Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Peel's," that classic earthenware manufactory. "Пил", замечательной старинной мануфактуры, производящей фаянсовую посуду.
The presence of a man in her abode disconcerted Constance at the beginning; but she soon grew accustomed to it, perceiving that a man would behave as a man, and must be expected to do so. Вначале присутствие этого мужчины у нее под крышей приводило Констанцию в замешательство, но она быстро привыкла, поняв, что мужчина всегда ведет себя как мужчина и ничего другого ждать от него не следует.
This man, in truth, did what he liked in all things. По правде говоря, этот мужчина во всем поступал так, как ему заблагорассудится.
Cyril having always been regarded by both his parents as enormous, one would have anticipated a giant in the new man; but, queerly, he was slim, and little above the average height. Родители всегда считали Сирила очень крупным, поэтому можно было предполагать, что этот новый мужчина станет гигантом, но, как ни странно, он вырос стройным юношей ростом чуть повыше среднего.
Neither in enormity nor in many other particulars did he resemble the Cyril whom he had supplanted. Ни фигурой, ни чертами он не походил на того Сирила, которого заменил.
His gestures were lighter and quicker; he had nothing of Cyril's ungainliness; he had not Cyril's limitless taste for sweets, nor Cyril's terrific hatred of gloves, barbers, and soap. Он более легко и быстро двигался, в нем не осталось и следа прежней неуклюжести, он утерял безграничную любовь Сирила к сладкому, а также отвращение к перчаткам, цирюльникам и мылу.
He was much more dreamy than Cyril, and much busier. Он был гораздо более мечтательным, чем Сирил, и более занятым.
In fact, Constance only saw him at meal-times. Фактически Констанция встречалась с ним только во время еды.
He was at Peel's in the day and at the School of Art every night. День он проводил в фирме "Пил", а вечера - в Художественной школе.
He would dream during a meal, even; and, without actually saying so, he gave the impression that he was the busiest man in Bursley, wrapped in occupations and preoccupations as in a blanket--a blanket which Constance had difficulty in penetrating. Иногда он задремывал даже во время еды; и хотя он почти не затрагивал этой темы, создавалось впечатление, что он самый занятой человек в Берсли, окутанный делами и заботами, как покрывалом, сквозь которое Констанции проникнуть не удавалось.
Constance wanted to please him; she lived for nothing but to please him; he was, however, exceedingly difficult to please, not in the least because he was hypercritical and exacting, but because he was indifferent. Констанции хотелось угождать ему, она жила только тем, чтобы ему угождать, однако угодить ему было чрезвычайно трудно, и не потому, что он проявлял излишнюю придирчивость или требовательность, а потому, что принимал все с полным равнодушием.
Constance, in order to satisfy her desire of pleasing, had to make fifty efforts, in the hope that he might chance to notice one. Дабы удовлетворить свое желание угодить ему, Констанции приходилось делать десятки попыток в надежде, что он заметит хоть одну из них.
He was a good man, amazingly industrious--when once Constance had got him out of bed in the morning; with no vices; kind, save when Constance mistakenly tried to thwart him; charming, with a curious strain of humour that Constance only half understood. Он был хорошим человеком, весьма трудолюбивым, если только Констанции удавалось поднять его утром с постели, не склонным к порокам, добрым, кроме тех случаев, когда Констанция допускала ошибку и пыталась ему перечить, обаятельным, со своеобразным чувством юмора, который она не совсем понимала.
Constance was unquestionably vain about him, and she could honestly find in him little to blame. Констанция относилась к нему с несомненным пристрастием и искренне не видела в нем почти никаких недостатков.
But whereas he was the whole of her universe, she was merely a dim figure in the background of his. Но, хотя он составлял всю ее вселенную, в его вселенной она занимала неприметное место на заднем плане.
Every now and then, with his gentle, elegant raillery, he would apparently rediscover her, as though saying: Время от времени он вдруг с присущей ему мягкой, изящной насмешливостью замечал ее, как бы восклицая:
"Ah! You're still there, are you?" "А, вы еще здесь?"
Constance could not meet him on the plane where his interests lay, and he never knew the passionate intensity of her absorption in that minor part of his life which moved on her plane. Констанция не могла общаться с ним на уровне его интересов, а он не подозревал, с какой силой страсти она погрузилась в ту незначительную область его жизни, которая была расположена на уровне ее интересов.
He never worried about her solitude, or guessed that in throwing her a smile and a word at supper he was paying her meagrely for three hours of lone rocking in a rocking-chair. Его не трогало ее одиночество, он не догадывался, что, улыбнувшись ей или обменявшись с ней словом за ужином, он расплачивался с матерью за трехчасовое одинокое сидение в качалке весьма скудно.
The worst of it was that she was quite incurable. Хуже всего было то, что она оказалась совершенно неизлечимой.
No experience would suffice to cure her trick of continually expecting him to notice things which he never did notice. Личный опыт не излечил ее от привычки надеяться, что он заметит такие мелочи, каких никогда не замечал.
One day he said, in the midst of a silence: Однажды, прервав молчание, он спросил:
"By the way, didn't father leave any boxes of cigars?" - Кстати, отец не оставил каких-нибудь сигар?
She had the steps up into her bedroom and reached down from the dusty top of the wardrobe the box which she had put there after Samuel's funeral. - Она поднялась к себе в спальную и сняла с пыльного верха гардероба ящичек, который поставила туда после похорон Сэмюела.
In handing him the box she was doing a great deed. Вручая ему коробку, она совершала великий подвиг.
His age was nineteen and she was ratifying his precocious habit of smoking by this solemn gift. Он достиг девятнадцати лет, и этот торжественный дар означал, что она разрешает ему курить, хотя и в столь раннем возрасте.
He entirely ignored the box for several days. Несколько дней он не обращал на ящичек внимания.
She said timidly: Она робко спросила его:
"Have you tried those cigars?" - Ты попробовал эти сигары?
"Not yet," he replied. - Нет еще, - ответил он.
"I'll try 'em one of these days." - Как-нибудь попробую.
Ten days later, on a Sunday when he chanced not to have gone out with his aristocratic friend Matthew Peel- Swynnerton, he did at length open the box and take out a cigar. Через десять дней, в воскресенье, случилось так, что он не пошел на прогулку со своим аристократическим другом Мэтью Пил-Суиннертоном, а остался дома и наконец открыл ящичек и вынул сигару.
"Now," he observed roguishly, cutting the cigar, "we shall see, Mrs. Plover!" - Ну-с, - лукаво произнес он, обрезая конец сигары, - посмотрим, миссис Подкови!
He often called her Mrs. Plover, for fun. Though she liked him to be sufficiently interested in her to tease her, she did not like being called Mrs. Plover, and she never failed to say: Он часто шутя называл ее миссис Подкови, а она непременно замечала:
"I'm not Mrs. Plover." "Я не миссис Подкови".
He smoked the cigar slowly, in the rocking-chair, throwing his head back and sending clouds to the ceiling. Он медленно курил, сидя в качалке, откинув назад голову и пуская в потолок кольца дыма.
And afterwards he remarked: А потом изрек:
"The old man's cigars weren't so bad." - Отцовы сигары не так уж плохи.
"Indeed!" she answered tartly, as if maternally resenting this easy patronage. - Неужели! - колко ответила она, как мать, не одобряя столь небрежно покровительственного тона.
But in secret she was delighted. Но в глубине души она ощутила восторг.
There was something in her son's favourable verdict on her husband's cigars that thrilled her. Что-то прозвучавшее в благоприятной оценке, которую сын дал отцовским сигарам, вызвало у нее сильное волнение.
And she looked at him. Она посмотрела на него.
Impossible to see in him any resemblance to his father! Нет, найти сходство между ним и отцом невозможно!
Oh! О!
He was a far more brilliant, more advanced, more complicated, more seductive being than his homely father! She wondered where he had come from. Он создание гораздо более яркое, образованное, сложное и обольстительное, чем его простодушный отец!
And yet ...! If his father had lived, what would have occurred between them? И все же... Если бы отец его был жив, как бы они относились друг к другу?
Would the boy have been openly smoking cigars in the house at nineteen? Посмел бы мальчик в свои девятнадцать лет не таясь курить в доме?
She laboriously interested herself, so far as he would allow, in his artistic studies and productions. Она неустанно старалась вникать, в той мере, в какой он разрешал, в его художественные занятия и их результаты.
A back attic on the second floor was now transformed into a studio--a naked apartment which smelt of oil and of damp clay. Мансарда на третьем этаже была превращена в студию - пустое помещение с запахом масляной краски и сырой глины.
Often there were traces of clay on the stairs. На ступеньках часто виднелись следы глины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x