под жилетом, частично предназначенные быть заслоном от пуль, но, главным образом, существовавшие для того, чтобы их владелец мог вытягивать перочинные ножи, портсигар, коробки спичек и ключи на кольцах из боковых карманов. |
An essential portion of the man's braces, visible sometimes when he played at tennis, consisted of chain, and the upper and nether halves of his cuff-links were connected by chains. | Значительная часть его подтяжек, иногда различимая при игре в теннис, тоже представляла собой цепь, а верхняя и нижняя запонки соединялись цепочками. |
Occasionally he was to be seen chained to a dog. | Время от времени его можно было встретить прикованным цепью к собаке. |
A reversion, conceivably, to a mediaeval type! | Возможно, это был возврат к средневековому типу? |
Yes, but also the exemplar of the excessively modern! | Да, но в то же время и образец сверхсовременной моды! |
Externally he was a consequence of the fact that, years previously, the leading tailor in Bursley had permitted his son to be apprenticed in London. | Чисто внешней причиной этого явления послужило то, что несколько лет тому назад самый знаменитый в Берсли мужской портной разрешил своему сыну поступить учеником к лондонскому портному. |
The father died; the son had the wit to return and make a fortune while creating a new type in the town, a type of which multiple chains were but one feature, and that the least expensive if the most salient. | Отец скончался, а сыну хватило ума вернуться в Берсли и разбогатеть, создав у себя в городе новую моду, одним из самых дешевых, хотя, возможно, и самых бросающихся в глаза атрибутов которой были многочисленные цепочки. |
For instance, up to the historic year in which the young tailor created the type, any cap was a cap in Bursley, and any collar was a collar. | До этого знаменательного года, когда молодой портной ввел новую моду, всякая шапка, например, считалась в Берсли шапкой, а всякий воротничок воротничком. |
But thenceforward no cap was a cap, and no collar was a collar, which did not exactly conform in shape and material to certain sacred caps and collars guarded by the young tailor in his back shop. | Но с упомянутого года шапка перестала быть шапкой, а воротничок воротничком, если они полностью не соответствовали по фасону и материалу неким священным шапкам и воротничкам, которые юный портной хранил в задней комнате своей мастерской. |
None knew why these sacred caps and collars were sacred, but they were; their sacredness endured for about six months, and then suddenly--again none knew why--they fell from their estate and became lower than offal for dogs, and were supplanted on the altar. | Никто не знал, почему эти священные головные уборы и воротнички священны, но таковыми они были; их святость сохранялась примерно полгода, а потом вдруг, опять же никто не знал почему, их низвергали с трона и предавали забвению, а престол занимали другие. |
The type brought into existence by the young tailor was to be recognized by its caps and collars, and in a similar manner by every other article of attire, except its boots. | Мода, созданная молодым портным, распространялась не только на головные уборы и воротнички, но и на другие предметы мужского туалета - на все, кроме обуви. |
Unfortunately the tailor did not sell boots, and so imposed on his creatures no mystical creed as to boots. | К сожалению, портной обувью не торговал и поэтому не навязывал своим ближним мистического взгляда на нее. |
This was a pity, for the boot-makers of the town happened not to be inflamed by the type-creating passion as the tailor was, and thus the new type finished abruptly at the edges of the tailor's trousers. | И это печально, ибо городские сапожники не были так охвачены страстью к созданию новой моды, как портной, и из-за этого модный фасон внезапно обрывался у нижнего края брюк, пошитых портным. |
The man at No. | У человека из дома № 4 по Площади св. |
4, St. Luke's Square had comparatively small and narrow feet, which gave him an advantage; and as he was endowed with a certain vague general physical distinction he managed, despite the eternal untidiness of his hair, to be eminent among the type. | Луки были сравнительно небольшие и узкие ступни, что давало ему некоторое преимущество перед другими, и поскольку он был наделен какой-то общей, неопределенной привлекательностью, ему удавалось, несмотря на вечно растрепанные волосы, выделяться среди модников. |
Assuredly the frequent sight of him in her house flattered the pride of Constance's eye, which rested on him almost always with pleasure. | Несомненно, часто видя его у себя, Констанция испытывала за него гордость, и ее взгляд останавливался на нем почти всегда с удовольствием. |
He had come into the house with startling abruptness soon after Cyril left school and was indentured to the head-designer at | Он появился в доме до удивления неожиданно, вскоре после того, как Сирил кончил школу и поступил по контракту учеником к главному художнику фирмы |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать