Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here you are, sir! - Пожалуйста, сэр!
Second smoker!" called the porter. Второе купе для курящих! - позвал его носильщик.
The daily frequenters of the train boarded it with their customary disgust. Постоянные пассажиры вошли в поезд с обычным отвращением.
"I'll write as soon as ever I get there!" said Cyril, of his own accord. - Я напишу вам, как только приеду! - крикнул Сирил, движимый добрыми побуждениями.
It was the best he could muster. Лучших слов нельзя было найти.
With what grace he raised his hat! С каким изяществом он приподнял шляпу!
A sliding-away; clouds of steam; and she shared the dead platform with milk-cans, two porters, and Smith's noisy boy! Мягкий толчок, облако пара, и она осталась на опустевшей платформе в обществе молочных бидонов, двух носильщиков и крикливого мальчишки из фирмы Смита!
She walked home, very slowly and painfully. Она с трудом, медленно побрела домой.
The lump of lead was heavier than ever before. Кусок свинца давил на сердце еще сильнее.
And the townspeople saw the proudest mother in Bursley walking home. И горожане видели, как бредет домой самая гордая мать.
"After all," she argued with her soul angrily, petulantly, "could you expect the boy to do anything else? "В конце концов, - сердито и раздраженно спорила она сама с собой, - разве ты могла надеяться, что мальчик поступит по-другому?
He is a serious student, he has had a brilliant success, and is he to be tied to your apron-strings? Он серьезно учился, добился блестящих успехов, не мог же он оставаться привязанным к твоей юбке?
The idea is preposterous. Такая мысль просто нелепа.
It isn't as if he was an idler, or a bad son. Как будто он какой-нибудь бездельник или плохой сын.
No mother could have a better son. Ни у одной матери не может быть лучшего сына.
A nice thing, that he should stay all his life in Bursley simply because you don't like being left alone!" Хорошенькое дело, чтобы он всю жизнь просидел в Берсли только потому, что ты не хочешь оставаться в одиночестве!"
Unfortunately one might as well argue with a mule as with one's soul. К сожалению, спорить с собственной душой то же самое, что спорить с ослом.
Her soul only kept on saying monotonously: Ее душа продолжала монотонно нашептывать:
"I'm a lonely old woman now. "Я старая одинокая женщина.
I've nothing to live for any more, and I'm no use to anybody. Мне больше не для чего жить, и я никому не нужна.
Once I was young and proud. Когда-то я была молодой и гордой.
And this is what my life has come to! И вот, к чему я пришла.
This is the end!" Это - конец!"
When she reached home, Amy had not touched the breakfast things; the carpet was still wrinkled, and the mat still out of place. К ее возвращению домой Эми еще не убрала со стола после завтрака, ковер оставался смятым, а циновка - сдвинутой с места.
And, through the desolating atmosphere of reaction after a terrific crisis, she marched directly upstairs, entered his plundered room, and beheld the disorder of the bed in which he had slept. В состоянии безысходного отчаяния после мучительного кризиса она поднялась наверх, вошла в его разоренную комнату и увидела перевернутую вверх дном постель, на которой он недавно спал.
BOOK III SOPHIA Софья
CHAPTER I Глава I.
THE ELOPEMENT Побег
I I
Her soberly rich dress had a countrified air, as she waited, ready for the streets, in the bedroom of the London hotel on the afternoon of the first of July, 1866; but there was nothing of the provincial in that beautiful face, nor in that bearing at once shy and haughty; and her eager heart soared beyond geographical boundaries. Днем первого июля 1866 года в ожидании выхода на улицу она сидела в комнате лондонской гостиницы, одетая в несколько провинциальное неяркое нарядное платье; однако ни в выражении ее прелестного лица, ни в манере держаться не было и следа провинциальности, смущения или высокомерия, а нетерпеливая душа ее парила где-то вне времени и пространства.
It was the Hatfield Hotel, in Salisbury Street, between the Strand and the river. Это была гостиница Хэтфилда на Солсбери-стрит, между Стрэндом и рекой.
Both street and hotel are now gone, lost in the vast foundations of the Savoy and the Cecil; but the type of the Hatfield lingers with ever-increasing shabbiness in Jermyn Street. Ни улицы, ни гостиницы теперь уже не сохранилось, они затерялись среди огромных зданий отелей "Савой" и "Сесил", однако одряхлевшее подобие гостиницы Хэтфилда все еще влачит жалкое существование на Джермин-стрит.
In 1866, with its dark passages and crooked stairs, its candles, its carpets and stuffs which had outlived their patterns, its narrow dining-room where a thousand busy flies ate together at one long table, its acrid stagnant atmosphere, and its disturbing sensation of dirt everywhere concealing itself, it stood forth in rectitude as a good average modern hotel. В 1866 году эта гостиница с ее темными коридорами, кривыми лестницами, свечами, коврами и прочими, истрепанными до неузнаваемости вещами, узкой столовой, где за длинным столом дружно питались сотни жужжащих мух, с ее спертым воздухом и раздражающим ощущением, что все щели забиты грязью, - эта гостиница пользовалась заслуженной славой приличного современного отеля.
The patched and senile drabness of the bedroom made an environment that emphasized Sophia's flashing youth. На фоне покрытой старческими тускло-коричневыми пятнами спальной особенно ярко выделялась сверкающая юность Софьи.
She alone in it was unsullied. Она одна блистала чистотой.
There was a knock at the door, apparently gay and jaunty. Послышался стук в дверь, стук беспечный и бодрый.
But she thought, truly: Но она не без основания подумала:
"He's nearly as nervous as I am!" "Он волнуется не меньше моего!"
And in her sick nervousness she coughed, and then tried to take full possession of herself. И, волнуясь до дурноты, она закашлялась, а потом постаралась совладать с собой.
The moment had at last come which would divide her life as a battle divides the history of a nation. Наконец наступил тот час, который отделит в ее жизни прошлое от настоящего, как в ходе истории отделяет прошлое от настоящего решающее сражение.
Her mind in an instant swept backwards through an incredible three months. Мысли ее обратились к минувшим невероятным трем месяцам.
The schemings to obtain and to hide Gerald's letters at the shop, and to reply to them! Тайное получение и укрывание писем Джеральда в лавке, а также отправление ответов на них!
The far more complex and dangerous duplicity practised upon her majestic aunt at Axe! Значительно более сложная и требующая лицемерия игра с ее величественной тетушкой в Эксе!
The visits to the Axe post-office! Посещение местной почты!
The three divine meetings with Gerald at early morning by the canal-feeder, when he had told her of his inheritance and of the harshness of his uncle Boldero, and with a rush of words had spread before her the prospect of eternal bliss! Три волшебных встречи с Джеральдом, происходившие рано утром у водокачки, когда он рассказывал ей о наследстве и суровости дяди Болдеро, а потом многословно нарисовал картину их будущего вечного блаженства!
The nights of fear! А ночи, проведенные в страхе!
The sudden, dizzy acquiescence in his plan, and the feeling of universal unreality which obsessed her! А внезапное, как в дурмане принятое ею решение согласиться на его план и обуявшее ее чувство полной нереальности всего происходящего!
The audacious departure from her aunt's, showering a cascade of appalling lies! Дерзкий отъезд из дома тетки, сопровождаемый водопадом неслыханной лжи.
Her dismay at Knype Station! Her blush as she asked for a ticket to London! Ее смятение на вокзале в Найпе!
The ironic, sympathetic glance of the porter, who took charge of her trunk! Ироничный, сочувствующий взгляд носильщика, взявшего ее чемодан!
And then the thunder of the incoming train! А потом - грохот приближающегося поезда!
Her renewed dismay when she found that it was very full, and her distracted plunge into a compartment with six people already in it! Новый приступ смятения, когда она обнаружила, что поезд переполнен, и, не отдавая себе отчета, втиснулась в купе, где уже сидело шесть человек!
And the abrupt reopening of the carriage- door and that curt inquisition from an inspector: Вновь резко открывшаяся дверь и краткие вопросы контролера:
"Where for, please? "Куда следуете, будьте любезны?
Where for? Куда?
Where for?" Until her turn was reached: Куда?", пока очередь не дошла до нее:
"Where for, miss?" and her weak little reply: "Куда, мисс?", и ее тихий ответ:
"Euston"! "До Юстона!"
And more violent blushes! И опять густая краска стыда!
And then the long, steady beating of the train over the rails, keeping time to the rhythm of the unanswerable voice within her breast: Затем долгий, непрерывный стук колес, отбивающий ритм вопроса, который звучал у нее в груди, не получая ответа:
"Why are you here? "Зачем ты здесь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x