Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For working in clay he demanded of his mother a smock, and she made a smock, on the model of a genuine smock which she obtained from a country-woman who sold eggs and butter in the Covered Market. | Он попросил мать сшить ему блузу для работы с глиной, и она сшила, взяв за образец настоящую блузу, которую купила у деревенской женщины, торговавшей на Крытом рынке яйцами и сливочным маслом. |
Into the shoulders of the smock she put a week's fancy-stitching, taking the pattern from an old book of embroidery. | Целую неделю она украшала верхнюю часть блузы вышивкой, руководствуясь рисунками из старинной книги. |
One day when he had seen her stitching morn, noon, and afternoon, at the smock, he said, as she rocked idly after supper: | Однажды, заметив, как она весь день трудится над блузой, он сказал ей, когда она после ужина отдыхала в качалке: |
"I suppose you haven't forgotten all about the smock I asked you for, have you, mater?" | - Надеюсь, мамаша, вы не забыли о блузе, которую я просил, а? |
She knew that he was teasing her; but, while perfectly realizing how foolish she was, she nearly always acted as though his teasing was serious; she picked up the smock again from the sofa. | - Она понимала, что он над ней подшучивает, но, прекрасно сознавая нелепость своего поведения, она, как всегда, сделала вид, что воспринимает его слова серьезно, и сразу взяла в руки лежавшую на софе блузу. |
When the smock was finished he examined it intently; then exclaimed with an air of surprise: | Когда блуза была закончена, он внимательно осмотрел ее и с удивлением воскликнул: |
"By Jove! | - О небо! |
That's beautiful! | Как красиво! |
Where did you get this pattern?" | Где вы нашли такой рисунок? |
He continued to stare at it, smiling in pleasure. | - Он продолжал разглядывать блузу, улыбаясь от удовольствия. |
He turned over the tattered leaves of the embroidery-book with the same naive, charmed astonishment, and carried the book away to the studio. | Он перелистал "Руководство по вышиванию" с тем же выражением детского, восхищенного удивления и унес книгу в студию. |
"I must show that to Swynnerton," he said. | - Я должен показать это Суиннертону, - сказал он. |
As for her, the epithet 'beautiful' seemed a strange epithet to apply to a mere piece of honest stitchery done in a pattern, and a stitch with which she had been familiar all her life. | Ей же показалось странным, что он назвал "красивой" простую вышивку по образцу, какой она занималась всю жизнь. |
The fact was she understood his 'art' less and less. | Что касается его "искусства", то она перестала его понимать. |
The sole wall decoration of his studio was a Japanese print, which struck her as being entirely preposterous, considered as a picture. | Единственным украшением студии был японский эстамп, который, по ее мнению, как картина просто противоречил здравому смыслу. |
She much preferred his own early drawings of moss-roses and picturesque castles--things that he now mercilessly contemned. | Она же предпочитала ранние рисунки сына, изображавшие мускусные розы и живописные замки, к которым он сам относился теперь с безжалостным презрением. |
Later, he discovered her cutting out another smock. | Некоторое время спустя он обнаружил, что она кроит еще одну блузу. |
"What's that for?" he inquired. | - Это еще зачем? - спросил он. |
"Well," she said, "you can't manage with one smock. | - Ну как же, - ответила она, - тебе ведь не хватит одной блузы. |
What shall you do when that one has to go to the wash?" | Как ты обойдешься, когда эта пойдет в стирку? |
"Wash!" he repeated vaguely. | - В стирку? - неуверенно повторил он. |
"There's no need for it to go to the wash." | - А ее не надо стирать. |
"Cyril," she replied, "don't try my patience! | - Сирил, - заявила она, - не испытывай моего терпения! |
I was thinking of making you half-a-dozen." | Я собиралась сшить тебе полдюжины. |
He whistled. | Он присвистнул. |
"With all that stitching?" he questioned, amazed at the undertaking. | - Со всей этой вышивкой? - спросил он, пораженный ее намерением. |
"Why not?" she said. | - А почему бы нет? - сказала она. |
In her young days, no seamstress ever made fewer than half-a-dozen of anything, and it was usually a dozen; it was sometimes half-a-dozen dozen. | В годы ее молодости любая вышивальщица делала не менее полдюжины вещей, чаще - даже дюжину, а иногда полдюжины дюжин. |
"Well," he murmured, "you have got a nerve! I'll say that." | - Что же, - пробормотал он, - должен признаться, упорства вам не занимать! |
Similar things happened whenever he showed that he was pleased. | Она вела себя таким же образом во всех случаях, когда он выражал удовольствие по какому-нибудь поводу. |
If he said of a dish, in the local tongue: "I could do a bit of that!" or if he simply smacked his lips over it, she would surfeit him with that dish. | Если он хвалил некое блюдо, употребляя принятое в этих краях выражение "я бы еще куснул!", или просто облизывался, она, поглядывая на него, кормила его до полного пресыщения. |
II | II |
On a hot day in August, just before they were to leave Bursley for a month in the Isle of Man, Cyril came home, pale and perspiring, and dropped on to the sofa. | Жарким августовским днем, перед самым их отъездом на остров Мэн, где они собирались с месяц отдохнуть, Сирил пришел, вспотевший и бледный, домой и бросился на диван. |
He wore a grey alpaca suit, and, except his hair, which in addition to being very untidy was damp with sweat, he was a masterpiece of slim elegance, despite the heat. | На нем был серый костюм из альпаги, и он, несмотря на растрепанные, влажные от пота волосы и на жару, являл собой образец изысканной элегантности. |
He blew out great sighs, and rested his head on the antimacassared arm of the sofa. | Он громко вздыхал, прислонившись головой к покрытой салфеткой спинке дивана. |
"Well, mater," he said, in a voice of factitious calm, "I've got it." | - Итак, матушка, - уставившись в потолок, произнес он с деланным спокойствием, - я получил его. |
He was looking up at the ceiling. | - Что получил? |
"Got what?" | - Право учиться бесплатно. |
"The National Scholarship. | Национальную стипендию. |
Swynnerton says it's a sheer fluke. | Суиннертон говорит, это чистое везение. |
But I've got it. | Но я таки получил его. |
Great glory for the Bursley School of Art!" | Слава Берслийской художественной школе! |
"National Scholarship?" she said. | - Право учиться бесплатно? - повторила она. |
"What's that? | - А что это? |
What is it?" | Что это такое? |
"Now, mother!" he admonished her, not without testiness. | - Но, матушка! - с некоторой горячностью упрекнул он ее. |
"Don't go and say I've never breathed a word about it!" | - Не хотите же вы сказать, что я ни слова не говорил об этом? |
He lit a cigarette, to cover his self-consciousness, for he perceived that she was moved far beyond the ordinary. | Он закурил, пытаясь скрыть чувство неловкости, возникшее из-за того, что он заметил, как она взволнована. |
Never, in fact, not even by the death of her husband, had she received such a frightful blow as that which the dreamy Cyril had just dealt her. | Даже смерть мужа не нанесла ей такого страшного удара, как тот, который она получила от своего, погруженного в грезы сына. |
It was not a complete surprise, but it was nearly a complete surprise. | Это известие было для нее почти неожиданным. |
A few months previously he certainly had mentioned, in his incidental way, the subject of a National Scholarship. | Правда, несколько месяцев тому назад, он, как обычно, между прочим что-то сказал о праве на бесплатное учение. |
Apropos of a drinking-cup which he had designed, he had said that the director of the School of Art had suggested that it was good enough to compete for the National, and that as he was otherwise qualified for the competition he might as well send the cup to South Kensington. | Рассказывая о созданной им чаше, он упомянул, что директор Художественной школы хорошо отозвался о ней и предложил ему стать соискателем стипендии, а поскольку он и по другим причинам имеет право попасть в число соискателей, то может послать кубок в лондонский музей в Саут-Кенсингтоне. |
He had added that Peel-Swynnerton had laughed at the notion as absurd. | Сирил добавил, что Пил-Суиннертон насмехался над этой затеей, называя ее нелепой. |
On that occasion she had comprehended that a National Scholarship involved residence in London. | Тут-то она поняла, что право на бесплатное учение влечет за собой постоянное проживание в Лондоне. |
She ought to have begun to live in fear, for Cyril had a most disturbing habit of making a mere momentary reference to matters which he deemed very important and which occupied a large share of his attention. | Ей следовало бы еще тогда погрузиться в пучину страха, потому что Сирилу была свойственна крайне огорчительная манера как бы между прочим упоминать такие вопросы, которые он сам считал очень важными и на которые обращал серьезное внимание. |
He was secretive by nature, and the rigidity of his father's rule had developed this trait in his character. | По натуре он был скрытен, а строгость отца еще усугубила эту черту. |
But really he had spoken of the competition with such an extreme casualness that with little effort she had dismissed it from her anxieties as involving a contingency so remote as to be negligible. | Он действительно говорил о соискательстве столь небрежно, что она вскоре перестала тревожиться, полагая, что это событие едва ли произойдет или произойдет не скоро, и поэтому не стоит о нем думать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать