Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here you are, sir! | - Пожалуйста, сэр! |
Second smoker!" called the porter. | Второе купе для курящих! - позвал его носильщик. |
The daily frequenters of the train boarded it with their customary disgust. | Постоянные пассажиры вошли в поезд с обычным отвращением. |
"I'll write as soon as ever I get there!" said Cyril, of his own accord. | - Я напишу вам, как только приеду! - крикнул Сирил, движимый добрыми побуждениями. |
It was the best he could muster. | Лучших слов нельзя было найти. |
With what grace he raised his hat! | С каким изяществом он приподнял шляпу! |
A sliding-away; clouds of steam; and she shared the dead platform with milk-cans, two porters, and Smith's noisy boy! | Мягкий толчок, облако пара, и она осталась на опустевшей платформе в обществе молочных бидонов, двух носильщиков и крикливого мальчишки из фирмы Смита! |
She walked home, very slowly and painfully. | Она с трудом, медленно побрела домой. |
The lump of lead was heavier than ever before. | Кусок свинца давил на сердце еще сильнее. |
And the townspeople saw the proudest mother in Bursley walking home. | И горожане видели, как бредет домой самая гордая мать. |
"After all," she argued with her soul angrily, petulantly, "could you expect the boy to do anything else? | "В конце концов, - сердито и раздраженно спорила она сама с собой, - разве ты могла надеяться, что мальчик поступит по-другому? |
He is a serious student, he has had a brilliant success, and is he to be tied to your apron-strings? | Он серьезно учился, добился блестящих успехов, не мог же он оставаться привязанным к твоей юбке? |
The idea is preposterous. | Такая мысль просто нелепа. |
It isn't as if he was an idler, or a bad son. | Как будто он какой-нибудь бездельник или плохой сын. |
No mother could have a better son. | Ни у одной матери не может быть лучшего сына. |
A nice thing, that he should stay all his life in Bursley simply because you don't like being left alone!" | Хорошенькое дело, чтобы он всю жизнь просидел в Берсли только потому, что ты не хочешь оставаться в одиночестве!" |
Unfortunately one might as well argue with a mule as with one's soul. | К сожалению, спорить с собственной душой то же самое, что спорить с ослом. |
Her soul only kept on saying monotonously: | Ее душа продолжала монотонно нашептывать: |
"I'm a lonely old woman now. | "Я старая одинокая женщина. |
I've nothing to live for any more, and I'm no use to anybody. | Мне больше не для чего жить, и я никому не нужна. |
Once I was young and proud. | Когда-то я была молодой и гордой. |
And this is what my life has come to! | И вот, к чему я пришла. |
This is the end!" | Это - конец!" |
When she reached home, Amy had not touched the breakfast things; the carpet was still wrinkled, and the mat still out of place. | К ее возвращению домой Эми еще не убрала со стола после завтрака, ковер оставался смятым, а циновка - сдвинутой с места. |
And, through the desolating atmosphere of reaction after a terrific crisis, she marched directly upstairs, entered his plundered room, and beheld the disorder of the bed in which he had slept. | В состоянии безысходного отчаяния после мучительного кризиса она поднялась наверх, вошла в его разоренную комнату и увидела перевернутую вверх дном постель, на которой он недавно спал. |
BOOK III SOPHIA | Софья |
CHAPTER I | Глава I. |
THE ELOPEMENT | Побег |
I | I |
Her soberly rich dress had a countrified air, as she waited, ready for the streets, in the bedroom of the London hotel on the afternoon of the first of July, 1866; but there was nothing of the provincial in that beautiful face, nor in that bearing at once shy and haughty; and her eager heart soared beyond geographical boundaries. | Днем первого июля 1866 года в ожидании выхода на улицу она сидела в комнате лондонской гостиницы, одетая в несколько провинциальное неяркое нарядное платье; однако ни в выражении ее прелестного лица, ни в манере держаться не было и следа провинциальности, смущения или высокомерия, а нетерпеливая душа ее парила где-то вне времени и пространства. |
It was the Hatfield Hotel, in Salisbury Street, between the Strand and the river. | Это была гостиница Хэтфилда на Солсбери-стрит, между Стрэндом и рекой. |
Both street and hotel are now gone, lost in the vast foundations of the Savoy and the Cecil; but the type of the Hatfield lingers with ever-increasing shabbiness in Jermyn Street. | Ни улицы, ни гостиницы теперь уже не сохранилось, они затерялись среди огромных зданий отелей "Савой" и "Сесил", однако одряхлевшее подобие гостиницы Хэтфилда все еще влачит жалкое существование на Джермин-стрит. |
In 1866, with its dark passages and crooked stairs, its candles, its carpets and stuffs which had outlived their patterns, its narrow dining-room where a thousand busy flies ate together at one long table, its acrid stagnant atmosphere, and its disturbing sensation of dirt everywhere concealing itself, it stood forth in rectitude as a good average modern hotel. | В 1866 году эта гостиница с ее темными коридорами, кривыми лестницами, свечами, коврами и прочими, истрепанными до неузнаваемости вещами, узкой столовой, где за длинным столом дружно питались сотни жужжащих мух, с ее спертым воздухом и раздражающим ощущением, что все щели забиты грязью, - эта гостиница пользовалась заслуженной славой приличного современного отеля. |
The patched and senile drabness of the bedroom made an environment that emphasized Sophia's flashing youth. | На фоне покрытой старческими тускло-коричневыми пятнами спальной особенно ярко выделялась сверкающая юность Софьи. |
She alone in it was unsullied. | Она одна блистала чистотой. |
There was a knock at the door, apparently gay and jaunty. | Послышался стук в дверь, стук беспечный и бодрый. |
But she thought, truly: | Но она не без основания подумала: |
"He's nearly as nervous as I am!" | "Он волнуется не меньше моего!" |
And in her sick nervousness she coughed, and then tried to take full possession of herself. | И, волнуясь до дурноты, она закашлялась, а потом постаралась совладать с собой. |
The moment had at last come which would divide her life as a battle divides the history of a nation. | Наконец наступил тот час, который отделит в ее жизни прошлое от настоящего, как в ходе истории отделяет прошлое от настоящего решающее сражение. |
Her mind in an instant swept backwards through an incredible three months. | Мысли ее обратились к минувшим невероятным трем месяцам. |
The schemings to obtain and to hide Gerald's letters at the shop, and to reply to them! | Тайное получение и укрывание писем Джеральда в лавке, а также отправление ответов на них! |
The far more complex and dangerous duplicity practised upon her majestic aunt at Axe! | Значительно более сложная и требующая лицемерия игра с ее величественной тетушкой в Эксе! |
The visits to the Axe post-office! | Посещение местной почты! |
The three divine meetings with Gerald at early morning by the canal-feeder, when he had told her of his inheritance and of the harshness of his uncle Boldero, and with a rush of words had spread before her the prospect of eternal bliss! | Три волшебных встречи с Джеральдом, происходившие рано утром у водокачки, когда он рассказывал ей о наследстве и суровости дяди Болдеро, а потом многословно нарисовал картину их будущего вечного блаженства! |
The nights of fear! | А ночи, проведенные в страхе! |
The sudden, dizzy acquiescence in his plan, and the feeling of universal unreality which obsessed her! | А внезапное, как в дурмане принятое ею решение согласиться на его план и обуявшее ее чувство полной нереальности всего происходящего! |
The audacious departure from her aunt's, showering a cascade of appalling lies! | Дерзкий отъезд из дома тетки, сопровождаемый водопадом неслыханной лжи. |
Her dismay at Knype Station! Her blush as she asked for a ticket to London! | Ее смятение на вокзале в Найпе! |
The ironic, sympathetic glance of the porter, who took charge of her trunk! | Ироничный, сочувствующий взгляд носильщика, взявшего ее чемодан! |
And then the thunder of the incoming train! | А потом - грохот приближающегося поезда! |
Her renewed dismay when she found that it was very full, and her distracted plunge into a compartment with six people already in it! | Новый приступ смятения, когда она обнаружила, что поезд переполнен, и, не отдавая себе отчета, втиснулась в купе, где уже сидело шесть человек! |
And the abrupt reopening of the carriage- door and that curt inquisition from an inspector: | Вновь резко открывшаяся дверь и краткие вопросы контролера: |
"Where for, please? | "Куда следуете, будьте любезны? |
Where for? | Куда? |
Where for?" Until her turn was reached: | Куда?", пока очередь не дошла до нее: |
"Where for, miss?" and her weak little reply: | "Куда, мисс?", и ее тихий ответ: |
"Euston"! | "До Юстона!" |
And more violent blushes! | И опять густая краска стыда! |
And then the long, steady beating of the train over the rails, keeping time to the rhythm of the unanswerable voice within her breast: | Затем долгий, непрерывный стук колес, отбивающий ритм вопроса, который звучал у нее в груди, не получая ответа: |
"Why are you here? | "Зачем ты здесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать